"فرصة نادرة" - Translation from Arabic to French

    • une occasion unique
        
    • une occasion rare
        
    • une occasion exceptionnelle
        
    • une rare occasion
        
    • une rare opportunité
        
    • l'occasion rare
        
    • l'occasion unique
        
    • une opportunité unique
        
    • opportunité rare
        
    • est une chance rare
        
    Mais nous ne devons pas oublier que nous nous trouvons à un stade crucial de l'histoire et qu'une occasion unique s'offre à nous. UN لكن علينا أن ندرك أننــا نقف اﻵن علــى مفترق طــرق حاسم في التاريخ، وأن فرصة نادرة متاحة لنا.
    Nous avons une occasion unique et historique de promouvoir le changement; ne la gâchons pas. UN هذه فرصة نادرة وتاريخية لتشجيع التغيير؛ فدعونا لا نفوتها.
    Maintenant, il est clair que mon pays a une occasion rare de surmonter ces répercussions néfastes. UN ومن الواضح أن هناك الآن فرصة نادرة لبلدي للتغلب على تلك الآثار السلبية.
    Ces derniers ont ainsi une occasion rare de mener des recherches dans un domaine qui leur est en général fermé. UN وتتاح فرصة نادرة لطلاب الجامعة أولئك لمتابعة البحث في ميدان لا يكون عادة متوفرا لطلاب الجامعة.
    J'ai souligné que votre invitation à procéder à des consultations officieuses nous donnait une occasion exceptionnelle de réaliser cette percée. UN وأكدت أن دعوتكم إلى عقد مشاورات غير رسمية تتيح لنا فرصة نادرة لتحقيق هذا الانجاز.
    une rare occasion se présente maintenant, qui peut conduire soit à une guerre interminable soit à une paix et à une compassion durables dans les sociétés humaines. UN أمامنا الآن فرصة نادرة يمكن أن تسير بنا إما نحو حرب لا نهاية لها أو نحو سلام دائم وألفـة بين مجتمعات البشر.
    Mais j'ai déjà une rare opportunité: celle de faire rire les gens. Open Subtitles لكن، لدي فرصة نادرة الآن، أقوم بإضحاك الناس.
    Elle nous a, par ailleurs, donné l'occasion rare de réfléchir sur le travail que nous avons accompli depuis cinq ans. UN وأتاح لنا فرصة نادرة للتأمل في عملنا خلال السنوات الخمس الماضية.
    Nous avons une occasion unique, qui ne se répétera peut-être pas, de parvenir à une solution juste, globale et durable au problème du Moyen-Orient. UN لدينا فرصة نادرة قد لا تتكرر لتحقيق تسوية عادلة وشاملة ودائمة لمشكلة الشرق اﻷوسط.
    Je t'offre une occasion unique... et tu te plains pour des frites ? Open Subtitles أعطيك فرصة نادرة وكل ما تفعله أن تتذمر لأنك لم تحصل على البطاطس ؟
    On pourrait, mais on raterait une occasion unique. Open Subtitles يمكننا بالتأكيد، لكنّنا سنفوّت حينها فرصة نادرة.
    La tenue l'année prochaine de la Conférence du TNP, due au fait que le Traité arrive à expiration, offrira une occasion unique à tous les États du monde de manifester leurs intentions pacifiques. UN إن اقتراب عقد مؤتمر الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في العام القادم، بسبب انتهاء سريان مفعولها، سيتيح فرصة نادرة ﻹظهار النوايا السلمية للدول، وبخاصة دول الشرق اﻷوسط.
    La période actuelle est marquée par une grande crise, mais aussi par une occasion rare d'œuvrer à un avenir meilleur pour tous. UN إن هذا الوقت هو وقت أزمة كبرى، ولكنه أيضا فرصة نادرة للعمل من أجل مستقبل أفضل للجميع.
    ONU-Femmes a également soutenu la réforme constitutionnelle, laquelle représente une occasion rare d'inscrire les droits des femmes dans les structures juridiques fondamentales d'un pays. UN ودعمت الهيئة أيضاً الإصلاح الدستوري، وهي فرصة نادرة لتكريس حقوق المرأة في الهياكل القانونية الأساسية لبلد من البلدان.
    Mais aussi et surtout, ne rien faire reviendrait à laisser passer une occasion rare d'atteindre des objectifs importants à relativement peu de frais. UN والأهم هو أن عدم اتخاذ إجراء سيبدد فرصة نادرة لتحقيق أهداف هامة بتكلفة منخفضة نسبيا.
    Aujourd'hui, les dirigeants ont une occasion exceptionnelle pour mesurer la situation actuelle dans le monde et les perspectives à venir. UN واليوم يتيح فرصة نادرة للزعماء لتقييم الحالة الراهنة في العالم وتقدير احتمالاتها مستقبلا.
    La quatrième Conférence mondiale sur les femmes est donc pour la communauté internationale une occasion exceptionnelle de faire progresser les droits fondamentaux de la femme. UN لذلك، فإن المؤتمر العالمي الرابـع المعنـي بالمـرأة يتيـح للمجتمـع الدولي فرصة نادرة لتعزيز حقوق اﻹنسان للمرأة.
    Les États Membres ont là une rare occasion de conseiller le Secrétariat sur les mesures à prendre pour optimiser ses ressources. UN ومثل هذا القرار يمثل فرصة نادرة أمام الدول الأعضاء لإرشاد الأمانة العامة إلى كيفية عمل أشياء أكثر بموارد أقل.
    La réforme constitutionnelle offre une rare occasion de veiller à ce que l'approche modulaire pour la sauvegarde des droits de l'homme soit mise en place. UN وأوضحت أن الإصلاح الدستوري يتيح فرصة نادرة لضمان أن توضع لبنات البناء لحماية حقوق الإنسان في موضعها الصحيح.
    C'est une rare opportunité pour moi de faire l'amour. Open Subtitles هذه فرصة نادرة لي لأمارس الجنس
    Cette conférence a été l'occasion unique de sensibiliser les hautes personnalités qui n'étaient pas du tout au fait des questions féminines. UN وكانت فرصة نادرة أيضاً لتوعية الشخصيات البارزة التي لم تكن لديها معرفة بالقضايا الجنسانية.
    Les progrès réalisés suite aux événements positifs de ces derniers temps offrent une opportunité unique à la Conférence d'examen de 2010 de renforcer la crédibilité du Traité en traitant les trois piliers de façon constructive et équilibrée et en adoptant un programme d'action ciblé et réaliste. UN وقال إن التقدُّم المحرز نتيجة التطورات الإيجابية الأخيرة يتيح فرصة نادرة أمام مؤتمر استعراض عام 2010 لتعزيز مصداقية المعاهدة من خلال معالجة أعمدتها الثلاث بطريقة بنّاءة ومتوازنة، وباعتماد برنامج عمل واقعي ومركّز.
    Vous avez une opportunité rare parce que c'est vous qui avez l'avantage dans cette situation. Open Subtitles وقد حصلت على فرصة نادرة لتحقيق ذلك خاصة لأنك حصلت على النفوذ.
    C'est une chance rare pour vous de porter un coup décisif pour le Roi et le Pays. Open Subtitles هذه فرصة نادرة لكِ لتوجهِ ضربة قوية لأجل الملك والبلد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more