L'échec des programmes de retour et de réinsertion pourrait compromettre les chances de la paix au Soudan. | UN | ومن شأن الإخفاق في مجال العودة وإعادة الإدماج أن يقوض فرص تحقيق السلام في السودان. |
Laisser Israël poursuivre sa campagne de colonisation illégale met gravement en péril les chances de réaliser la paix à l'avenir. | UN | إن السماح لإسرائيل بمواصلة الحملة الاستعمارية الاستيطانية غير القانونية يهدد بشكل خطير فرص تحقيق السلام في المستقبل. |
Cet accord améliorerait les perspectives d'un règlement pacifique au Darfour et dans l'est du Soudan. | UN | وأن من شأن اتفاق السلام أن يعزز فرص تحقيق تسوية سلمية في دارفور وشرق السودان. |
Plus les pouvoirs publics réussiront à stabiliser le peso et, partant, à gagner la confiance des marchés financiers, plus les possibilités de réaliser des bénéfices à court terme seront grandes. | UN | وبقدر ما يكون نجاح الحكومة في تثبيت البيزو ومن ثم في اكتساب ثقة اﻷسواق المالية كبيراً بقدر ما تزداد فرص تحقيق أرباح قصيرة اﻷجل. |
Plus le temps passe, et moins nous aurons de chances d'atteindre nos objectifs, et cela nous coûtera plus cher. | UN | ليس بوسعنا أن ننتظر أكثر من ذلك، فالدليل العلمي واضح، ومع مرور الوقت ستتضاءل فرص تحقيق أهدافنا وترتفع تكلفته. |
:: Cerner, dans la stratégie, les possibilités d'atteindre le plus vite possible les objectifs de productivité | UN | :: ينبغي للاستراتيجية أيضا أن تحدد فرص تحقيق الأهداف المتصلة بالعملية والإنتاجية في أسرع وقت ممكن |
Il serait impardonnable de laisser échapper les chances de paix, notamment à la veille de la célébration du cinquantenaire de l'ONU. | UN | وستكون فرص تحقيق السلام أمرا لا يغتفر، ولا سيما قبيل الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Les gouvernements du Sud doivent mener des actions urgentes et concertées pour améliorer les chances de réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وينبغي لبلدان الجنوب أن تتخذ، مجتمعةً، إجراءات عاجلة ومنسقة من أجل تحسين فرص تحقيق تلك الأهداف. |
L'intervenant espère que des informations supplémentaires seront données sur les questions les plus complexes entre le moment présent et la soixante-troisième session, ce qui renforcerait les chances de progrès avant la fin de l'année. | UN | وأعرب عن أمله في توفير مزيد من المعلومات عن المسائل الأكثر تعقيدا منذ ذلك الحين وحتى الدورة الثالثة والستين، مما يعزز فرص تحقيق التقدم في وقت لاحق من تلك السنة. |
En ce qui concerne les objectifs réalisables à mi-parcours, les perspectives sont très bonnes. | UN | أما فرص تحقيق أهداف منتصف العقد فإيجابية جدا. |
:: Mesure no 23 : La Conférence invite tous les États parties à ne négliger aucun effort pour promouvoir l'adhésion universelle au Traité et à ne rien faire qui puisse compromettre les perspectives d'universalité de celui-ci. | UN | :: الإجراء 23: يهيب المؤتمر بجميع الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها في سبيل تعزيز عالمية الانضمام إلى المعاهدة، وألا تتخذ أي إجراءات يمكن أن تؤثر سلبا على فرص تحقيق عالمية المعاهدة. |
Qui plus est, les perspectives de stabilité au Tchad continuent de pâtir de l'absence d'un processus global de réconciliation nationale. | UN | وعلاوة على ذلك ما زال غياب محلية شاملة للمصالحة الوطنية يحد من فرص تحقيق الاستقرار في تشاد. |
Elle aborde également les possibilités de réaliser ces deux objectifs dans le programme de développement pour l'après-2015, tout particulièrement dans les lieux de travail. | UN | وتتناول الرابطة أيضاً فرص تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة ضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015، مع التركيز بصورة خاصة على أماكن العمل. |
Ce concept devient une façon de voir et de saisir les possibilités de réaliser à la fois les objectifs économiques et environnementaux. | UN | ويمكن اعتبار هذا المفهوم منظارا يمكن من خلاله التركيز على فرص تحقيق الأهداف الاقتصادية والبيئية في الوقت عينه، وعلى اغتنامها. |
De l'avis de plusieurs participants, une limitation des options à ce stade risquerait de réduire les chances d'atteindre l'objectif. | UN | وقال بعض المشاركين إن من شأن تقييد الخيارات في هذه المرحلة أن يقلل فرص تحقيق الهدف. |
les chances de réaliser les objectifs de la Convention resteront minces tant que les parties à l'annexe I de la Convention ne s'acquitteront pas de leurs engagements d'une manière globale qui prenne en compte les aspects sociaux et économiques des changements climatiques. | UN | وستظل فرص تحقيق أهداف هذه الاتفاقية ضعيفة ما دامت اﻷطراف في المرفق اﻷول للاتفاقية لا تفي بالتزاماتها على نحو شامل يأخذ في الحسبان تماما الجوانب الاجتماعية والاقتصادية لتغير المناخ. |
Malheureusement, les possibilités d'atteindre ces idéaux semblent bien éloignées. | UN | ولكن فرص تحقيق هذه المُثُل، ويا للأسف، تبدو هي الأخرى بعيدة المنال. |
Le libellé de ce projet de résolution et les mesures proposées préjugent des négociations sur le statut définitif et compromettent les chances de parvenir à l'objectif que nous partageons tous — la paix. | UN | فصياغة مشروع القرار هذا والخطوات المقترحة فيه تستبق نتيجة المفاوضات بشأن موضوعات المركز الدائم وتعوق فرص تحقيق الهدف النهائي المتمثل في السلام الذي نشارك في طلبه جميعنا. |
De plus en plus de données scientifiques indiquent que les écosystèmes sont soumis à une pression sans précédent et que les possibilités de parvenir à un développement durable sont de ce fait gravement compromises. | UN | وتشير أدلة علمية متزايدة إلى أن النظم الإيكولوجية تخضع لضغوط غير مسبوقة وأن فرص تحقيق التنمية المستدامة تواجه بالتالي تهديدا خطيرا. |
De demander à la nouvelle administration des ÉtatsUnis de reconsidérer la loi susmentionnée, qui est indubitablement favorable à Israël, afin d'empêcher une détérioration de la situation et d'éviter de laisser passer les occasions de parvenir à une paix juste et globale dans la région du MoyenOrient ; | UN | 3 - الطلب من الإدارة الأمريكية الجديدة إعادة النظر بهذا القانون وإلغائه باعتباره يشكل انحيازاً سافراً لإسرائيل وبنفس الوقت يؤدي إلى زيادة تدهور الأوضاع وتبديد فرص تحقيق السلام العادل والشامل في منطقة الشرق الأوسط، كما يشكل مساساً خطيراً بالمصالح العربية. |