"فرصة ممارسة" - Translation from Arabic to French

    • la possibilité d'exercer
        
    • l'occasion d'exercer
        
    • la possibilité d'assumer
        
    • pouvoir exercer
        
    L'Union européenne s'est vu accorder la possibilité d'exercer un droit de réponse à la Commission du développement durable. UN وقد أتيحت للاتحاد الأوروبي فرصة ممارسة حق الرد في اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة.
    Le peuple palestinien doit se voir accorder la possibilité d'exercer son droit à l'autodétermination et de créer son propre État dans son propre territoire. UN ويتعين أن تتاح للشعب الفلسطيني فرصة ممارسة حقه في تقرير المصير وإقامة دولته على أرضه.
    Les peuples de ces territoires doivent avoir la possibilité d'exercer leur droit à décider librement de leur propre avenir. UN ويجب إعطاء شعوب تلك اﻷقاليم فرصة ممارسة حقها في اختيار مستقبلها بكل حرية.
    M. Hamidon Ali demande à Israël de donner aux Palestiniens l'occasion d'exercer sans tarder leurs droits inaliénables. UN ودعا إسرائيل إلى أن تعطي للفلسطينيين فرصة ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف بدون تأخير.
    Les femmes devraient également avoir la possibilité d'assumer des responsabilités plus importantes au niveau politique. UN كما يتعين أيضا منح المرأة فرصة ممارسة سلطة سياسية أوسع نطاقا.
    Le peuple sahraoui, à l'instar de la population d'autres territoires non autonomes, doit pouvoir exercer son droit à l'autodétermination. UN وينبغي منح الشعب الصحراوي، أسوة بشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فرصة ممارسة حقه في تقرير مصيره.
    Aucun Etat résolu à ouvrir des poursuites et à punir un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité ne pouvait se voir priver de la possibilité d'exercer sa compétence. UN وينبغي ألا تحرم أي دولة ترغب في التحقيق في جرائم مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها والمعاقبة عليها من فرصة ممارسة اختصاصها القضائي.
    Mais, dans la pratique, les Bulgares ont été privés depuis 1948 de la possibilité d'exercer pleinement leurs droits de minorité, et en lutte dans les faits à une discrimination à motivation ethnique. UN على أن البلغاريين، في الممارسة العملية، حُرموا منذ ١٩٤٨ من فرصة ممارسة ما يتمتعون به من حقوق أقلية ممارسة تامة، وفي الواقع كانوا يعانون من التمييز على أساس إثني.
    Le peuple des derniers territoires non autonomes doit avoir la possibilité d'exercer leur droit à choisir librement leur propre avenir tel que le prévoit la Charte. UN وأعلن أنه يجب منح شعوب ما تبقى من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي فرصة ممارسة حقها في اختيار مستقبلها بحرية، كما هو منشود في الميثاق.
    Certains pays indiquent que, dans la majorité des cas, les femmes n'ont pas la possibilité d'exercer la capacité juridique de la même façon que les hommes, même lorsque la loi la leur confère, à cause de traditions culturelles et de coutumes. UN وتذكر بعض البلدان في تقاريرها أنه ليس للمرأة، في أغلب الحالات، فرصة ممارسة اﻷهلية القانونية على قدم المساواة مع الرجل حتى في حالة وجود القوانين، وذلك بسبب الممارسات الثقافية والعرفية.
    En revanche, les gouvernements ont la possibilité d'exercer, s'ils le souhaitent, leur droit à la liberté d'expression en présentant leurs vues sur des cas particuliers ainsi que toutes autres informations qu'ils considèrent importantes. UN وفي المقابل، تتاح للحكومات فرصة ممارسة حقها في حرية التعبير، إن شاءت ذلك، من خلال عرض آرائها في فرادى الحالات وتقديم أية معلومات تراها مهمة في هذا الصدد.
    Si la Chambre préliminaire a décidé que la personne concernée sera représentée par un conseil, celui-ci doit avoir la possibilité d'exercer tous les droits de cette personne. UN 2 - إذا قررت الدائرة التمهيدية السماح لمحام بتمثيل الشخص المعني، تتاح للمحامي فرصة ممارسة الحقوق المعترف بها للشخص المعني.
    Si la Chambre préliminaire a décidé que la personne concernée sera représentée par un conseil, celui-ci doit avoir la possibilité d'exercer tous les droits de cette personne. UN 2 - إذا قررت الدائرة التمهيدية السماح لمحام بتمثيل الشخص المعني، تتاح للمحامي فرصة ممارسة الحقوق المعترف بها للشخص المعني.
    Si la Chambre préliminaire a décidé que la personne concernée sera représentée par un conseil, celui-ci doit avoir la possibilité d'exercer tous les droits de cette personne. UN 2 - إذا قررت الدائرة التمهيدية السماح لمحام بتمثيل الشخص المعني، تتاح للمحامي فرصة ممارسة الحقوق المعترف بها للشخص المعني.
    En réalité, l'action en justice est une tentative visant à invoquer le droit des États-Unis afin de dénier aux peuples longuement colonisés de Guåhan la possibilité d'exercer leur droit inhérent à l'autodétermination, qui a déjà eu pour effet de reporter le plébiscite. UN وقالت إن الدعوى في الواقع ليست سوى محاولة للاحتجاج بقانون الولايات المتحدة لأجل حرمان أهالي غواهان المستعمرة منذ أمد بعيد من فرصة ممارسة حقهم المتأصل الذي يخولهم تقرير مصيرهم، وقد أسفرت تلك الدعوة فعلياً عن إرجاء الاستفتاء.
    Il découle de l'article 5 de la loi sur les minorités nationales et les langues des minorités que les minorités nationales se verront donner la possibilité d'exercer de l'influence sur les questions qui les concernent et que les organismes publics consulteront autant que possible leurs représentants à cet égard. UN 161- وطبقا للفرع 5 من القانون المتعلق بالأقليات القومية ولغات الأقليات، يجب أن تتاح للأقليات القومية فرصة ممارسة التأثير فيما يتعلق بالمسائل التي تهمها وأن تتشاور الوكالات الحكومية إلى أبعد مدى ممكن مع ممثلي الأقليات بشأن هذه الأمور.
    l'occasion d'exercer de telles pressions disparaîtrait si le TNP venait à expirer. De surcroît, les puissances nucléaires seraient alors libérées de l'obligation de désarmer qu'elles ont contractée en vertu de l'article VI, ce qui aurait des conséquences encore plus redoutables. UN وأوضح أن فرصة ممارسة هذه الضغوط ستضيع بإنقضاء فترة تمديد اتفاقية عدم الانتشار؛ وعلاوة على ذلك، ستتحرر الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من التزام نزع السلاح النووي الذي تعهدت به بموجب المادة السادسة، وهو أمر قد تترتب عليه آثار أشد ترويعا.
    La Cour européenne des droits de l'homme a en effet conclu que la consignation ne peut être apparentée à < < un constat de culpabilité sans établissement préalable de celle-ci, et notamment sans que l'intéressé ait eu l'occasion d'exercer les droits de la défense > > . UN وقد خلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أنه لا يمكن اعتبار الإيداع " إثباتاً لذنب دون إقامة الدليل عليه وبالذات إذا لم تتح للشخص المعني فرصة ممارسة حقوقه في الدفاع " ().
    La Cour européenne des droits de l'homme a en effet conclu que la consignation ne peut être apparentée à < < un constat de culpabilité sans établissement préalable de celle-ci, et notamment sans que l'intéressé ait eu l'occasion d'exercer les droits de la défense > > . UN وقد خلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أنه لا يمكن اعتبار الإيداع " إثباتاً لذنب دون إقامة الدليل عليه وبالذات إذا لم تتح للشخص المعني فرصة ممارسة حقوقه في الدفاع " ().
    D'autres encore, ayant eu la possibilité d'assumer des responsabilités plus larges sur le terrain, ont été ensuite promues à des postes plus importants dans leur département d'origine, compte tenu de l'expérience qu'elles avaient acquise et des compétences dont elles avaient fait la preuve. UN وترقى غيرهن، وقد استفدن من فرصة ممارسة مسؤوليات أوسع نطاقا في الميدان، إلى مناصب ذات مسؤولية أعلى في إداراتهن الخاصة، اعترافا بما اكتسبن من خبرة وأثبتن من قدرة.
    En ce qui concerne le Sahara occidental, il réitère sa position selon laquelle le peuple sahraoui devrait pouvoir exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. UN وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، أعادت تأكيد موقف وفدها بأن شعب الصحراء ينبغي أن تتاح له فرصة ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more