"فرصة فريدة لإعادة" - Translation from Arabic to French

    • une occasion unique de
        
    • une occasion exceptionnelle de
        
    La Conférence mondiale a été une occasion unique de réaffirmer les droits des peuples autochtones, notamment leur droit au développement, et de saluer leur éminente contribution à la civilisation. UN وقد أتاح المؤتمر العالمي فرصة فريدة لإعادة التأكيد على حقوق الشعوب الأصلية، بما فيها حقها في التنمية وفي الاعتراف بمساهمتها المتميزة في الحضارة الإنسانية.
    Dans le cadre des initiatives des Nations Unies en faveur du développement, le prochain examen quadriennal complet sera une occasion unique de réorienter ces énergies en vue d'obtenir des résultats plus cohérents. UN وفي سياق مبادرات الأمم المتحدة الإنمائية، سيكون استعراض السياسات الشامل الرباعي المقبل بمثابة فرصة فريدة لإعادة توجيه تلك الطاقات نحو تحقيق نتائج أكثر تماسكاً.
    La Réunion de Maurice sera donc une occasion unique de réévaluer les défis et les possibilités spécifiques qui attendent les petits États insulaires et de formuler des réponses également en vue de l'examen, en 2005, de la mise en œuvre des objectifs de développement inscrits dans la Déclaration du Millénaire. UN وسيكون اجتماع موريشيوس فرصة فريدة لإعادة تقييم التحديات والفرص المتعلقة بالتحديد بالدول الجزرية الصغيرة وصياغة ردود أيضا في ضوء الاستعراض الذي يجري في عام 2005 لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le vieillissement de la population rurale n'est pas seulement une menace pour la sécurité alimentaire et le développement rural mais également une occasion unique de repenser les stratégies en prenant dûment en compte les personnes âgées. UN وشيخوخة سكان الريف ليست مجرد تهديد للأمن الغذائي والتنمية الريفية، ولكنها تشكل أيضا فرصة فريدة لإعادة التفكير في الاستراتيجيات المطبقة مع إيلاء الاعتبار الواجب للأشخاص المسنين.
    La réunion de haut niveau offrira une occasion exceptionnelle de recentrer l'attention de la planète sur les questions du développement. UN إن الاجتماع الرفيع المستوى يتيح فرصة فريدة لإعادة التركيز العالمي على مسائل التنمية.
    Le Groupe des États d'Afrique pense que cette commémoration donne une occasion unique de rétablir un consensus international fort et marque le renouveau de l'attachement international à la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN وترى المجموعة الأفريقية أن هذا الاحتفال فرصة فريدة لإعادة بناء توافق دولي قوي في الآراء والاحتفال بتجديد الالتزام الدولي بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    La crise économique actuelle, dans le contexte du changement climatique et des crises énergétiques, alimentaires et de l'eau, offre une occasion unique de restructurer fondamentalement les économies afin qu'elles stimulent et soutiennent l'énergie verte, la croissance verte et les emplois verts. UN توفر الأزمة الاقتصادية الراهنة، في سياق تغير المناخ وأزمة الطاقة، وأزمات المياه والغذاء، فرصة فريدة لإعادة هيكلة الاقتصادات هيكلة جذرية ومن ثم فهذه الأزمات تشجع على الطاقة الخضراء، والنمو الأخضر، والوظائف الخضراء واستدامتها جميعاً.
    En ce qui concerne les possibilités, le Président a constaté que les crises actuelles offrent une occasion unique de restructurer fondamentalement les économies de façon qu'elles encouragent et soutiennent l'utilisation écologiquement rationnelle de l'énergie, la croissance verte et les emplois verts. UN 26 - وفيما يتعلق بالفرص، وجد الرئيس أن الأزمات الحالية توفر فرصة فريدة لإعادة هيكلة الاقتصادات بشكل أساسي حتى تشجع الطاقة الخضراء والنمو الأخضر والوظائف الخضراء وتحافظ عليها.
    Cela offrirait une occasion unique de relancer un cercle vertueux dans lequel les idées produites et acceptées lors des réunions de parties prenantes de haut niveau inspireraient le processus intergouvernemental et les politiques nationales et régionales des produits de base. UN وذلك من شأنه أن يتيح فرصة فريدة لإعادة بلورة حلقة مثمرة حيث يجري تقارع الأفكار والاتفاق عليها في إطار اجتماعات رفيعة المستوى لأصحاب المصلحة المتعددين لتصب في اتجاه إيجاد عملية حكومية دولية ووضع سياسات وطنية وإقليمية للسلع الأساسية.
    La crise économique actuelle, dans le contexte du changement climatique et des crises énergétiques, alimentaires et de l'eau, offre une occasion unique de restructurer fondamentalement les économies afin qu'elles stimulent et soutiennent l'énergie verte, la croissance verte et les emplois verts. UN توفر الأزمة الاقتصادية الراهنة، في سياق تغير المناخ وأزمة الطاقة، وأزمات المياه والغذاء، فرصة فريدة لإعادة هيكلة الاقتصادات هيكلة جذرية ومن ثم فهذه الأزمات تشجع على الطاقة الخضراء، والنمو الأخضر، والوظائف الخضراء واستدامتها جميعاً.
    Ce sommet sera une occasion unique de réactiver l'esprit de Rio et de recréer un modèle d'engagement politique, de partenariat et d'action sur le terrain sans avoir à revoir les accords conclus à Rio en 1992 ou à Johannesburg en 2002. UN سيوفر مؤتمر القمة هذا فرصة فريدة لإعادة إحياء روح ريو وسيعيد وضع برنامجٍ للالتزام السياسي والشراكة والعمل على أرض الواقع بدون إعادة النظر في الاتفاقات المبرمة في ريو عام 1992 أو في جوهانسبرج عام 2002.
    La crise économique actuelle, dans le contexte du changement climatique et des crises énergétiques, alimentaires et de l'eau, offre une occasion unique de restructurer fondamentalement les économies afin qu'elles stimulent et soutiennent l'énergie verte, la croissance verte et les emplois verts. UN توفر الأزمة الاقتصادية الراهنة، في سياق تغير المناخ وأزمة الطاقة، وأزمات المياه والغذاء، فرصة فريدة لإعادة هيكلة الاقتصادات هيكلة جذرية ومن ثم فهذه الأزمات تشجع على الطاقة الخضراء، والنمو الأخضر، والوظائف الخضراء واستدامتها جميعاً.
    Paradoxalement, ces catastrophes peuvent également créer des opportunités; le relèvement et la reconstruction offrent une occasion unique de réévaluer les pratiques du passé et de réécrire les politiques de développement des zones sujettes aux catastrophes, en renforçant ainsi les capacités pour contrer, atténuer et anticiper les effets des catastrophes naturelles. UN وللمفارقة، فإن الكوارث يمكنها أيضاً أن توفر فرصاً، إذ أن الإنعاش والتعمير يوفران فرصة فريدة لإعادة تقييم الممارسات السابقة وإعادة صياغة السياسات الإنمائية للمناطق المعرضة للكوارث، وبذلك تبنى القدرات اللازمة للتصدي لآثار الكوارث الطبيعية والتخفيف من شدتها والتنبؤ بها.
    La délégation nigériane est très sérieusement préoccupée par l'émergence de nouvelles doctrines stratégiques dans certains États dotés d'armes nucléaires, et est fermement convaincue que la présente conférence constitue, pour les États, une occasion unique de réaffirmer leur engagement vis-à-vis des 13 mesures concrètes susmentionnées et du Traité sur la non-prolifération nucléaire dans son ensemble. UN وأعرب عن قلق وفده العميق إزاء ظهور نظريات استراتيجية جديدة في بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية وقال إنه يعتقد اعتقادا راسخا بأن المؤتمر الحالي يتيح للدول فرصة فريدة لإعادة تأكيد التزامها بالخطوات العملية الـثلاث عشرة وبالمعاهدة ككل.
    La délégation nigériane est très sérieusement préoccupée par l'émergence de nouvelles doctrines stratégiques dans certains États dotés d'armes nucléaires, et est fermement convaincue que la présente conférence constitue, pour les États, une occasion unique de réaffirmer leur engagement vis-à-vis des 13 mesures concrètes susmentionnées et du Traité sur la non-prolifération nucléaire dans son ensemble. UN وأعرب عن قلق وفده العميق إزاء ظهور نظريات استراتيجية جديدة في بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية وقال إنه يعتقد اعتقادا راسخا بأن المؤتمر الحالي يتيح للدول فرصة فريدة لإعادة تأكيد التزامها بالخطوات العملية الـثلاث عشرة وبالمعاهدة ككل.
    La phase de redressement peut également offrir une occasion unique de reconsidérer les pratiques du passé et de remanier les politiques qui auront des incidences sur le développement à venir des zones exposées aux catastrophes. UN 14 - ويمكن لمرحلة الانتعاش أن تتيح فرصة فريدة لإعادة التفكير في الممارسات الماضية وإعادة كتابة السياسات التي تضر بالتنمية المستقبلية في المناطق المعرضة للكوارث.
    98. La Réunion ministérielle de l'OUA sur les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées qui s'est tenue à Khartoum en décembre 1998 a été une occasion unique de réaffirmer les principes fondamentaux de l'asile et de la protection. UN 98- أما الاجتماع الوزاري لمنظمة الوحدة الأفريقية بشأن اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا، الذي عُقد في الخرطوم في كانون الأول/ديسمبر 1998، فقد أتاح فرصة فريدة لإعادة تأكيد المبدأين الرئيسيين المتعلقين باللجوء والحماية.
    La Réunion ministérielle de l’Organisation de l’unité africaine (OUA) sur les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées qui s’est tenue à Khartoum en décembre 1998 a été une occasion unique de réaffirmer les principes fondamentaux de l’asile et de la protection. UN 98- أما الاجتماع الوزاري لمنظمة الوحدة الأفريقية بشأن اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا، الذي عُقد في الخرطوم في كانون الأول/ديسمبر 1998، فقد أتاح فرصة فريدة لإعادة تأكيد المبدأين الرئيسيين المتعلقين باللجوء والحماية.
    La présente conférence est une occasion unique de réaffirmer l'engagement qui a été pris d'appliquer pleinement les recommandations de l'instrument international qui permet aux États d'identifier et de tracer de manière efficace et fiable les armes légères et de petit calibre illicites. UN 7 - ويتيح هذا المؤتمر فرصة فريدة لإعادة تأكيد الالتزام بالتنفيذ الكامل للتوصيات الواردة في هذا الصك الدولي لتمكين الدول من التعرف على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وبطريقة يعوَّل عليها.
    Il s'ensuit que la Conférence sur le partenariat scientifique avec l'Afrique représentait, à l'appui des résultats du Sommet de l'UA, une occasion unique de réexaminer le rôle de la R-D dans le développement de l'Afrique, notamment s'agissant de domaines aussi importants que la santé, l'eau, l'énergie, les TIC, l'agriculture et les changements climatiques, le transport, l'infrastructure et les sciences de la vie. UN وبناء على ذلك، فإن مؤتمر العلم وأفريقيا، من منطلق تأييده لنتائج مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي، يتيح فرصة فريدة لإعادة النظر في دور البحث والتطوير في تنمية أفريقيا استناداً إلى مجالات محددة كالصحة، والمياه، والطاقة، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والزراعة، وتغير المناخ، والنقل/ الهياكل الأساسية وعلوم الحياة .
    L'examen quinquennal du Plan d'action de Beijing en juin 2000 a offert une occasion exceptionnelle de recentrer l'attention sur les actions concrètes nécessaires pour assurer l'égalité des sexes. UN 28 - أتاح استعراض السنوات الخمس لتنفيذ منهاج عمل بيجين الذي جرى في عام 2000 فرصة فريدة لإعادة تركيز اهتمام العالم على الإجراءات الملموسة اللازمة لتحقيق المساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more