Il donne des conseils techniques à des partenaires potentiels du secteur privé et de la société civile sur les possibilités de partenariat dans le système des Nations Unies. | UN | ويقدم المكتب المشورة التقنية بشأن فرص إقامة الشراكات مع الأمم المتحدة إلى مجموعة متنوعة من الشركاء من القطاع الخاص ومن المجتمع المدني. |
Il donne des conseils techniques à des partenaires potentiels du secteur privé et de la société civile sur les possibilités de partenariat dans le système des Nations Unies. | UN | ويقدم المكتب المشورة التقنية بشأن فرص إقامة الشراكات مع الأمم المتحدة إلى مجموعة متنوعة من الشركاء من القطاع الخاص ومن المجتمع المدني. |
En premier lieu, l'accessibilité et l'absence d'exclusion : les possibilités de partenariats nouveaux doivent être visibles et accessibles à tous les partenaires potentiels, quelle que soit leur région d'origine. | UN | أولا، إمكانية الوصول والشمول: يجب أن تكون فرص إقامة شراكات جديدة واضحة ومتاحة لجميع الشركاء المحتملين من جميع المناطق. |
L'extension de la coopération internationale dans le domaine des migrations ouvre de nombreuses possibilités de nouer des partenariats et de stimuler le dialogue. | UN | وإن فرص إقامة الشراكات وحفز الحوار كثيرة في ضوء ارتفاع مستوى التعاون بشأن مسائل الهجرة. |
Les questions de non-respect ont pour nous la priorité absolue et doivent être examinées directement étant donné qu'elles touchent au coeur même du TNP et continuent d'influer directement sur les perspectives de création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. | UN | وتشغل قضايا عدم الامتثال أعلى درجة في سلم أولوياتنا وهي تحتاج إلى معالجة مباشرة لأنها تؤثر على الجوهر الأســـــاسي لمعاهدة عـدم انتشار الأسلحة النووية ولا تزال تؤثر مباشرة على فرص إقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |
La promotion des IED, quant à elle, porte de plus en plus non seulement sur le volume des investissements, mais aussi sur leur qualité et notamment sur les possibilités de nouer des relations. | UN | أما ترويج الاستثمار الأجنبي المباشر، فيركز بصفة متزايدة لا على كمية الاستثمارات التي يستطيع البلد اجتذابها فحسب، وإنما على نوعيتها أيضاً، بما في ذلك فرص إقامة الروابط. |
Il faudrait explorer les possibilités de renforcer l'interaction et la coordination entre le Conseil et les autres organes et organismes des Nations Unies. | UN | ينبغي النظر في إمكانية زيادة فرص إقامة المجلس علاقات مع هيئات الأمم المتحدة وأجهزتها الأخرى والتنسيق معها. |
À cette occasion, des possibilités de collaboration conjointe avec les banques de développement pour la mise en œuvre de programmes de sécurité routière ont été envisagées. | UN | وخلال هذا الاجتماع، جرى بحث فرص إقامة تعاون مشترك مع مصارف التنمية للمساعدة في تنفيذ برامج السلامة على الطرق. |
Les possibilités de partenariats avec des donateurs non traditionnels, y compris du secteur privé, seront systématiquement étudiées. | UN | وسيتم على نحو منهجي استكشاف فرص إقامة شراكات مع الجهات المانحة غير التقليدية، بما في ذلك القطاع الخاص. |
Dans ce contexte, les possibilités de synergie et de liens entre l'Équipe spéciale interorganisations de lutte contre le tabac et le groupe de collaboration interinstitutions pour les maladies non transmissibles ont également été examinées. | UN | وفي ذلك السياق، جرى ايضا تناول فرص إقامة أوجه التآزر والترابط بين فرقة العمل المشتركة بين الوكالات المخصصة لمكافحة التبغ وفريق التعاون المشترك بين الوكالات المعني بالأمراض غير المعدية. |
Ces réseaux, qui réunissent des entreprises et des partenaires locaux, encouragent les entreprises à adopter des pratiques responsables et leur offrent des possibilités de partenariat. | UN | وتجمع هذه الشبكات الشركات والشركاء المحليين لتعزيز ممارسات مسؤولية الشركات وتوفير فرص إقامة الشراكات. |
Un forum gratuit et ouvert au public, comptant plus de 1 000 experts, offrait des possibilités de création de réseaux. | UN | 44- وتُتاح فرص إقامة الشبكات بواسطة منتدى يضم أكثر من 000 1 خبير، وهو مجاني ومفتوح للعموم. |
Cela irait aussi, ce qui est important, dans le sens d'une plus grande justice en élargissant l'accès aux possibilités de partenariat aux entreprises de toutes les régions. | UN | وسيصب ذلك أيضا في مصلحة الدور الهام المتمثل في زيادة الإنصاف من خلال إتاحة فرص إقامة الشراكات أمام شركات من جميع المناطق. |
Ils s'emploient aussi à explorer les possibilités de partenariat dans le cadre de l'initiative de la Banque mondiale en faveur des pays à faible revenu en difficulté. | UN | كما شرع البرنامج والبنك الدولي في استكشاف فرص إقامة شراكات ذات صلة بمبادرة البنك الدولي الخاصة بالبلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من ضائقة. |
Ce faisant, il étudiera les possibilités de partenariat avec des entreprises du secteur privé afin de combler l'absence d'un cadre gouvernemental national pour le développement des TIC. | UN | وسيقوم البرنامج، في هذا الصدد، باستطلاع فرص إقامة شراكات مع شركات تابعة للقطاع الخاص لسد الثغرة القائمة بسبب عدم وجود إطار حكومي وطني لتطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصال. |
Il prie instamment le Secrétariat de rechercher les possibilités de resserrer la coopération et la collaboration avec les fonds et programmes des Nations Unies afin de mettre en oeuvre les moyens aériens dans l'intérêt de tous. | UN | وتحث اللجنة أيضا الأمانة العامة على تحري فرص إقامة تعاون أوثق مع صناديق وبرامج الأمم المتحدة لاستخدام الأصول الجوية تحقيقا للمنفعة المتبادلة. |
xiv) À aider le Service d'appui à la mise en œuvre créé au sein du Département des affaires de désarmement de l'ONU à créer une base de données contenant des informations sur les possibilités de coopération internationale et de transferts de technologie. | UN | `14` مساعدة وحدة دعم التنفيذ المنشأة في إطار إدارة شؤون نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة في استحداث قاعدة بيانات تتضمن معلومات عن فرص إقامة التعاون الدولي ونقل التكنولوجيا. |
iii) De créer, avec l'aide des États parties, une base de données contenant des informations sur les possibilités de coopération internationale et de transferts de technologie et de tenir cette base à jour; | UN | `3` القيام، بمساعدة الدول الأطراف، باستحداث قاعدة بيانات تتضمن معلومات عن فرص إقامة التعاون الدولي ونقل التكنولوجيا والحفاظ عليها؛ |
Il devait également aborder les possibilités de partenariats fonctionnels et de coopération, ainsi que les besoins éventuels de nouveaux cadres de coopération pouvant être mis en place par des mesures volontaires susceptibles de comprendre la promotion, par les gouvernements, les organisations internationales et d'autres parties prenantes concernées, de l'utilisation des technologies GNSS. | UN | كما هدف فريق المناقشة إلى دراسة فرص إقامة الشراكات الوظيفية والتعاون، فضلا عن احتمال وجود حاجة إلى أطر جديدة للتعاون يمكن إرساؤها عن طريق إجراءات طوعية تتخذها الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية وسائر الجهات ذات المصلحة في استخدام تكنولوجيات النظم العالمية لسواتل الملاحة. |
La Fondation a pu concevoir et lancer des campagnes servant les objectifs de l'Organisation des Nations Unies et à collaborer avec les organismes des Nations Unies à la mise au point de stratégies de communication plus efficaces et renforcer les possibilités de partenariat. | UN | وتمكنت المؤسسة من وضع وشن حملات لتعزيز أهداف المنظمة والعمل مع وكالات منظومة الأمم المتحدة في وضع استراتيجيات أكثر وضوحا للاتصالات وتعزيز فرص إقامة شراكات. |
Les questions de non-respect ont pour nous la priorité absolue et doivent être examinées directement étant donné qu'elles touchent au coeur même du TNP et continuent d'influer directement sur les perspectives de création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. | UN | وتشغل قضايا عدم الامتثال أعلى درجة في سلم أولوياتنا وهي تحتاج إلى معالجة مباشرة لأنها تؤثر على الجوهر الأســـــاسي لمعاهدة عـدم انتشار الأسلحة النووية ولا تزال تؤثر مباشرة على فرص إقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |