"فرص السوق" - Translation from Arabic to French

    • débouchés commerciaux
        
    • possibilités de marché
        
    • possibilités du marché
        
    • opportunités de marché
        
    • les possibilités offertes par le marché
        
    La capacité des pays de tirer parti des débouchés commerciaux dépendait de leur niveau de développement technologique, de leurs ressources et de leur culture. UN فتتوقف قدرة البلدان على الاستفادة من فرص السوق على مستويات التنمية التكنولوجية، والموارد المتوفرة، والثقافة.
    En effet, le secteur du tourisme est généralement axé sur les débouchés commerciaux. UN ويرجع السبب في ذلك بصورة عامة إلى أن هذه الصناعة تحركها فرص السوق.
    Ce projet prévoit l'établissement de partenariats industriels, le recours à l'information commerciale et l'exploitation des débouchés commerciaux offerts par les acheteurs internationaux. UN ويشمل ذلك إقامة شراكات صناعية وتوظيف المعلومات التجارية وتفعيل فرص السوق مع المشترين الدوليين.
    L'expérience positive des institutions spécialisées devrait les encourager à examiner de plus près les possibilités de marché que représentent les opérations de prêt dans ce secteur. UN وينبغي أن تشجعها تجربة المؤسسات المتخصصة الناجحة على إمعان النظر في فرص السوق التي يتيحها إقراض هذا القطاع.
    Un appui au développement d'associations de petits producteurs et de coopératives améliorerait l'accès aux possibilités de marché. UN كما أن تيسير إنشاء رابطات وتعاونيات لصغار المنتجين من شأنه أن يُحسِّن من إمكانية الحصول على فرص السوق.
    D'après les résultats d'une enquête faite auprès d'investisseurs par l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel, la plupart des IED en Tanzanie étaient motivés par la recherche de débouchés, ou attirés par les possibilités du marché régional. UN وقد أوردت منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية في تقاريرها نتائج دراسة استقصائية للمستثمرين في تنزانيا ظهر منها أن معظم الاستثمارات الأجنبية المباشرة في هذا البلد يسعى وراء السوق أو يتحرك بتأثير فرص السوق الإقليمية.
    Nous appelons également à simplifier et à harmoniser les règles actuelles d'origine afin de faire en sorte que les pays africains bénéficient des opportunités de marché qu'offre en particulier la production de valeur ajoutée. UN كما ندعو إلى تبسيط ومواءمة قواعد المنشأة الحالية للمساعدة على ضمان إفادة البلدان الأفريقية من فرص السوق التي يتيحها، بشكل خاص، إنتاج القيمة المضافة.
    101. Le facteur essentiel pour accroître la production alimentaire réside dans le développement durable du secteur agricole et dans l'amélioration des débouchés commerciaux. UN ١٠١ - والوسيلة إلى زيادة الانتاج الغذائي إنما تكمن في التنمية المستدامة للقطاع الزراعي وفي تحسين فرص السوق.
    101. Le facteur essentiel pour accroître la production alimentaire réside dans le développement durable du secteur agricole et dans l'amélioration des débouchés commerciaux. UN ١٠١ - والوسيلة إلى زيادة الانتاج الغذائي إنما تكمن في التنمية المستدامة للقطاع الزراعي وفي تحسين فرص السوق.
    10. Toutefois, dans quelques secteurs importants, les perspectives en matière de débouchés commerciaux concrets restent relativement vagues. UN ٠١- غير أن فرص السوق الملموسة أقل وضوحا في بعض المجالات الهامة.
    En raison de l'insuffisance des moyens dont elles disposent, les entreprises, aussi efficace que soit leur production, manquent du savoir-faire nécessaire pour exploiter de nouveaux débouchés commerciaux. UN وبسبب القدرات المنخفضة الخاصة بالمشاريع فإن المؤسسات، حتى وإن كانت من جوانب أخرى من المنتجين ذوي الكفاءة تفتقد إلى الدراية اللازمة للاستفادة من فرص السوق الناشئة.
    101. Le facteur essentiel pour accroître la production alimentaire réside dans le développement durable du secteur agricole et dans l'amélioration des débouchés commerciaux. UN ١٠١ - والوسيلة إلى زيادة الانتاج الغذائي إنما تكمن في التنمية المستدامة للقطاع الزراعي وفي تحسين فرص السوق.
    Elles sont incapables de tirer parti des débouchés commerciaux qui impliquent de fournir des stocks importants de produits standardisés ou de respecter des normes internationales, telles que des réglementations sociales ou environnementales. UN وهي غير قادرة على الاستفادة من فرص السوق المتاحة التي تتطلب تسليم كميات كبيرة من منتجات موحدة أو الامتثال للمعايير الدولية، من قبيل اللوائح التنظيمية الاجتماعية والبيئية.
    Ce n'est qu'en élargissant la base de leurs exportations et en éliminant les contraintes sur l'offre que ces pays pourront tirer parti des débouchés commerciaux que leur offrent la loi sur la croissance de l'Afrique et son accès aux marchés, l'initiative dite < < Tout sauf les armes > > et d'autres schémas préférentiels. UN وأضاف أن تلك البلدان لن تستطيع الاستفادة من فرص السوق إلا من خلال توسيع قاعدة الصادرات والتغلب على القيود المتصلة بالعرض، وأي شيء آخر ما عدا مبادرة الأسلحة والخطط التفضيلية الأخرى.
    Au niveau national, de nouvelles structures d'appui sont nécessaires, notamment des programmes de promotion de l'entreprenariat et de l'innovation, de renforcement des capacités de satisfaire aux nouvelles normes élaborées dans le cadre des négociations internationales et de promotion de l'information sur les débouchés commerciaux. UN وعلى المستوى الوطني هناك حاجة إلى هياكل داعمة جديدة، تشمل برامج لتعزيز روح المبادرة، وبناء الطاقة الابتكارية، والقدرة على الوفاء بالمعايير الجديدة التي توضع في المفاوضات الدولية، والمعلومات عن فرص السوق.
    Il faudrait, d'un autre côté, être clairement conscient du fait que les investissements dans des activités liées à la protection de l'environnement ont de nombreux effets positifs, tels que l'amélioration des possibilités de marché et la création d'emplois. UN ومن جهة أخرى، يتعين أن يدرك بوضوح أن للاستثمار في اﻷنشطة البيئية آثارا ايجابية عديدة من قبيل تحسين فرص السوق وخلق الوظائف.
    Il faudrait, d'un autre côté, être clairement conscient du fait que les investissements dans des activités liées à la protection de l'environnement ont de nombreux effets positifs, tels que l'amélioration des possibilités de marché et la création d'emplois. UN ومن جهة أخرى، يتعين أن يدرك بوضوح أن للاستثمار في اﻷنشطة البيئية آثارا ايجابية عديدة من قبيل تحسين فرص السوق وخلق الوظائف.
    48. Le développement suppose des possibilités de marché dans des conditions d'égalité. UN 48- وواصل حديثه قائلاً بأن التنمية تعتمد على فرص السوق بمقتضى شروط متساوية.
    En outre, elles ont permis aux responsables de se pencher sur les grandes questions qui se posent à eux pour s'adapter à l'environnement qui prévaut depuis le Cycle d'Uruguay et ont favorisé la mise en place d'actions gouvernementales judicieuses en matière institutionnelle et concernant les nouveaux problèmes et les nouvelles possibilités du marché mondial. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإنها ساعدت في تركيز اهتمام واضعي السياسة العامة على القضايا الرئيسية التي تواجههم في مجال السياسة العامة من أجل التكيف مع البيئة الجديدة لما بعد جولة أوروغواي، وشكلت عاملاً حفازاً لاتخاذ اجراءات مستنيرة في مجال السياسة العامة فيما يتعلق بالاحتياجات المؤسسية وبتحديات فرص السوق العالمية الجديدة.
    19. Cette approche prévoit la formation des petits producteurs et diverses mesures pour les inciter à évaluer et exploiter les opportunités de marché à travers des actions individuelles et collectives et l'utilisation stratégique de leurs compétences et ressources. UN 19- ويجري تدريب صغار المنتجين وتشجيعهم بمختلف الحوافز على اغتنام فرص السوق وتحقيقها عن طريق أعمال فردية وجماعية، والاستخدام الاستراتيجي للمهارات والموارد.
    De nombreux acteurs économiques, tels que les groupes pauvres et vulnérables, sont incapables d'exploiter les possibilités offertes par le marché pour s'assurer un niveau de revenu même minimum. UN وكثير من الفعاليات الاقتصادية، مثل الفئات الفقيرة والضعيفة، ليس بمقدورها أن تستغل فرص السوق لتحقيق ولو حتى مستويات دنيا من الدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more