"فرصة ممكنة" - Translation from Arabic to French

    • que possible
        
    • délais
        
    • occasion
        
    • occasions
        
    • chances
        
    • l'ont pas
        
    Il a invité les autres membres à en faire de même dès que possible. UN ودعا الأعضاء الآخرين إلى تقديم تلك المعلومات في أقرب فرصة ممكنة.
    La Rapporteuse spéciale espère que ce programme sera mis en oeuvre dès que possible. UN وتأمل المقررة الخاصة أن ينفذ هذا البرنامج في أقرب فرصة ممكنة.
    Je vous serais obligé de bien vouloir mettre le présent rapport à la disposition des membres du Conseil de sécurité dans les meilleurs délais. UN وسأكون في غاية الامتنان لو تفضلتم بالعمل على إتاحتها ﻷعضاء مجلس اﻷمن في أقرب فرصة ممكنة لكم.
    Une décision sur la question devra être prise dans les meilleurs délais. UN وينبغي اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة في أقرب فرصة ممكنة.
    Nous savons que les facteurs d'instabilité et de trouble sont aux aguets, prêts à se révéler à la moindre occasion. UN ونحن نعلم أن عوامل زعزعة الاستقـــرار والصــــراع الموجودة عند منعطف الطريق على استعداد للانقضاض في أقرب فرصة ممكنة.
    Il faudrait néanmoins suivre la situation de près pour veiller à ce que les avances soient remboursées à la première occasion possible. UN ومع ذلك ينبغي رصد هذه السياسة بصورة كافية لضمان تسديد السلف في أول فرصة ممكنة.
    Nous devons saisir toutes les occasions de diffuser notre message. UN وعلينا أن نستخدم كل فرصة ممكنة لنشر رسالتنا.
    Nous devons continuer sur notre lancée et faire le nécessaire pour qu'elle entre en vigueur dès que possible. UN ويتعين علينا أن نستفيد من الزخم الذي تحقق لكفالة بدء نفاذ الاتفاقية في أقرب فرصة ممكنة.
    Il est important que la réunion de suivi prévue entre le Président Ndayizeye et les FNL se tienne dès que possible. UN ومن المهم أن يعقد اجتماع المتابعة المقترح بين الرئيس ندايز وقوات التحرير الوطنية في أقرب فرصة ممكنة.
    Il a recommandé que l'Inde ratifie ces deux instruments dès que possible. UN وأوصت بأن تصدِّق الهند على كلا الصكين في أقرب فرصة ممكنة.
    Il a recommandé que l'Inde ratifie ces deux instruments dès que possible. UN وأوصت بأن تصدِّق الهند على كلا الصكين في أقرب فرصة ممكنة.
    Veuillez contacter l'unité de maintenance la plus proche dès que possible. Open Subtitles رجاء الإتصال بأقرب مركز صيانة في أقرب فرصة ممكنة
    Veuillez contacter l'unité de maintenance la plus proche dès que possible. Open Subtitles رجاء الإتصال بأقرب مركز صيانة في أقرب فرصة ممكنة
    Une consultation a été tenue sur des propositions législatives et une législation sera soumise au Parlement dans les plus brefs délais. UN وقد أجرينا مشاورات بشأن المقترحات التشريعية وسنقدم تشريعاً إلى البرلمان، في أقرب فرصة ممكنة.
    Nous appelons tous les États dotés d'armes nucléaires à devenir parties au Protocole de ce traité dans les meilleurs délais. UN ونود أن ندعو جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تصبح أطرافا في بروتوكول تلك معاهدة في أقرب فرصة ممكنة.
    Il faut planifier dans les plus brefs délais en vue du redressement de la situation et de la décontamination afin de revenir au plus vite à la normale. UN يلزم التخطيط للإنعاش والتطهير في أقرب فرصة ممكنة حتى يتسنى العودة إلى الوضع الطبيعي في أقرب وقت ممكن.
    J'encourage la FINUL et l'armée libanaise à lancer ce nouveau mécanisme de concertation stratégique dans les meilleurs délais. UN وأشجع اليونيفيل والجيش اللبناني على إطلاق آلية الحوار الاستراتيجي الجديدة هذه في أقرب فرصة ممكنة.
    Le Secrétaire général encourage tous les membres de l'Autorité qui ne sont pas encore parties à l'Accord de 1994 à le devenir à la plus proche occasion possible. UN ويشجع الأمين العام جميع الدول الأعضاء في السلطة التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاق عام 1994 على أن تصبح أطرافا فيه في أقرب فرصة ممكنة.
    Lors de la planification et de l'examen des projets, l'occasion doit être donnée aux enfants de les évaluer et de fournir un apport critique. UN فبعد تخطيط واستعراض تلك المشروعات، ينبغي أن تعطى للأطفال كل فرصة ممكنة لتقييمها ونقدها.
    Le Sommet du Millénaire offrira aux dirigeants du monde la meilleure occasion possible d'ancrer fermement leur engagement collectif dans la primauté du droit. UN وسوف تهيئ قمة الألفية أفضل فرصة ممكنة لقادة العالم لإثبات التزامهم الجماعي بحكم القانون.
    Il faut saisir toutes les occasions de renforcer les synergies entre les programmes des institutions. UN وبأنه يجب انتهاز كل فرصة ممكنة ﻹقامة تعاون أكبر فيما بين برامج الوكالات.
    Comme l'éducation a des conséquences profondes, il est essentiel que les filles enceintes aient toutes les chances possibles de poursuivre leurs études. UN ونظراً لأن التعليم له أثار بعيدة المدى، فمن الضروري أن تتاح كل فرصة ممكنة للفتيات اللاتي يحملن لمواصلة الدراسة.
    Nous nous félicitons de cet événement et prions instamment les pays qui ne l'ont pas encore signée de le faire le plus rapidement possible. UN ونحن نثني على هذا الانجاز، ونحث البلدان التي لم توقع بعد على الاتفاقية أن تفعل ذلك في أقرب فرصة ممكنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more