Certains aspects de la vie sont communs aux femmes et aux hommes et, manifestement, les femmes doivent jouir de chances égales dans ces domaines. | UN | فهناك بعض جوانب للحياة يشترك فيها الرجل والمرأة، ومن الواضح أنه ينبغي منح المرأة فرصة متكافئة في تلك المجالات. |
Ce dernier prévoit aussi que les États concernés devraient avoir des chances égales de participer à de tels accords ou arrangements. | UN | كما أن هذه الفقرة تنص على أنه ينبغي أن تتاح للدول المعنية فرصة متكافئة للمشاركة في هذه الاتفاقات أو الترتيبات. |
L'égalité d'accès à l'éducation donnera aux jeunes filles des chances égales sur le marché du travail et leur permettra d'acquérir suffisamment d'assurance pour se défendre elles-mêmes. | UN | وتكافؤ إمكانية الحصول على التعليم من شأنه أن يمنح الشابات فرصة متكافئة في سوق العمل والثقة بأن يعتمدن على أنفسهن. |
Tout pays a la possibilité de faire profiter la communauté internationale des données de son expérience afin d'améliorer les capacités en matière d'alerte rapide. | UN | وثمة فرصة متكافئة لكي تسهم البلدان بمفردها بتجربتها في حصيلة الفهم الدولي من أجل تحسين قدرات اﻹنذار المبكر. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que tous les enfants ne bénéficient pas des mêmes possibilités d'exprimer leur opinion. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال قد لا يحصلون جميعاً على فرصة متكافئة للتعبير عن آرائهم. |
33.4 Conformément à la recommandation générale No 8 du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, les femmes nigérianes ont les mêmes chances que les hommes de représenter le pays dans les organisations internationales et sont membres des délégations qui participent aux réunions internationales. | UN | ٣٣-٤ وتمشيا مع التوصية العامة ٨ الصادرة عن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، منحت المرأة فرصة متكافئة لتمثيل البلد في المنظمات الدولية وللانضمام إلى الوفود المشتركة في الاجتماعات الدولية. |
Ils pourraient mettre en place des systèmes de reconversion ou améliorer les systèmes existants de sorte que les femmes bénéficient de chances égales, et prendre des mesures incitant les parents pauvres à envoyer leurs filles à l'école et les femmes à exercer des professions autres que celles qui leur sont traditionnellement réservées. | UN | ويمكنها أن تعد أو تحسن خطط إعادة التدريب، متيحة بذلك فرصة متكافئة للمرأة، كما يمكنها تقديم حوافر لﻵباء الفقراء لتعليم الفتيات، وللنساء للعمل في مهن غير تقليدية. |
En outre, le Gouvernement des Bahamas a mis en place assez de sauvegardes législatives pour veiller à ce que tous les habitants des Bahamas aient des chances égales d'obtenir des crédits financiers quel que soit leur sexe. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حكومة البهاما قد وضعت ما يكفي من الضمانات التشريعية التي تكفل لكل الأفراد في جزر البهاما فرصة متكافئة للحصول على الائتمان المالي بغض النظر عن الفوارق بين الجنسين. |
On a également modifié une section de la législation du travail afin de permettre aux femmes de travailler sous terre et de leur donner des chances égales en ce qui concerne l'accès à la formation à la technologie minière ou à l'exercice des professions minières. | UN | وعدل قانون العمل الجديد أيضا قسما من القانون يحظر على المرأة العمل تحت سطح الأرض، ويعطي القانون الجديد المرأة فرصة متكافئة للتدريب على تكنولوجيا التعدين أو العمل بمهنة التعدين. |
Il recommande également à l'État partie d'inciter les partis politiques à désigner des candidats et candidates en nombre égal, et d'adopter des règles électorales garantissant aux femmes des chances égales d'être élues, ainsi que d'instaurer un climat propice à la participation politique des femmes, y compris les femmes roms et celles appartenant à d'autres groupes de femmes défavorisées. | UN | كما توصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف حوافز للأحزاب السياسية كي تسمي عدداً من المرشحات يعادل عدد المرشحين، وتعتمد قواعد انتخابية تكفل للنساء فرصة متكافئة لكي ينتخبن، وتهيئ بيئة مؤاتية تسمح بمشاركة النساء، بما فيهن نساء طائفة الروما والمنتميات إلى الفئات النسوية المحرومة الأخرى، في العمل السياسي. |
Plus précisément, le Comité comprendra neuf membres au minimum et 15 au maximum, et devra avoir un nombre égal d'hommes et de femmes. Cette règle donne aux femmes des chances égales de participer à l'administration du fonds, ce qui profitera à tous les membres de la communauté. | UN | وعلى سبيل التحديد فلسوف تتألف اللجنة على الأقل من تسعة أعضاء ولا يزيد عضويتها على 15 عضوا وينبغي أن يتساوى فيها عضوية الرجال مع النساء وهذا البند يتيح للنساء فرصة متكافئة للمشاركة في إدارة الصندوق مما يفيد كل فرد في المجتمع المحلي. |
Elle pense, à cet égard, qu'il faudrait s'assurer, par voie législative, que les partis politiques respectent le principe de non-discrimination et elle demande s'il serait possible d'instituer un système de liste électorale qui donnerait aux femmes et aux hommes des chances égales d'être élus. | UN | وارتأت، في هذا الصدد، أن يُسَنّ تشريع يكفل احترام الأحزاب السياسية لمبدأ عدم التمييز؛ كما استفسرت عما إذا سيكون من الممكن إدخالُ نظامِ قوائمَ انتخابية تتاح للمرأة والرجل فيها فرصة متكافئة لانتخابهما لأي منصب منشود. |
Comme le Comité l'a affirmé à de nombreuses occasions, au pénal, la défense doit avoir la possibilité de présenter ses arguments. | UN | وكما رأت اللجنة في مناسبات كثيرة، يجب أن يُمنح الدفاع في أي دعوى جنائية فرصة متكافئة للدفاع. |
En outre, le droit de chaque partie à l'examen de sa cause implique que l'on reconnaît que les parties ont des droits égaux en matière de procédure et doivent bénéficier au même titre de la possibilité de faire valoir leur droits. | UN | وفضلا عن ذلك، فالحق في السماع لا يكون موجودا دون الاعتراف بأن الطرفين لهما حقوق إجرائية متساوية، ولا بد أن يتاح لكل منهما فرصة متكافئة لعرض قضيته. |
Notre groupe est fermement convaincu que tous les États Membres des Nations Unies doivent avoir la possibilité de participer à ces importantes réunions afin de renforcer l'efficacité et l'ouverture du processus de désarmement et de non-prolifération. | UN | وتتبنى مجموعتنا موقفاً صارماً إزاء ضرورة إتاحة فرصة متكافئة لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة للمشاركة في هذه الاجتماعات الهامة بغية تعزيز فعالية عملية نزع السلاح وعدم الانتشار وشموليتها. |
Dans un deuxième temps, ils pourraient prendre des mesures afin de garantir à tous les enfants les mêmes possibilités d'accès aux services disponibles. | UN | وكخطوة ثانية، قد يلزم اتخاذ إجراءات لضمان أن تتاح لجميع الأطفال فرصة متكافئة في الإفادة من الخدمات المتاحة. |
Dans un deuxième temps, ils pourraient prendre des mesures afin de garantir à tous les enfants les mêmes possibilités d'accès aux services disponibles. | UN | وكخطوة ثانية، قد يلزم اتخاذ إجراءات لضمان أن تتاح لجميع الأطفال فرصة متكافئة في الإفادة من الخدمات المتاحة. |
Dans un deuxième temps, ils pourraient prendre des mesures afin de garantir à tous les enfants les mêmes possibilités d'accès aux services disponibles. | UN | وكخطوة ثانية، قد يلزم اتخاذ إجراءات لضمان أن تتاح لجميع الأطفال فرصة متكافئة في الإفادة من الخدمات المتاحة. |
Il a en outre insisté sur la nécessité d'assurer l'égalité des chances de tous les candidats à l'élection. | UN | وحث كذلك على وجوب إعطاء جميع المرشحين فرصة متكافئة للطعن في الانتخاب. |
L'un des défis redoutables que le Bhoutan doit relever consiste non seulement à créer suffisamment d'emplois rémunérés pour la population active, qui connaît une croissance exponentielle mais également à veiller à ce que les femmes aient les mêmes chances que les hommes de bénéficier de ces emplois. | UN | ومن التحديات الصعبة التي يواجهها البلد ما لا يقتصر على إيجاد فرص كافية للعمل الذي يدر دخلا بالنسبة لقوة العمل البوتانية المتزايدة حسب الإسقاطات، بل يتعدى الأمر إلى كفالة أن يتاح للمرأة فرصة متكافئة للإفادة من تلك الفرص. |
Ce même article stipule que toutes les personnes ont les mêmes chances d'accéder à l'enseignement supérieur en fonction de leurs capacités propres. | UN | وتنص المادة أيضا أن لكل فرد فرصة متكافئة للحصول على التعليم العالي وفقا لقدراته الفردية. |