"فرص حصولهم" - Translation from Arabic to French

    • leur accès
        
    • de l'accès
        
    • un accès
        
    • 'accès des
        
    • leurs possibilités d
        
    • leurs perspectives
        
    Des problèmes structuraux fondamentaux entravent leur accès à un travail décent. UN وتؤثر مسائل هيكلية جوهرية في فرص حصولهم على فرص عمل لائقة.
    Les sections qui suivent examinent leur accès aux services de santé dans le cadre intégré. UN وتتناول الأقسام التالية فرص حصولهم على الرعاية الصحية ضمن الإطار المتكامل.
    Améliorer les compétences des réfugiés palestiniens et leur accès à l'emploi UN تعزيز مهارات اللاجئين الفلسطينيين وتحسين فرص حصولهم على الوظائف
    Le Comité est également préoccupé par les privations dont sont victimes, sur le plan social, ces populations, qui se composent essentiellement de femmes et d'enfants, notamment pour ce qui est de l'accès au logement, aux services de santé et à l'enseignement. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء الحرمان الاجتماعي الذي يواجهه هؤلاء السكان، ومعظمهم من النساء والأطفال، لا سيما محدودية فرص حصولهم على السكن والخدمات الصحية والتعليم.
    Il a ajouté que les expulsions ne devaient pas priver les intéressés de leurs moyens de subsistance ni d'un accès aux services d'éducation et de santé. UN وأضاف أنه يتعين ألا تتسبب عمليات الإخلاء في فقدان الأشخاص سبل عيشهم و فرص حصولهم على تعليم جيد أو خدمات صحية جيدة.
    Il faut éliminer les obstacles juridiques, financiers et culturels qui compliquent ou limitent l'accès des jeunes disposant d'un faible revenu aux soins de santé sexuelle et procréative. UN وفي سبيل الوصول إلى الشباب ذوي الدخول المنخفضة، يجب تذليل العقبات القانونية والمالية والثقافية التي تقلّل من فرص حصولهم على خدمات رعاية الصحة الجنسية والإنجابية.
    En avril 1993, le Gouvernement a adopté une politique afin de promouvoir l'embauche, dans la fonction publique, de candidats dans le cadre des mesures en faveur de l'équité en matière d'emploi, pour des emplois occasionnels afin de leur permettre d'acquérir de l'expérience et d'accroître leurs possibilités d'obtenir un emploi permanent. UN ٤٠٤١- وفي نيسان/أبريل ٣٩٩١، اعتمدت الحكومة سياسة تستهدف تشجيع المرشحين على العمل مؤقتاً في وظائف الخدمة المدنية، للسماح لهم باكتساب الخبرة وتعزيز فرص حصولهم على وظيفة دائمة.
    Les volets sanitaires de cette action ont porté sur la sensibilisation des jeunes et l'amélioration de leur accès aux services de santé. UN وكان العنصر الصحي في هذا الجهد يركز على زيادة الوعي بين الشباب وزيادة فرص حصولهم على الخدمات الصحية.
    Non seulement elle porte atteinte aux droits de ceux qui la subissent, mais elle les handicape également d'autant plus qu'elle limite leur accès à l'emploi, au logement, aux soins de santé et à des systèmes de soutien social dont ils ont cruellement besoin. UN وهو لا ينتهك حقوق المصابين فحسب، وإنما يزيد من عجزهم بالحد من فرص حصولهم على العمل، والاسكان، وخدمات الرعاية الصحية وخدمات الدعم الاجتماعي التي تكون حاجتهم اليها حيوية.
    Il prend note en particulier de leur accès limité à la santé, à l'éducation et aux autres services sociaux, ainsi que de leur vulnérabilité face aux brutalités policières, aux sévices sexuels et à l'exploitation, sexuelle et économique. UN وتلاحظ اللجنة بصفة خاصة قلة فرص حصولهم على الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الاجتماعية، فضلا عن إمكانية تعرضهم لوحشية الشرطة والاعتداء الجنسي والاستغلال والاستغلال الاقتصادي.
    Pour les travailleurs, ces versements en instance peuvent représenter une épargne et une consommation différée involontaires, vu leur accès limité au crédit à la consommation. UN ومن وجهة نظر العمال يمكن اعتبار هذه المدفوعات المعلقة مدخرات لا إرادية واستهلاكا مؤجلا لا إراديا، نظرا لضآلة فرص حصولهم على إئتمان استهلاكي.
    :: Child and Youth Finance International vise à autonomiser les jeunes partout dans le monde en augmentant leurs capacités financières et en améliorant leur accès à des services financiers appropriés. UN :: تهدف مبادرة التمويل الدولية للأطفال والشباب إلى تمكين الشباب في جميع أنحاء العالم من خلال تعزيز قدراتهم المالية وتحسين فرص حصولهم على الخدمات المالية المناسبة.
    Veuillez en outre indiquer quelles mesures ont été prises pour assurer la sûreté et la protection des victimes de violence sexuelle et des témoins et pour renforcer leur accès à la justice, y compris des informations sur leur accès à une assistance juridique. UN ويُرجى تقديم معلومات عن تدابير السلامة والحماية التي تتوفر للضحايا والشهود، وتدابير تعزيز إمكانية وصولهم إلى العدالة، بما في ذلك معلومات عن فرص حصولهم على المساعدة القانونية.
    Pour autonomiser ces personnes, il est important d'améliorer leur accès à l'éducation, aux soins de santé, à l'emploi, aux transports, à l'information et à la technologie des communications et autres installations et services. UN ولتمكين هؤلاء الأشخاص، من المهم تحسين فرص حصولهم على التعليم والرعاية الصحية والتوظيف والنقل وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والمرافق والخدمات الأخرى.
    Les crises économique et alimentaire d'aujourd'hui amplifient la malnutrition chez les enfants et entravent leur accès aux soins de santé et à l'éducation, ce qui aura des conséquences à long terme sur leur développement. UN وقالت إن الأزمة الاقتصادية وأزمة الغذاء الحالية تعملان على زيادة سوء التغذية للأطفال وتؤثر على فرص حصولهم على الرعاية الصحية والتعليم التي لها آثار طويلة الأجل فيما يتعلق بنمائهم.
    Maurice a salué la création d'un Commissaire à la protection des droits de l'enfant, ainsi que la volonté affichée par Chypre d'éduquer les enfants sur leurs droits et d'améliorer leur accès à l'information. UN ورحبت موريشيوس بإنشاء مؤسسة المفوض المعني بحماية حقوق الأطفال وبما أبدته قبرص من حزم في توعية الأطفال بحقوقهم وزيادة فرص حصولهم على المعلومات.
    En outre, le Comité est préoccupé par le nombre élevé d'enfants réfugiés dans l'État partie qui risquent de devenir apatrides en raison de l'absence de certificats de naissance et de citoyenneté, ce qui limite leur accès aux services de base. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء وجود عدد كبير من الأطفال اللاجئين المعرضين لخطر انعدام الجنسية داخل الدولة الطرف نظراً لعدم حصولهم على شهادات ميلاد وشهادات جنسية، مما يحد من فرص حصولهم على الخدمات الأساسية.
    Pour aider les victimes de la traite, nous devons améliorer leur accès aux services spécialisés dans l'aide à ces victimes afin d'assurer qu'elles puissent se réinsérer dans la société. UN ولمساعدة الأشخاص الذين يتعرضون للاتجار، ينبغي أن نحسِّن فرص حصولهم على الخدمات المقدمة إلى الضحايا لكفالة قدرتهم على إعادة الاندماج في المجتمع.
    Elle signifie que l'État doit appliquer une législation appropriée pour empêcher des tiers, y compris les puissants et les sociétés, de priver des personnes de leur accès à une alimentation suffisante. UN والالتزام بحماية هذا الحق يعني ضرورة إنفاذ الدولة للقوانين التي تمنع أي طرف ثالث، بما في ذلك ذوي النفوذ والشركات، من حرمان الأفراد من فرص حصولهم على غذاء كاف.
    Les États doivent déterminer quels sont les groupes et les individus relevant de leur juridiction qui subissent des discriminations, et suivre spécifiquement les progrès qui sont faits dans l'amélioration de l'accès de ces personnes à l'assainissement et à l'eau; UN ويجب أن تحدد الدول من يواجه التمييز من الجماعات والأفراد الخاضعين لولايتها، وأن ترصد على وجه التحديد التقدم المحرز في تحسين فرص حصولهم على خدمات المرافق الصحية والمياه؛
    Lorsque des minorités religieuses ou de conviction subissent de longue date une discrimination structurelle, des mesures positives sont particulièrement nécessaires pour communiquer avec les membres de ces minorités, les encourager à se porter candidats à des postes et améliorer leurs perspectives d'avenir. UN وأينما كانت الأقليات الدينية أو العقائدية تعاني، بصفة خاصة، من تاريخ طويل من التمييز الهيكلي، تكون هناك حاجة إلى تدابير إيجابية للاتصال بأفراد هذه الأقليات، بهدف تشجيعهم على الترشح للمناصب وتعزيز فرص حصولهم عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more