"فرصة هامة" - Translation from Arabic to French

    • une occasion importante
        
    • une importante occasion
        
    • une bonne occasion
        
    • l'occasion de
        
    • une excellente occasion
        
    • l'occasion d'
        
    • important moyen
        
    • moyen important
        
    • une occasion exceptionnelle
        
    • d'importantes possibilités
        
    Cela pourrait être une occasion importante de solliciter les nouvelles conceptions et perspectives inspirées par les changements systémiques sans précédent intervenus dans les relations internationales. UN قد يكون ذلك فرصة هامة لتلمس مفاهيم ورؤى جديدة تولدها التغييرات التي لم يسبق لها مثيل في نظم العلاقات الدولية.
    Ce sera là une occasion importante de coopérer avec les États de la région du Pacifique, où l'on enregistre un faible taux d'adhésion à la Convention sur certaines armes classiques. UN وسيكون ذلك فرصة هامة للعمل مع دول من منطقة المحيط الهادئ، حيث مستوى الانضمام إلى الاتفاقية متدنٍ.
    Bien que le processus qui a abouti à ces pourparlers ait été entaché d'erreurs, l'Égypte estime que leur reprise peut offrir une occasion importante qui doit être saisie. UN وعلى الرغم من مثالب كثيرة شابت طريق الوصول إلى تلك المفاوضات إلا أن مصر تعتبر أن إعادة إطلاقها يمكن أن يشكل فرصة هامة يتعين عدم إضاعتها.
    Cette rencontre, comme d'autres dans le passé, pourrait être une importante occasion de contribuer à la solution des problèmes en suspens. UN وهذا الاجتماع، أسوة باجتماعات سابقة في الماضي، يمكن أن يمثل فرصة هامة للمساهمة في حل المشاكل الباقية.
    La prochaine période du plan de financement pluriannuel représente une bonne occasion pour le PNUD de le faire. UN ويتيح هذا الوضع فرصة هامة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في فترة الإطار التمويلي المتعدد السنوات المقبلة.
    La communauté internationale aura ainsi l'occasion de faire le point sur les progrès réalisés. UN فهو سيمثل فرصة هامة لبحث المجتمع الدولي التقدم المحرز من جميع نواحيه.
    Elles donnent au titulaire du mandat une excellente occasion de dialoguer avec les représentants des gouvernements et les membres de la société civile. UN فهي تتيح فرصة هامة للمكلف بالولاية للتفاعل مع ممثلي الحكومة وأفراد المجتمع المدني.
    La Conférence en cours est une occasion importante de progresser vers la mise en œuvre des mécanismes objectifs mis en place pour vérifier le respect des trois piliers du Traité. UN والمؤتمر الحالي يتيح فرصة هامة لإحراز تقدم نحو وضع آليات موضوعية للتحقق من الامتثال لركائز المعاهدة الثلاث.
    La présente Conférence d'examen a une occasion importante de remédier à cette situation en mettant en place un programme d'action dans cette direction. UN وكان أمام هذا المؤتمر فرصة هامة لتدارك الحالة من خلال وضع برنامج عمل واضح لتحقيق هذه الغاية.
    La présente Conférence d'examen a une occasion importante de remédier à cette situation en mettant en place un programme d'action dans cette direction. UN وكان أمام هذا المؤتمر فرصة هامة لتدارك الحالة من خلال وضع برنامج عمل واضح لتحقيق هذه الغاية.
    La Conférence en cours est une occasion importante de progresser vers la mise en œuvre des mécanismes objectifs mis en place pour vérifier le respect des trois piliers du Traité. UN والمؤتمر الحالي يتيح فرصة هامة لإحراز تقدم نحو وضع آليات موضوعية للتحقق من الامتثال لركائز المعاهدة الثلاث.
    C'est que la Journée internationale de la Terre nourricière nous offre une occasion importante de sensibiliser les populations sur la nécessité de protéger l'environnement au sein de toutes les collectivités. UN واليوم الدولي لأمنا الأرض فرصة هامة لزيادة الوعي بالحاجة إلى حماية البيئة في المجتمعات المحلية كافة.
    Le programme des jeunes délégués représente une occasion importante pour les jeunes d'être représentés de manière significative et directe sur la scène internationale. UN إن برنامج المندوبين للشباب يوفر فرصة هامة للشباب لتمثيل أنفسهم بصورة هادفة في الساحة الدولية.
    Nous pensons que le Sommet est une importante occasion de rehausser encore plus la capacité de la CSCE en tant que dispositif régional au terme du Chapitre VIII de la Charte de l'Organisation des Nations Unies. UN ونرى أن القمة فرصة هامة لزيادة تحسين قدرة المؤتمر باعتباره تنظيما إقليميا بمقتضى الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Elles offrent au titulaire du mandat une importante occasion d'interagir avec des représentants des pouvoirs publics et des membres de la société civile. UN فهي تتيح فرصة هامة للمكلف بالولاية لكي يتفاعل مع ممثلي الحكومات ومع أفراد المجتمع المدني.
    Par ailleurs, les mois qui viennent donneront une importante occasion à la Cour pénale internationale de prouver sa vigueur institutionnelle. UN ومن ناحية أخرى، ستسنح في الأشهر القادمة فرصة هامة لإظهار القوة المؤسسية للمحكمة الجنائية الدولية.
    Il estime également que le développement de mécanismes de ce genre serait une bonne occasion de faire mieux comprendre les implications de la ratification de la Convention et de son application. UN كما تود اللجنة أن تبين أن إيجاد هذه اﻵليات سيتيح فرصة هامة لزيادة الوعي باﻵثار المترتبة على التصديق على الاتفاقية وتنفيذها الفعلي.
    Nous pensons que la situation actuelle offre l'occasion de créer un cadre permettant à l'Organisation d'assumer ce rôle et nous permettant, par ailleurs, de mettre au point une capacité de réaction rapide. UN ونعتقد أن الوقت الراهن يوفر فرصة هامة لوضع إطار عمل للاضطلاع بهذا الدور وبالنسبة لنا بتشكيل قدرة للاستجابة السريعة.
    En particulier, le débat sur le rapport annuel du Secrétaire général est une excellente occasion pour faire des déclarations générales sur les travaux de l'Autorité. UN ويتيح النقاش المتعلق بالتقرير السنوي للأمين العام على وجه الخصوص فرصة هامة للإدلاء ببيانات عامة بشأن أعمال السلطة.
    Ces réunions consultatives annuelles, tenues par roulement au siège de l'une ou de l'autre organisation, sont l'occasion d'affiner et de faire progresser la relation stratégique. UN وتوفر هذه الاجتماعات التشاورية السنوية، التي تُعقد بالتناوب، فرصة هامة لزيادة تحديد العلاقة الاستراتيجية وتعزيزها.
    Reconnaissant que participer à des activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote constitue un important moyen d'apprentissage par la pratique, UN وإذ يسلم بأن المشاركة في الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية توفر فرصة هامة للتعلم بالممارسة،
    Ces réseaux sont un moyen important pour les pays en développement de mettre en commun des ressources limitées pour régler des problèmes qui leur sont propres. UN وتوفر شبكات البحث هذه فرصة هامة للبلدان النامية لكي تجمع الموارد المحدودة لمعالجة المشاكل التي تنفرد بها هذه البلدان.
    15. L'année 2015 offre une occasion exceptionnelle d'infléchir ces tendances. UN 15 - ويمثل عام 2015 فرصة هامة لتغيير مسار هذه الاتجاهات.
    Le Protocole additionnel sur le renforcement des garanties de l'AIEA offre aux États de la région du Moyen-Orient d'importantes possibilités de renforcer la confiance. UN إن البروتوكول الإضافي بشأن تعزيز ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يتيح لدول الشرق الأوسط فرصة هامة لبناء الثقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more