"فرص المرأة في" - Translation from Arabic to French

    • l'accès des femmes
        
    • chances des femmes dans
        
    • chances des femmes de
        
    • les chances des femmes
        
    • chances des femmes sur
        
    • les femmes ont
        
    • accès des femmes à
        
    • chances des femmes en
        
    • perspectives des femmes en
        
    • les perspectives d'emploi des femmes
        
    Certains ont fait valoir que l'accès des femmes aux avoirs financiers ne devrait pas se restreindre au microfinancement. UN وأشار البعض إلى ضرورة عدم قَصْر فرص المرأة في حيازة الأصول المالية على التمويل البالغ الصغر.
    On avait ouvert des crèches et des jardins d'enfants pour faciliter l'accès des femmes au marché du travail et assurer ainsi leur pleine participation au développement. UN وذكرت أيضا أن دور الحضانة ورياض اﻷطفال قد أنشئت لزيادة فرص المرأة في الوصول الى سوق العمل، وبالتالي ضمان مشاركتها الكاملة في عملية التنمية.
    Au niveau national, le Gouvernement australien continue d'étudier des moyens nouveaux de renforcer les chances des femmes dans tous les domaines d'activité. UN 34 - وعلى الصعيد الوطني، تواصل الحكومة الأسترالية دراسة وسائل جديدة لتعزيز فرص المرأة في جميع ميادين النشاط.
    Les femmes et les filles restent les victimes de multiples formes de discrimination, qui sont souvent le fruit de lois, politiques, coutumes et pratiques qui diminuent les chances des femmes de participer pleinement aux processus de développement et à la vie publique, politique et privée. UN وما زالت النساء والفتيات يواجهن أشكالا متعددة من التمييز، وهي تنتج في أحيان كثيرة عن القوانين والسياسات والعادات والممارسات التي تحد من فرص المرأة في المشاركة بشكل كامل في عمليات التنمية وفي الحياة العامة والسياسية والخاصة.
    Veuillez indiquer les mesures qui sont prises actuellement pour surmonter ces obstacles à l'égalité des chances des femmes sur le marché du travail. UN يرجى بيان التدابير التي يجري تنفيذها للتغلب على العقبات القائمة في وجه تكافؤ فرص المرأة في سوق العمل.
    Cependant, les femmes ont moins largement accès aux services financiers que les hommes. UN غير أن فرص المرأة في الحصول على الخدمات المالية أقل من فرص الرجل.
    On a amélioré l'accès des femmes à la justice, à l'échelon national et international. UN وأضافت أن فرص المرأة في الحصول على العدل على الصعيدين الوطني والدولي قد تحسنت.
    L'article 10B de cette loi dispose que le règlement des unions ou associations sportives doit contenir une déclaration sur l'égalité de chances des femmes en matière d'éducation sportive et physique. UN ويتطلب البند ١٠ باء من هذا القانون أن يشتمل النظام اﻷساسي لاتحاد الرياضة أو رابطة الرياضة على بيانات تتعلق بتكافؤ فرص المرأة في الرياضة والتربية البدنية.
    L'existence d'un réseau d'établissements d'éducation préscolaire accessibles et de qualité permet également d'élargir les perspectives des femmes en matière de travail et d'emploi. UN ومن العوامل الأخرى التي توسع نطاق فرص المرأة في مجال العمل والتوظيف وجود شبكة لمؤسسات التعليم ما قبل المدرسي ذات التكلفة الميسورة والجودة العالية.
    Les plans de microcrédit sans garantie et à faible taux d'intérêt ont réussi à accroître l'accès des femmes au crédit. UN وقد نجحت برامج الائتمان البالغ الصغر بدون ضمان وبفائدة منخفضة في زيادة فرص المرأة في الحصول على الائتمان.
    Les plans de microcrédit sans garantie et à faible taux d'intérêt ont réussi à accroître l'accès des femmes au crédit. UN وقد نجحت برامج الائتمان البالغ الصغر بدون ضمان وبفائدة منخفضة في زيادة فرص المرأة في الحصول على الائتمان.
    Des lois récemment promulguées facilitent l'accès des femmes à l'emploi, améliorent les conditions de travail, interdisent aux employeurs de refuser d'embaucher des femmes enceintes et accordent des congés spéciaux aux travailleuses dont les enfants sont gravement malades. UN وأضاف أنه تم إصدار قوانين جديدة تزيد فرص المرأة في الحصول على العمل، وتعمل على تحسين ظروف العمل، وتحظر على أرباب العمل رفض تشغيل الحوامل، وتقضي بمنح إجازة خاصة للعاملات اللاتي يصاب أبناؤهن بمرض خطير.
    Cet amendement sert à faciliter l'accès des femmes aux services sociaux. UN وهذا التعديل يعزز فرص المرأة في الحصول على الخدمات الاجتماعية.
    Beaucoup de progrès ont été réalisés pour renforcer l'accès des femmes à la santé, à l'éducation et aux possibilités d'emploi. UN وقالت إنه تحقق تقدُّم كبير في زيادة فرص المرأة في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والعمل.
    On concevra notamment des politiques et des programmes visant à éliminer les obstacles structurels à l'égalité des chances des femmes dans les industries vertes et dans les futures industries relatives à l'adaptation aux changements climatiques et à l'atténuation de leurs effets. UN وسيشمل ذلك العملَ على وضع سياسات وبرامج لإزالة الحواجز الهيكلية التي تعوق تكافؤ فرص المرأة في الأعمال التجارية المراعية للبيئة وفي الصناعات القادمة في مجال التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره.
    Ce programme inclut une composante de promotion de l'égalité des chances des femmes dans la recherche et l'enseignement et prévoit un crédit annuel de 30 millions d'euros pour des mesures destinées spécifiquement à améliorer les qualifications des femmes universitaires afin qu'elles puissent occuper des postes de professeurs. UN وهذا البرنامج يتضمن برنامجا آخر يتعلق بتساوي فرص المرأة في ميدان البحث والتدريس، وهو يوفر في كل عام 30 مليون عملة أوروبية من أجل اتخاذ التدابير الرامية بشكل محدد لتعزيز مؤهلات النساء الأكاديميات حتى يصبحن من الأساتذة.
    61. L'enseignement et la formation professionnelle étaient indispensables pour augmenter les chances des femmes de participer à la vie économique et favoriser leur insertion sociale. UN 61- والتعليم والتدريب عنصران حاسمان في زيادة فرص المرأة في المشاركة في الاقتصاد وفي تعزيز اندماجها الاجتماعي.
    Conformément à la notion d'apprentissage pendant toute la vie, les compétences les plus importantes et les qualifications sont enseignées afin d'améliorer de manière très nette les chances des femmes sur le marché du travail. UN وتمشيا مع مفهوم التعليم على مدى الحياة، يتم تلقين المهارات الرئيسية والمؤهلات في مجال تكنولوجيا المعلومات التي من شأنها أن تحسن فرص المرأة في سوق العمل.
    les femmes ont donc nettement plus de chances d'obtenir des prêts dans les établissements du secteur non commercial que dans les banques commerciales. UN لذلك فإن فرص المرأة في الحصول على قروض من مرافق الإقراض غير التجارية هي أفضل بكثير من فرص حصولها على قروض من المصارف التجارية.
    74. En 2009, le Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation a eu connaissance du Programme national pour l'égalité des chances des femmes en matière d'éducation (PRIOME), lancé en 1995. UN 74- في عام 2009، أُحيط المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم علماً بالبرنامج الوطني المعني بتكافؤ فرص المرأة في التعليم الذي تم الشروع فيه عام 1995.
    Enfin, il conviendrait de préciser si les dispositions législatives régissant le congé familial sont d'une application universelle, si les perspectives des femmes en matière de promotion et de formation sont affectées par la maternité et quelles mesures ont été prises pour éviter que cela se produise. UN وأخيراً، قالت إنها ترغب في أن تعرف ما إذا كان التشريع المتعلق بإجازة الأسرة يحظى بالتطبيق الشامل، وما إذا كانت فرص المرأة في الترفيع والتدريب تتأثر بالإنجاب، والتدابير المنفذة لمنع نشوء هذه الحالة.
    Par exemple, d'après le document de stratégie pour la réduction de la pauvreté pour le Burkina Faso, l'inégalité des chances dans le domaine de l'éducation entrave les perspectives d'emploi des femmes. UN فعلى سبيل المثال، أفادت ورقة بوركينا فاسو أن عدم تكافؤ الفرص في مجال التعليم يحدّ من فرص المرأة في ميدان العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more