Pour les individus, la migration est souvent un effort rationnel et dynamique en quête de nouvelles possibilités d'existence. | UN | وتكون الهجرة في أحيان كثيرة بمثابة جهد رشيد ودينامي بالنسبة لﻷفراد لالتماس فرص جديدة في الحياة. |
Pour les individus, la migration est souvent un effort rationnel et dynamique en quête de nouvelles possibilités d'existence. | UN | وتكون الهجرة في أحيان كثيرة بمثابة جهد رشيد ودينامي بالنسبة لﻷفراد لالتماس فرص جديدة في الحياة. |
Il vise à créer des capacités et à offrir à la population de nouvelles possibilités de prendre en charge son propre développement. | UN | ويستهدف هذا البرنامج اقامة القدرات وإتاحة فرص جديدة ﻷن يتولى الشعب المسؤولية عن تنميته. |
La révolution des TIC crée de nouvelles opportunités pour la croissance économique et le développement social. | UN | وثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات آخذة في تهيئة فرص جديدة للنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
De nouveaux enjeux et de nouvelles perspectives sont ainsi apparus. | UN | وأعنَّت تحديات جديدة إلى جانب ظهور فرص جديدة. |
Il contribuera à créer de nouvelles possibilités d'échanges culturels; | UN | وسيسهم هذا العمل في إيجاد فرص جديدة للتبادل الثقافي؛ |
De l'avis des Présidents, de nouvelles possibilités de renforcer la stabilité grâce à l'ouverture et à la transparence s'ouvriront à mesure que se développera le partenariat politique. | UN | ويرى الرئيسان أنه مع تطور التشارك السياسي ستكون هناك فرص جديدة لتعزيز الاستقرار من خلال الانفتاح والشفافية. |
de nouvelles possibilités de coopération régionale se sont ouvertes qui, à leur tour, devraient inspirer de nouveaux progrès dans le processus de paix. | UN | وقد فتحت أبواب فرص جديدة للتعاون اﻹقليمي، ينبغي أن تكون بدورها مصدر إلهام للتقدم بعملية السلام. |
En revanche, on voyait apparaître de nouvelles possibilités à la suite des processus démocratiques en cours et de la transition vers une économie de marché. | UN | ومن ناحية أخرى، نشأت فرص جديدة كنتيجة لعمليات التحول الديمقراطي الجارية والتحول الى اقتصادات السوق. |
Toutefois, les consultations ont été utiles puisqu'elles ont permis de clarifier et de repenser les positions prises, de signaler de nouvelles possibilités et de soulever des questions pertinentes. | UN | بيد أن المشاورات كانت مفيدة في توضيح وزيادة تطوير المواقف القائمة ولو جزئيا، وإظهار فرص جديدة واثارة مسائل ذات صلة. |
Conclure le Cycle de Doha, c'est créer de nouvelles possibilités de croissance mais c'est aussi renforcer un partenariat mondial pour mettre l'ouverture commerciale davantage encore au service du développement. | UN | فإن اختتام جولة الدوحة من شأنه إيجاد فرص جديدة للنمو وشراكة عالمية قوية لزيادة استخدام التجارة الحرة في عملية التنمية. |
Ca sera amusant, et on s'ouvre à de nouvelles opportunités. | Open Subtitles | سيكون هذا مسليا ونحن ننفتح علي فرص جديدة |
de nouvelles perspectives se sont ainsi fait jour de progresser vers un monde sûr exempt d'armes nucléaires. | UN | وقد أتيحت، بالتالي، فرص جديدة لإحراز التقدم صوب بناء عالم آمن وخال من الأسلحة النووية. |
La participation du secteur privé ouvre des possibilités nouvelles de défense et de protection des droits de l'homme. | UN | وقال إن دخول القطاع الخاص إلى الساحة فتح المجال أمام فرص جديدة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Il serait également bon que nous puissions discuter des possibilités de créer de nouveaux débouchés pour les jeunes. | UN | وينبغي أن نناقش كيفية توفير فرص جديدة للشباب. |
De plus en plus, la CSCE cherche de nouvelles occasions d'engager dans ses activités des États non participants de la Méditerranée. | UN | ويواصل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا البحث تدريجيا عن فرص جديدة ليشرك في أنشطته دول البحر اﻷبيض المتوسط غير المشاركة. |
En ce qui concerne le développement des adolescents, il faudra créer de nouvelles occasions de préparer les filles à défendre et à faire valoir leurs droits. | UN | وفي حقل تنشئة المراهقات، يلزم اتخاذ إجراءات لتوفير فرص جديدة ﻹعداد البنات للدفاع عن حقوقهن وإعمال هذه الحقوق. |
L'instauration de la paix en Bosnie-Herzégovine ouvre de nouvelles perspectives de développement de la coopération régionale, ce qui répond à l'attente des peuples de la région. | UN | ومع إقرار السلم في البوسنة والهرسك، تتاح فرص جديدة للتوسع في التعاون اﻹقليمي، مما يُلبي توقعات شعوب المنطقة. |
La réflexion doit être engagée pour réhabiliter les régions éloignées des grands centres urbains et ainsi donner de nouvelles chances au développement durable sur l'ensemble des territoires. | UN | ويجب التفكير في سبل تأهيل المناطق البعيدة عن المراكز الحضرية وبالتالي إتاحة فرص جديدة للتنمية المستدامة في جميع الأقاليم. |
416. Il y a d'autres occasions dans lesquelles l'ONU pourrait jouer un rôle préventif ou de rétablissement de la paix. | UN | ٤١٦ - وأمام اﻷمم المتحدة فرص جديدة للاضطلاع بدور وقائي وفي مجال صنع السلام. |
Les microcrédits mis à la disposition des communautés et des coopératives, et axés tout particulièrement sur les femmes, ouvrent des perspectives nouvelles pour les pauvres. | UN | وتقدم قروض متناهية الصغر للمجتمعات المحلية والتعاونيات، مع التركيز بشكل خاص على المرأة، وإتاحة فرص جديدة للفقراء. |
Mais une nouvelle ère commence dans ma région, avec de nouvelles opportunités de faire progresser la démocratie, la sécurité et la paix. | UN | لكن حقبة جديدة تبدأ في منطقتي، مع فرص جديدة للمضي قدما نحو الديمقراطية والأمن والسلام. |