"فرصة لم يسبق لها مثيل" - Translation from Arabic to French

    • une occasion sans précédent
        
    • l'occasion sans précédent
        
    • une chance sans précédent
        
    Cette conférence représente une occasion sans précédent non seulement pour les États arabes et l'Iran, mais aussi pour Israël. UN إن المؤتمر يتيح فرصة لم يسبق لها مثيل لا للدول العربية وإيران فحسب بل ولإسرائيل أيضا.
    Les États Membres ont maintenant une occasion sans précédent de moderniser le Conseil et de le rendre plus représentatif des besoins de tous les pays et de tous les peuples et plus à l'écoute de ceux-ci. UN ولدى الدول الأعضاء الآن فرصة لم يسبق لها مثيل لتحديث المجلس وجعله أكثر تمثيلا واستجابة لاحتياجات جميع البلدان والشعوب.
    Il s'agit d'une occasion sans précédent pour l'Afrique de consolider la paix et de renforcer la bonne gouvernance, les conflits constituant des obstacles significatifs à la sécurité humaine et au développement du continent. UN وهذه فرصة لم يسبق لها مثيل أمام أفريقيا من أجل توطيد السلام وتعزيز الحكم الرشيد.
    Nous sommes à la veille de voir naître une Afrique du Sud nouvelle qui offrirait à son peuple l'occasion sans précédent d'écrire un nouveau chapitre de l'histoire de l'Afrique du Sud, où l'élimination de l'apartheid pourrait mener à la création d'une nouvelle société unie, non raciale et démocratique. UN إننا نقف اﻵن على عتبة جنوب افريقيا جديدة تقدم لشعبها فرصة لم يسبق لها مثيل لكتابة فصل جديد في تاريخ جنوب افريقيا يمكن أن تؤدي فيه إزالة الفصل العنصري الى إقامة مجتمع جديد وموحد وغير عرقي وديمقراطي.
    Les événements qui ont suivi en Afghanistan ont ensuite donné une chance sans précédent de retour au foyer à un grand nombre d'Afghans. UN وقد أتاحت الأحداث التي وقعت بعد ذلك في أفغانستان فرصة لم يسبق لها مثيل لعودة أعداد كبيرة من الأفغان إلى الوطن.
    L'environnement actuel, où le monde n'est plus contenu par les forces de la polarité idéologique, nous offre une occasion sans précédent d'apporter des solutions aux défis auxquels la communauté mondiale doit faire face. UN إن البيئة السائدة التي تحـــرر فيها العالم من قوى الاستقطاب اﻷيديولوجي تتيح لنا فرصة لم يسبق لها مثيل لتحقيق حلول للتحديات التي تواجهنا بوصفنا مجتمعا عالميا.
    Les récents changements intervenus dans les relations Est-Ouest et l'atténuation des tensions au niveau politique international offrent une occasion sans précédent pour le contrôle des armements et le désarmement. UN إن التغيرات التـــي طرأت مؤخــرا على العلاقات بين الشـــرق والغـــرب وتخفيـــض حدة التوترات على الساحــة السياسية الدولية أتاحت فرصة لم يسبق لها مثيل لتحديـــد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    La Conférence internationale sur le financement du développement sera une occasion sans précédent d'entreprendre un examen général approfondi d'un problème complexe qui touche à de nombreux domaines. UN وسيمثل المؤتمر المقبل المعني بتمويل التنمية فرصة لم يسبق لها مثيل للنظر المتعمق والشامل في مسألة معقدة لها مساس بكثير من المجالات.
    L’examen de ces questions offrira une occasion sans précédent de réunir des gouvernements, des organisations non gouvernementales, des représentants de la société civile, des organismes des Nations Unies et d’autres organisations multilatérales. UN إن مناقشة هذه الموضوعات يتيح فرصة لم يسبق لها مثيل لجميع الحكومات والمنظمات غير الحكومية، وممثلين عن المجتمع المدني، ووكالات اﻷمم المتحدة، وغيرها من المنظمات المتعددة اﻷطراف.
    La Conférence offre maintenant une occasion sans précédent de faire de l'interdiction de la prolifération des armes nucléaires une norme universelle du droit international, à condition que les États parties acceptent une prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité. UN وتوجد اﻵن فرصة لم يسبق لها مثيل لجعل الحظر المفروض على انتشار اﻷسلحة النووية قاعدة عالمية من قواعد القانون الدولي شريطة أن يجري التوصل الى اتفاق على تمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى ودون شروط.
    Le pays a maintenant une occasion sans précédent de rentrer dans la voie qui mène à une coexistence démocratique reposant sur la justice sociale et régie par la loi, cette transformation devant aussi se traduire par une intégration harmonieuse dans le concert des nations. UN وهذه فرصة لم يسبق لها مثيل ﻹعادة توجيه البلد على طريق التعايش الديمقراطي الذي يستند إلى العدالة الاجتماعية ويدخل في إطار القانون، اﻷمر الذي سينعكس أيضا على العلاقات المنسجمة مع المجتمع الدولي.
    La fin de la guerre froide constitue une occasion sans précédent pour l'Organisation des Nations Unies d'intervenir sur ce front afin de contrôler la fabrication, la vente, le stockage et l'utilisation d'armes individuelles et d'armes légères. UN وانتهاء الحرب الباردة يمثل فرصة لم يسبق لها مثيل لتدخل اﻷمم المتحدة على هذه الجبهة من أجل مراقبة انتاج اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة والاتجار بها وتخزينها واستخدامها.
    Les habitants ont une occasion sans précédent non seulement d'être consultés pendant le processus, mais aussi de saisir directement la Cour suprême israélienne. UN وحقيقة الأمر، أن السكان أتيحت لهم فرصة لم يسبق لها مثيل لا بالتشاور معهم طوال العملية فحسب، بل بتمكينهم من التقدم بعرائض إلى المحكمة العليا الإسرائيلية مباشرة.
    Toutefois, l'examen périodique universel offre une occasion sans précédent de faire le bilan de la situation d'ensemble des droits de l'homme dans les États dans des conditions d'égalité. UN على أنه أضاف أن الاستعراض الدوري الشامل يوفر فرصة لم يسبق لها مثيل لتقييم حالات حقوق الإنسان بكاملها في جميع الدول، وعلى قدم المساواة بينها.
    Les Principes directeurs constituent une occasion sans précédent de canaliser les efforts déployés par les États, les entreprises et la société civile pour réaliser l'objectif commun que représente le respect universel des droits de l'homme par les entreprises, dans l'intérêt des titulaires de droits du monde entier. UN فالمبادئ التوجيهية تطرح فرصة لم يسبق لها مثيل للتركيز على الجهود الطيبة من جانب الدول ومؤسسات الأعمال والمجتمع المدني بشأن الهدف الموحد المتمثل في احترام حقوق الإنسان من جانب قطاع نشاط الأعمال على نطاق العالم، تحقيقاً لصالح أصحاب الحقوق في كل مكان.
    A ce moment de l'histoire, les Nations Unies doivent faire face à une occasion sans précédent et, pour la première fois, peuvent jouer sans restriction le rôle pour lequel elles avaient à l'origine été créées : le règlement des conflits, le maintien de la stabilité internationale et la surveillance du respect des droits de l'homme. UN وفي هذه المرحلة من تاريخ اﻷمم المتحدة، تواجه المنظمة فرصة لم يسبق لها مثيل. وﻷول مرة يمكنها أن تؤدي دون قيود، الدور الذي وضع لها أصلا في حل الصراعات وصيانة الاستقرار الدولي وحماية حقوق اﻹنسان واحترامها.
    une occasion sans précédent s'offre à nous de trouver une solution pacifique à la question de Palestine qui, depuis si longtemps, préoccupe la communauté internationale. Si cette question, qui est au coeur du conflit arabo-israélien, peut être réglée, nous pourrons dès lors envisager avec espoir et optimisme la perspective d'un Moyen-Orient connaissant enfin la paix et la sécurité. UN لدينا اﻵن فرصة لم يسبق لها مثيل لتحقيق حل سلمي لقضية فلسطين، وهي مسألة ما برحت لفتــرة طويلة تشغل المجتمع الدولي، وإذا أمكــن حل هــذه المسألة الجوهرية في الصراع العربــي الاسرائيلي، فبوسعنا عندئذ أن نتطلع إلى اﻷمام بأمل وتفاؤل إلى الشرق اﻷوسط في كنف اﻷمان واﻷمن.
    Les circonstances politiques des années 1990 offrent l'occasion sans précédent de mettre en place une coopération efficace entre pays et régions et de créer le front uni élargi dont j'ai parlé. UN وتتيح لنا الظروف السياسيـــة السائدة في التسعينات فرصة لم يسبق لها مثيل لجعل التعاون بين الدول وعبر المناطق فعالا، وخلق الجبهة المتحدة اﻷوسع نطاقا التي أشرت إليها.
    Les nouvelles tendances des relations entre Etats ont fourni à l'ONU l'occasion sans précédent d'assumer ses responsabilités en matière de paix, de stabilité et de développement. UN وذكر أن الوضع الجديد للعلاقات بين الدول أتاح لﻷمم المتحدة فرصة لم يسبق لها مثيل لمباشرة مسؤولياتها في مجال السلم والاستقرار والتنمية. إلا
    Il a souligné que celle-ci offrait l'occasion sans précédent de propager cette idée dans l'ensemble du système des Nations Unies et a instamment invité les Parties à l'adopter sans réserve de façon à contribuer à la préservation de l'environnement. UN وأشار إلى أن الاجتماع اللاورقي أتاح فرصة لم يسبق لها مثيل لانتشار الفكرة في كل أرجاء منظومة الأمم المتحدة وحث الأطراف على تبنيها والمساعدة بالتالي في حفظ البيئة.
    Ma délégation pense que les technologies des communications et de l'information offrent aux pays africains une chance sans précédent d'accélérer leur développement. UN ووفدي يعتقد أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتيح للبلدان الأفريقية فرصة لم يسبق لها مثيل للتعجيل بتنميتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more