Le système décentralisé qui est proposé ouvrirait plus largement l'accès à la justice et faciliterait un règlement rapide, équitable et impartial des différends. | UN | ومن شأن النظام اللامركزي المقترح أن يزيد من فرص الوصول إلى العدالة ويسهل حل المنازعات على نحو سريع وعادل ونزيه. |
Il a demandé des informations sur le mandat de la Commission des droits de l'homme et de l'administration publique, concernant la promotion de l'accès à la justice et la non-répétition des violations. | UN | واستفسر عن ولاية لجنة حقوق الإنسان والإدارة العامة فيما يتعلق بتعزيز فرص الوصول إلى العدالة وبمنع تكرار الانتهاكات. |
Le Ministre s'est efforcé de souligner les efforts accomplis par le Gouvernement en vue d'améliorer l'accès à la justice. | UN | وسعى الوزير إلى التأكيد على الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين فرص الوصول إلى العدالة. |
La promulgation de la loi sur le mariage permettra également de corriger la confusion et les complications créées par la multiplicité des textes et elle facilitera l'accès à la justice pour les questions concernant le mariage. | UN | وسنّ قانون الزواج من شأنه أن يفيد أيضاً في القضاء على الخلط والتعقيدات الناتجة عن تعدد القوانين، ومن شأنه أن يخلق المزيد من فرص الوصول إلى العدالة في المسائل المتعلقة بالزواج. |
Loi sur l'égalité d'accès à la justice | UN | قانون المساواة في فرص الوصول إلى العدالة |
La mise en place d'un médiateur pour les droits des peuples autochtones pourrait se révéler extrêmement utile pour améliorer l'accès à la justice. | UN | وأوضح أن أمين المظالم لحقوق الشعوب الأصلية يمثل آلية يمكنها تقديم أداة قوية لزيادة فرص الوصول إلى العدالة. |
Égalité d'accès pour les femmes à la justice et à la sécurité : le Ministère de la justice prend des mesures pour améliorer l'accès à la justice. | UN | ضمان حصول المرأة على فرص متساوية في الوصول إلى العدالة والأمن تتخذ وزارة العدل خطوات لتحسين فرص الوصول إلى العدالة. |
Les inégalités dans l'accès à la justice sont un autre phénomène qui touche de vastes secteurs de la société, principalement les groupes les plus vulnérables. | UN | 28 - ويشكل عدم تكافؤ فرص الوصول إلى العدالة عاملا آخر يؤثر في شرائح واسعة من المجتمع وخاصة في أكثر الفئات ضعفا. |
3. Amélioration de l'accès à la justice pour les groupes vulnérables, défavorisés et marginalisés | UN | 3 - تحسين فرص الوصول إلى العدالة من جانب الفئات الضعيفة والمحرومة والمهمشة. |
Les modifications introduites par les paquets de réformes judiciaires qui contribuent expressément à renforcer le droit à un procès équitable et à améliorer l'accès à la justice sont résumées ci-après: | UN | ويرد أدناه موجز لما أدخلته برامج الإصلاح القضائي من تعديلات تعزز بالتحديد الحق في المحاكمة العادلة وتحسّن فرص الوصول إلى العدالة: |
Beaucoup d'habitants de zones reculées ou de zones rurales, notamment les populations autochtones, se voient refuser l'accès à la justice du fait d'une répartition géographique inadéquate des structures judiciaires. | UN | وكثيرون من سكان المناطق النائية أو الريفية، بما في ذلك أبناء الشعوب الأصلية، محرومون من فرص الوصول إلى العدالة بسبب التوزيع الجغرافي غير السليم للهياكل القضائية. |
Améliorer l'accès à la justice est l'une des grandes priorités du Gouvernement. | UN | 11 - وأشارت إلى أن تحسين فرص الوصول إلى العدالة من بين الأولويات الرئيسية للحكومة. |
l'accès à la justice est resté problématique. | UN | وظلت فرص الوصول إلى العدالة أمرا عسيرا. |
La mission devrait également coordonner ses activités avec les programmes actuels d'amélioration de l'accès à la justice, que le Gouvernement met en œuvre avec l'appui de l'équipe de pays des Nations Unies et la Commission européenne. | UN | وستقوم البعثة أيضا بتنسيق أنشطتها مع البرامج الجارية الرامية إلى تحسين فرص الوصول إلى العدالة التي تنفذها الحكومة بدعم من فريق الأمم المتحدة القطري والمفوضية الأوروبية. |
M. Wallace rappelle que les consommateurs doivent être protégés non seulement dans le monde développé mais aussi dans les pays et les régions où la protection des consommateurs est moindre et où l'accès à la justice est limité. | UN | 7 - وأشار إلى وجوب حماية المستهلكين ليس فقط في بلدان العالم المتقدم النمو ولكن أيضا في البلدان والمناطق التي تضعف فيها حماية المستهلكين أو التي تقيد فيها فرص الوصول إلى العدالة. |
Des questions comme les changements climatiques, l'impact environnemental de l'exploitation minière du phosphate, l'élimination de la violence à l'égard des femmes, la facilitation de l'accès à la justice, le renforcement de la sécurité alimentaire, la lutte contre la pauvreté et l'amélioration des normes sanitaires posaient toujours d'énormes difficultés. | UN | فمسائل مثل تغير المناخ وتأثير استخراج الفوسفات على البيئة والقضاء على العنف ضد المرأة وتيسير فرص الوصول إلى العدالة وتعزيز الأمن الغذائي والحد من الفقر وتحسين معايير الصحة تظل تشكل تحديات كبيرة. |
Renforcement des capacités des institutions judiciaires; amélioration de l'accès à la justice pour les victimes; amélioration de l'application effective de la loi; indemnisation des victimes | UN | تعزيز قدرات المؤسسات القضائية؛ وتحسن فرص الوصول إلى العدالة أو إلى الناجين؛ وتحسن التطبيق الفعال للقانون؛ وضمان تعويض الناجين |
On peut également permettre aux petits propriétaires terriens, aux commerçants et aux marchands de défendre leurs intérêts face aux attaques des plus grands en leur facilitant l'accès à la justice moyennant la fourniture d'une assistance juridique et d'informations sur leurs droits. | UN | ويمكن أيضا لتزايد فرص الوصول إلى العدالة من خلال العون القانوني والتوعية بالحقوق أن يؤدي إلى حماية مصالح صغار ملاك الأراضي والحرفيين والتجار، من تغول المنتمين إلى النخبة. |
Le Bhoutan ne tolère aucune forme de discrimination entre ses citoyens, en particulier pour ce qui concerne l'égalité d'accès à la justice. | UN | ولا تتسامح بوتان مع أي شكل من أشكال التمييز بين مواطنيها لا سيما فيما يتعلق بتكافؤ فرص الوصول إلى العدالة. |
Par ailleurs, l'égalité d'accès à la justice est garantie non seulement par cette ordonnance, mais par la Constitution et d'autres lois fondamentales. | UN | وأضاف أن تكافؤ فرص الوصول إلى العدالة مضمونة بالطبع ليس فقط بموجب المرسوم بل أيضاً بموجب الدستور والقوانين الأخرى الأساسية. |
Néanmoins, si, en théorie, les femmes devraient être en mesure d'obtenir des réparations appropriées lorsqu'il est prouvé qu'elles ont été victimes de discrimination, l'égalité de principe des hommes et des femmes face à la loi ne se traduit pas automatiquement par l'égalité d'accès à la justice. | UN | وبرغم ذلك، ففيما ينبغي أن يكفل للمرأة نظريا سبل الانتصاف المناسبة في حالات التمييز المؤكدة، إلا أن المساواة أمام القانون لا تقترن تلقائيا بتكافؤ فرص الوصول إلى العدالة. |