"فرص الحصول على الخدمات الأساسية" - Translation from Arabic to French

    • l'accès aux services de base
        
    • d'accès aux services de base
        
    • l'accès aux services essentiels
        
    Les études ont confirmé régulièrement que ces subventions aident non seulement à réduire la faim et la pauvreté extrême, mais aussi, grâce au revenu perçu, à améliorer l'accès aux services de base et aux possibilités économiques. UN وقد أكدت الدراسات دائماً أن هذه المنح لا تساعد فقط على تخفيض الجوع والفقر المدقع، وإنما تحسّن أيضاً من فرص الحصول على الخدمات الأساسية والفرص الاقتصادية، عن طريق هذا الدخل.
    La réduction de l'APD a touché surtout les pays pauvres, qui sont aussi les pays négligés par les capitaux privés, dans lesquels la mortalité infantile est élevée et l'accès aux services de base très insuffisant. UN وكان أكثر من تأثر بهذه التخفيضات هو البلدان الفقيرة، التي لا تصل إليها أيضا تدفقات رأس المال الخاص، حيث يرتفع معدل وفيات الأطفال وتقل فرص الحصول على الخدمات الأساسية.
    Une approche axée sur les droits fondamentaux sera favorisée en vue de renforcer la collaboration effective entre les responsables et les détenteurs de droits pour l'amélioration de l'accès aux services de base. UN وسيُروِّج البرنامج لنهجٍ قائم على الحقوق لتعزيز التعاون الفعال بين المضطلعين بالواجبات وأصحاب الحقوق من أجل تحسين فرص الحصول على الخدمات الأساسية.
    Il salue les efforts de déminage et de reconstruction entrepris dans les zones de retour mais note que des préoccupations subsistent concernant les zones minées, les restrictions à la liberté de circulation et le manque d'accès aux services de base. UN ويقر بجهود إزالة الألغام وإعادة البناء المبذولة في مناطق العودة ولكنه يشير إلى أنه لا تزال ثمة شواغل تتعلق بالمناطق الملغومة والقيود المفروضة على حرية التنقل ونقص فرص الحصول على الخدمات الأساسية.
    L'expérience montre que des efforts ciblés peuvent améliorer l'accès aux services essentiels. UN وتبين التجربة أن الجهود المركزة يمكن أن تزيد فرص الحصول على الخدمات الأساسية.
    Le projet avait atteint ses objectifs généraux de développement en termes de création d'emplois temporaires, d'amélioration de l'accès aux services de base et de restauration des infrastructures après les cyclones. UN وقد حقق المشروع أهدافه الإنمائية العامة فيما يتعلق بتوفير وظائف مؤقتة وتحسين فرص الحصول على الخدمات الأساسية وإصلاح الهياكل الأساسية في أعقاب الأعاصير.
    Le Ministère de la planification et du développement a souligné que le redressement économique et l'amélioration de l'accès aux services de base accéléreraient la réconciliation. UN وأكد وزير التخطيط والتنمية على أن الانتعاش الاقتصادي وتحسين فرص الحصول على الخدمات الأساسية من شأنهما أن يسرِّعا تحقيق المصالحة.
    Presque 30 pays à faible revenu de par le monde ont déjà mis en place certains éléments des transferts essentiels et de l'accès aux services de base. UN وهناك ما يقرب من ثلاثين بلدا من البلدان ذات الدخل المنخفض في مختلف أنحاء العالم بها بالفعل عناصر من التحويلات الأساسية وتتوافر بها فرص الحصول على الخدمات الأساسية.
    L'analyse statistique de la budgétisation participative au Brésil indique qu'elle entraîne une augmentation de l'enveloppe budgétaire réservée à la santé et se traduit par d'importantes réductions de la mortalité infantile et l'élargissement de l'accès aux services de base. UN ويشير التحليل الإحصائي للميزنة التشاركية في البرازيل إلى أنها تزيد من حصة النفقات العامة المخصصة للرعاية الصحية وتؤدي إلى انخفاض كبير في معدل وفيات الأطفال وإلى تحسين فرص الحصول على الخدمات الأساسية.
    Les politiques d'intégration sociale devraient comporter des mesures de redistribution en garantissant à tous l'accès aux services de base. UN وينبغي أن تتضمن سياسات تعزيز الاندماج الاجتماعي تدابير لإعادة التوزيع، تهدف إلى ضمان تحسين فرص الحصول على الخدمات الأساسية للجميع.
    Le Comité est en outre préoccupé par le fait que certains groupes d'enfants, en particulier les filles, les enfants handicapés, les enfants vivant dans la pauvreté, les enfants nés hors mariage et les enfants adoptés à titre informel subissent des attitudes discriminatoires et des disparités dans l'accès aux services de base. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأنّ بعض فئات الأطفال، ولا سيما الفتيات، والأطفال المعوقين، والأطفال الذين يعيشون في فقر، والأطفال المولودين خارج نطاق الحياة الزوجية، والأطفال الذين تمّ تبنيهم بصورة غير رسمية، يعانون من مواقف تمييزية ومن تفاوت في فرص الحصول على الخدمات الأساسية.
    Pour transformer sa rapide croissance économique en un développement économique soutenu et sans exclusive, l'Afrique doit continuer à mettre en œuvre des stratégies de développement qui favorisent la diversification économique, créent des emplois, réduisent les inégalités et la pauvreté et augmentent l'accès aux services de base. UN ولتحويل النمو الاقتصادي السريع إلى تنمية مطردة وشاملة للجميع، يجب على أفريقيا أن تنفذ استراتيجيات إنمائية تسهم في تعزيز التنويع الاقتصادي، وإيجاد فرص العمل، والحد من عدم المساواة والفقر، وزيادة فرص الحصول على الخدمات الأساسية.
    De plus, il note avec préoccupation que le niveau de vie dans ces régions est très bas et que l'accès aux services de base et aux dispositifs publics de lutte contre la pauvreté y est limité, comme par exemple dans la région du Darién. UN وتود اللجنة كذلك الإعراب عن قلقها إزاء مستوى المعيشة المتدني في المناطق الخاصة بأبناء الشعوب الأصلية، مثل منطقة داريين، حيث تتردى فرص الحصول على الخدمات الأساسية ومستوى السياسات الحكومية الرامية إلى القضاء على الفقر.
    67. Les migrants employés à des travaux peu qualifiés se heurtent à plus de difficultés que les autres catégories de travailleurs migrants, notamment pour ce qui est de l'accès aux services de base. UN 67 - وأشار إلى أن المهاجرين الذين يعملون في قطاع ذوي المهارات الدنيا يواجهون صعابا أكثر من غيرهم في الفئات الأخرى من العمال المهاجرين، من بينها انعدام فرص الحصول على الخدمات الأساسية.
    Cinquante pour cent des municipalités ont reçu l'appui du PNUD pour une coopération dans des domaines tels que l'aménagement urbain, l'administration fiscale et le développement local, ce qui a permis d'améliorer l'accès aux services de base de plus de 700 000 personnes. UN وقد تلقت نسبة خمسين في المائة من جميع المجالس البلدية دعم البرنامج الإنمائي بغرض التعاون في مجالات من قبيل التخطيط الحضري وإدارة الضرائب والتنمية المحلية، مما ساهم في تحسين فرص الحصول على الخدمات الأساسية لأزيد من 000 700 شخص.
    À cette fin, le PNUD prévoit d'adopter des programmes régionaux afin de renforcer les autorités locales, donner des moyens aux collectivités et améliorer l'accès aux services de base et aux ressources naturelles. UN ولهذا الغرض، سيشرع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في البرمجة بحسب المجالات، وهي البرمجة التي ستنطوي على تعزيز الحكومات المحلية وتمكين المجتمعات المحلية وتحسين فرص الحصول على الخدمات الأساسية والموارد الطبيعية.
    Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour lever les obstacles économiques, sociaux et géographiques qui l'empêchent de garantir l'accès aux services de base dans les territoires autochtones, afin que les populations autochtones ne soient pas obligées de quitter leurs terres ancestrales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ الخطوات اللازمة لإزالة الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والجغرافية التي تمنعها من تأمين فرص الحصول على الخدمات الأساسية في أراضي الشعوب الأصلية، بحيث لا تجد الشعوب الأصلية نفسها مضطرة إلى مغادرة أراضي أجدادها.
    b) La privatisation des entreprises publiques peut, dans certains cas, restreindre l'accès aux services de base. UN (ب) من الممكن في بعض الحالات أن تؤدي الخصخصة إلى تقييد فرص الحصول على الخدمات الأساسية.
    Les représentants de la population locale ont fait part de leurs préoccupations quant à l'insécurité qui régnait, à la présence continue d'armes, dont certaines seraient cachées dans la zone frontalière, aux violations des droits de l'homme commises par les forces armées et d'autres éléments armés et au manque d'accès aux services de base. UN وأثار ممثلو السكان المحليين شواغل بشأن انعدام الأمن السائد، واستمرار وجود الأسلحة التي يزعم أن بعضها مخبأ في المنطقة الحدودية، وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها القوات الجديدة وغيرها من العناصر المسلحة، وانعدام فرص الحصول على الخدمات الأساسية.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement visent à réduire l'extrême pauvreté et à permettre aux individus, aux communautés et aux sociétés qui souffrent de la faim, de la maladie et du manque d'accès aux services de base de tirer pleinement parti de leur potentiel. UN 20 - ترمي الأهداف الإنمائية للألفية إلى الحد من الفقر المدقع وإطلاق قدرات الأفراد، والجماعات والمجتمعات التي تعاني من الجوع، والمرض ونقص فرص الحصول على الخدمات الأساسية.
    En outre, les progrès réalisés dans l'ouverture de l'accès aux services essentiels ont pris du retard par rapport à l'évolution de l'épidémie dans de nombreuses régions du monde. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يواكب التقدم المحرز في زيادة فرص الحصول على الخدمات الأساسية وتيرة تفشي الوباء في أجزاء عديدة من العالم.
    Le 27 février, le Premier Ministre al-Maliki a donné aux ministères une centaine de jours pour prendre des mesures urgentes afin d'améliorer les conditions de vie et l'accès aux services essentiels. UN وفي 27 شباط/فبراير، أصدر رئيس الوزراء نوري المالكي بيانا قضى فيه بأن تقوم وزارات الحكومة باتخاذ خطوات عاجلة في غضون 100 يوم لتحسين أحوال المعيشة وإتاحة فرص الحصول على الخدمات الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more