"فرص العمل اللائق" - Translation from Arabic to French

    • emplois décents
        
    • possibilités de travail décent
        
    • d'un travail décent
        
    • possibilités d'emploi décent
        
    • du travail décent
        
    • conditions de travail décentes
        
    • le travail décent
        
    • l'emploi décent
        
    • emplois de qualité
        
    • d'un emploi décent
        
    Elle propose aussi quelques pistes générales pour traiter la question du déficit d'emplois décents et remédier à la pauvreté qui frappe la jeunesse. UN كما تتضمن بعض اعتبارات السياسة العامة المتعلقة بمعالجة مشكلة النقص في فرص العمل اللائق وللحد من الفقر في أوساط الشباب.
    La promotion d'emplois décents correctement rémunérés aurait pour effet de doper le pouvoir d'achat et la demande mondiale. UN وقال إن من شأن إيجاد فرص العمل اللائق الذي يكفل دخلا كريما أن يعزز القوة الشرائية والطلب العالمي.
    Les pays en développement pâtissent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. UN وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي.
    - Créer et promouvoir des possibilités de travail décent pour les jeunes; UN - إيجاد فرص العمل اللائق للشباب وتعزيزها
    Engagement des décideurs en faveur d'un travail décent UN التزم صانعو القرارات باتخاذ الإجراءات لإيجاد فرص العمل اللائق من أجل حياة كريمة
    Le manque de possibilités d'emploi décent et une structure économique caractérisée par une faible productivité ont contribué à perpétuer les inégalités. UN وأسهمت قلة فرص العمل اللائق وانخفاض إنتاجية الهيكل الاقتصادي في استمرار التفاوت.
    La faible productivité de ces microentreprises compromet leur capacité de créer des emplois décents et de réduire le sous-emploi. UN ويشكل ضعف إنتاجية هذه المشاريع البالغة الصغر عاملا ينتقص من قدرتها على توليد فرص العمل اللائق والحد من العمالة الناقصة.
    Les pays en développement souffrent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. UN وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي لتلك البلدان.
    Les jeunes de la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique continuent de rencontrer de sérieuses difficultés à obtenir des emplois décents et productifs et ils sont 4,7 fois plus susceptibles que les adultes d'être au chômage. UN وما فتئ الشباب في منطقة جنوب شرق آسيا والمحيط الهادئ يواجهون صعوبات جمة في الحصول على فرص العمل اللائق والمنتج، واحتمال وقوعهم في البطالة يزيد بما قدره 4.7 أضعاف احتمال وقوع الكبار فيها.
    À cet égard, des politiques macroéconomiques et sociales qui favorisent la création d'emplois décents et soutiennent une protection sociale accrue revêtent une importance cruciale. UN وفي هذا الصدد، تكون سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية التي تروج لخلق فرص العمل اللائق وتدعم تعزيز الحماية الاجتماعية الحاسمة الأهمية.
    Il vise à réduire le temps de latence entre le redémarrage de l'économie et l'offre d'emplois décents sur le marché du travail. UN وهدفه هو خفض التأخر الزمني بين بدء الانتعاش الاقتصادي وانتعاش فرص العمل اللائق.
    Il en est résulté que ces pays n'ont pas été en mesure de créer un nombre suffisant d'emplois décents pour leur population croissante en âge de travailler. UN ونتيجة لذلك، كانت هذه الدول غير قادرة على توليد عدد كاف من فرص العمل اللائق لسكانها المتزايدين الذين بلغوا سن العمل.
    Elles devraient avoir des droits s'agissant du marché de l'emploi et des droits humains, et elles devraient se voir offrir des emplois décents. UN ينبغي أن يتمتعوا بالحقوق الخاصة بسوق العمل وبحقوق الإنسان، وينبغي أن تعرض عليهم فرص العمل اللائق.
    La création d'emplois décents devrait être l'axe central de tout programme crédible ayant vocation à favoriser un développement inclusif. UN 28- ينبغي أن يكون توليد فرص العمل اللائق في صميم أي برنامج ذي مصداقية لتعزيز التنمية الشاملة للجميع.
    Les pouvoirs publics doivent mettre en œuvre des politiques qui permettront à ces entreprises de croître et d'atteindre la taille minimale requise pour une production efficace et renforceront leur capacité de générer des emplois décents. UN لذلك، على الحكومات أن تنفّذ سياسات تمكّن مشاريع الأعمال هذه من النمو وتحقيق الحد الأدنى من الكفاءة من حيث حجم الإنتاج، وأن تعزز قدرتها على خلق فرص العمل اللائق.
    Objectif : parvenir à une croissance inclusive et durable, mettant l'accent sur le développement humain, la sécurité alimentaire, l'investissement privé, et les possibilités de travail décent et d'emploi, et améliorer le classement du pays suivant l'indicateur du développement humain. UN الهدف: تحقيق النمو المطرد لمصلحة الجميع من خلال التركيز على التنمية البشرية، والأمن الغذائي، والاستثمار الخاص، وتوفير فرص العمل اللائق والعمالة، وتحسين التصنيف في الدليل القياسي للتنمية البشرية.
    Ces mesures devront être complétées par des politiques plus générales concernant la demande, afin d'accroître les possibilités de travail décent pour la jeunesse. UN ويجب أن تستكمل تلك التدابير بسياسات أوسع نطاقا فيما يتصل بالطلب على العمالة من أجل إتاحة المزيد من فرص العمل اللائق للشباب.
    Nombreux sont les migrants dont la quête demeure celle d'un travail décent et d'une vie meilleure ou du moins plus sûre. UN ١٦ - ولا يزال الكثيرون يهاجرون بدافع البحث عن فرص العمل اللائق وحياة أفضل أو أكثر أمانا.
    Le manque de possibilités d'emploi décent et une structure économique caractérisée par une faible productivité ont contribué à perpétuer les inégalités. UN 25 - وساهمت قلة فرص العمل اللائق وانخفاض إنتاجية الهيكل الاقتصادي في استمرار التفاوت.
    Les gouvernements ont donc un rôle important à jouer dans la promotion du travail décent. UN ولذلك، تواجه الحكومات كذلك تحدياً جسيماً يتمثل في تعزيز فرص العمل اللائق.
    Afin que ces entreprises soient en mesure de proposer des conditions de travail décentes, elles doivent avoir accès au crédit, à une assistance technique, se doter d'une capacité de gestion et accéder à l'information. UN ويتطلب تعزيز قدرة تلك المشاريع على توفير فرص العمل اللائق توافر الائتمان، والمساعدة التقنية، وفرص بناء القدرات الإدارية، والمعلومات.
    Le plein emploi productif et le travail décent devraient être mis au centre même des politiques économiques et sociales. UN ينبغي أن يُدْرَج تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل اللائق في صدارة السياسات الاجتماعية والاقتصادية.
    Progrès de la révolution citoyenne vers l'emploi décent et la valorisation du travail UN التقدم المحرز في الثورة المدنية في مجال توفير فرص العمل اللائق وتقدير العمل أيا كان شكله
    Il faut un système de production qui crée des emplois de qualité. UN ولا بد من أن يكون هناك نظام لنموذج إنتاج يوفر فرص العمل اللائق.
    L'Alliance universelle des unions chrétiennes de jeunes gens se félicite que les gouvernements, la société civile et les employeurs conjuguent leurs efforts pour élaborer des stratégies et les outils concrets qui règlent durablement la question de la promotion d'un emploi décent pour tous les jeunes du monde entier. UN ويرحب التحالف العالمي بالجهود التعاونية بين الحكومات والمجتمع المدني وأرباب العمل الرامية إلى وضع استراتيجيات وأدوات عملية من أجل إيجاد حل دائم لتعزيز فرص العمل اللائق لجميع الشباب في كل مكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more