"فرصة لا" - Translation from Arabic to French

    • une occasion sans
        
    • une occasion unique
        
    • une occasion non
        
    • une chance
        
    • une opportunité
        
    • une occasion que nous ne
        
    En tant que ressources communes mondiales, elles offrent une occasion sans précédent de promouvoir les principes d'utilisation durable et de coopération internationale. UN فهي توفر بوصفها مصدرا عالميا ومشتركا فرصة لا مثيل لها للنهوض بمبادئ الاستعمال المستدام والتعاون الدولي.
    La communauté internationale a enfin devant elle une occasion sans précédent de rétablir la sécurité, la paix et la stabilité en Somalie. UN أمام المجتمع الدولي أخيرا فرصة لا مثيل لها لاستعادة السلام والأمن والاستقرار في الصومال.
    Cette nouvelle tendance et les progrès encourageants intervenus sur la scène politique mondiale nous offrent une occasion sans précédent d'améliorer la coopération internationale en faveur de la paix, du développement et du renforcement de la démocratie. UN إن هذا الاتجاه الجديد والتقدم المشجع على الساحة السياسية العالمية، يقدمان فرصة لا سابق لها لتحسين التعاون الدولي من أجل السلم والتنمية وبناء الديمقراطية.
    La Conférence de haut niveau des donateurs sur Haïti, qui se tiendra le 14 de ce mois à Washington, fournit à Haïti une occasion unique. UN وأمام هايتي الآن فرصة لا تعوض تتمثل في المؤتمر الرفيع المستوى للمانحين الذي سيعقد في 14 نيسان/أبريل في واشنطن العاصمة.
    Le dixième anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse est une occasion unique pour réfléchir à la situation des jeunes. UN وأتاح الاحتفال بالذكرى العاشرة للعام الدولي للشباب فرصة لا تقدر للتفكير في حالة الشباب.
    Tous ces éléments offrent une occasion non seulement d'améliorer l'efficacité du CST, mais aussi de rationaliser la contribution de cet organe au succès global des processus et de la mise en œuvre de la Convention. UN وهذه الأمور إذا ما أخذت معاً، تتيح فرصة لا لتحسين فعالية لجنة العلم والتكنولوجيا فحسب، بل أيضاً لترشيد مساهمتها في مجمل نجاح عمليات وتنفيذ الاتفاقية.
    La Décennie fournira une occasion sans précédent à la communauté internationale lui permettant de traiter de façon active et constructive toutes les questions intéressant les populations autochtones. UN وسيتيح العقد فرصة لا مثيل لها أمام المجتمع الدولي للتصدي بنشاط وبإيجابية لمجموعة المسائل الكاملة التي هي محل قلق الشعوب اﻷصلية.
    La Coordinatrice exécutive a noté qu'en tant qu'élément central de l'Année internationale des Volontaires en 2001, le Programme des VNU offrirait une occasion sans précédent d'encourager la participation des volontaires dans le monde entier. UN وأشارت المنسقة التنفيذية إلى أن برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة باعتباره مركز التنسيق للسنة الدولية للمتطوعين، عام ٠٠١٢، لديه فرصة لا مثيل لها للترويج لتقديم تبرعات على نطاق العالم.
    Par ailleurs, les dernières années ont été marquées par d'autres tendances qui ont donné à la communauté internationale une occasion sans précédent de progresser réellement dans la voie de l'objectif ultime, celui d'un monde exempt de drogues. UN مــن ناحيــة أخرى، اتصفت السنوات اﻷخيرة باتجاهات أخرى أتاحت للمجتمع الدولي فرصة لا سابق لها مــن أجل إحراز تقدم حقيقي نحو تحقيق الهدف النهائي المتمثل فــي إيجــاد عالم خال من المخدرات.
    La Coordinatrice exécutive a noté qu'en tant qu'élément central de l'Année internationale des Volontaires en 2001, le Programme des VNU offrirait une occasion sans précédent d'encourager la participation des volontaires dans le monde entier. UN وأشارت المنسقة التنفيذية إلى أن برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة باعتباره مركز التنسيق للسنة الدولية للمتطوعين، عام ٠٠١٢، لديه فرصة لا مثيل لها للترويج لتقديم تبرعات على نطاق العالم.
    Ce sera une occasion sans précédent de replacer la famille au cœur des objectifs de développement et de reconnaître que les politiques sociales doivent être axées sur la famille pour le bien-être des générations présentes et futures. UN وتتيح فرصة لا سابق لها لجعل الأسرة في صدارة خطة التنمية والإقرار بأن الأسرة ينبغي أن تكون في محور تركيز السياسة الاجتماعية لصالح الأجيال الحالية والمقبلة.
    106. Le processus d'élaboration et de mise en œuvre des PAN offre une occasion sans précèdent de concrétiser toutes les synergies potentielles. UN 106- وتتيح عملية إعداد برامج العمل الوطنية وتنفيذها فرصة لا مثيل لها في تجسيد جميع أشكال التآزر المحتملة.
    Celle-ci fournit une occasion sans précédent de promouvoir l'innovation et les bonnes pratiques concernant la façon dont l'aide est fournie, et de rendre le financement de l'action humanitaire plus prévisible, mieux adapté et plus souple. UN فهي توفر فرصة لا نظير لها لتعزيز التجديد والممارسة الجيدة للطريقة التي توفر بها المساعدة ولتعزيز إمكانية التنبؤ لدى التمويل الإنساني وكفايته ومرونته.
    Le Blue Book qui doit être diffusé en novembre 2005 représente une occasion sans précédent d'étudier les moyens de développer l'accès équitable aux services financiers dans les pays en développement et les pays en transition. UN والكتاب الأزرق المقرر توزيعه في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، يتيح فرصة لا مثيل لها لاستكشاف طرائق تتيح توسيع نطاق فرص الوصول إلى الخدمات المالية في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال.
    Nous estimons avoir aujourd'hui une occasion unique de faire preuve, de manière décisive, de la volonté politique nécessaire pour mettre fin au fléau de l'esclavage moderne. UN ولدينا شعور بأن هناك الآن فرصة لا تعوض للإعلان إعلانا حاسما عن الإرادة السياسية للقضاء على شرور الرق الحديث.
    En réalité, nous estimons que ce Processus, auquel participent des experts de toutes les disciplines, fournit une occasion unique d'aborder les questions sous l'angle intersectoriel - une occasion qui ne se présenterait pas à travers d'autres commissions ou structures. UN والواقع أننا نرى في هذه العملية التي يشارك فيها خبراء من جميع التخصصات فرصة مؤاتية لمعالجة القضايا على أساس مشترك بين القطاعات، وهي فرصة لا تتوفر في اللجان أو الهياكل الأخرى.
    Le Sommet du millénaire offre aux dirigeants de la planète une occasion unique de remodeler l'Organisation à l'image du siècle qui s'amorce, d'en faire un véritable instrument de changement capable d'améliorer la vie des gens dans le monde entier. UN والآن، يتيح مؤتمر قمة الألفية فرصة لا مثيل لها لزعماء العالم لإعطاء الأمم المتحدة شكلا جديدا لفترة طويلة في القرن الحادي والعشرين، يمكِّنها من إحداث فارق حقيقي ملموس في حياة الناس.
    Par conséquent, REDD-plus offre une occasion non seulement d'augmenter la valeur des forêts, mais également d'appuyer éventuellement la constitution de ces territoires en tant qu'entités politiques, sociales et économiques. UN ومن ثم، فإن المبادرة المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها تتيح فرصة لا تنطوي فحسب على زيادة قيمة الغابات، ولكن يمكن أيضا أن تدعم تشكل هذه الأقاليم ككيانات سياسية واجتماعية واقتصادية.
    En Irlande, nous avons maintenant une chance sans précédent de jeter les bases d'un accord durable entre nos diverses traditions politiques. UN إن لدينا فرصة لا مثيل لها لوضع أساس لاتفاق دائم بين مختلف اﻷطراف السياسية في إيرلندا.
    J'ai une opportunité pour toi... une ouverture que personne à l'Agence ne m'a jamais offerte. Open Subtitles أحمل فرصةً لك فرصة لا أحد في الوكالة سبق وأن قدمها لي
    J'ai admiré leur richesse spirituelle, leur sérieux professionnel, et leur conviction profonde que le Sommet était une occasion que nous ne pouvions pas laisser passer. UN ولقد شهدت ثراء معنويا، وفكرا مهنيا جادا واقتناعا متزايدا بأن القمة الاجتماعية كانت فرصة لا يسعنا أن نضيعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more