"فرص عمل في" - Translation from Arabic to French

    • emplois dans
        
    • l'emploi dans
        
    • emplois en
        
    • d'emplois
        
    • possibilités d'emploi dans
        
    • emplois à
        
    • un emploi
        
    Le mouvement mondial en faveur d'une économie plus écologique crée déjà des emplois dans ces secteurs et dans la branche manufacturière. UN والتوجه العالمي نحو زيادة تخضير الاقتصاد يفضي بالفعل إلى خلق فرص عمل في هذه القطاعات وفي قطاع التصنيع.
    Dans un monde interdépendant, l'amélioration des conditions de vie dans un pays pauvre peut avoir une incidence sur la création d'emplois dans un pays développé. UN ففي عالم متكافــــل يمكن أن يكون لتحسين ظروف المعيشة في بلد فقير أثره على إيجاد فرص عمل في أمة متقدمة النمو.
    Dans les pays à faible revenu, les jeunes se heurtent à une croissance sans emploi, assortie d'un minimum de création d'emplois dans le secteur formel, et doublée d'une demande globale faible. UN وفي الاقتصادات المنخفضة الدخل، اضطُّر الشباب للتعامل مع نمو لا يوفر فرص عمل في ظل عدد لا يذكر من الفرص في القطاع الرسمي، مضافا إلى ذلك ضعفُ الطلب الكلي.
    Poursuivre ses efforts en vue de diffuser encore plus largement dans le pays le modèle de croissance rurale envisagé dans la loi nationale Mahatma Gandhi sur la garantie de l'emploi dans les zones rurales. UN مواصلة جهودها لزيادة نشر نموذج النمو في الأرياف المنصوص عليه في قانون المهاتما غاندي الوطني لتوفير فرص عمل في الأرياف.
    Troisième appel d'urgence - programme de création d'emplois en Cisjordanie UN نداء الطوارئ الثالث - برنامج إيجاد فرص عمل في الضفة الغربية
    Le ralentissement de la croissance et la croissance sans création d'emplois pesaient lourdement sur les systèmes de sécurité et d'aide sociales. UN وتسبب ضعف النمو وكذلك النمو بدون فرص عمل في إثقال كاهل نظم الضمان الاجتماعي والرعاية الاجتماعية.
    Ces deux centres ont été créés pour offrir à d'anciens chercheurs militaires soviétiques des possibilités d'emploi dans le secteur civil. UN وقد أنشئ هذان المركزان كيما تتيح لعلماء الأسلحة السوفيات السابقين فرص عمل في القطاع المدني.
    En Somalie, la création d'emplois dans le cadre de l'initiative de relèvement rapide a fourni une source de revenus exceptionnelle sous la forme d'emplois de courte durée. UN وفي الصومال، وفر تهيئة فرص عمل في إطار مبادرة الانتعاش المبكر، مصدرا نادرا للدخل اتخذ شكل عمالة قصيرة الأجل.
    La recherche-développement est un secteur stratégique : il crée des connaissances susceptibles d'améliorer le bien-être social et de favoriser la croissance économique, ce qui peut aboutir à la création d'emplois dans divers secteurs économiques. UN وقطاع البحث والتطوير هو قطاع استراتيجي: فهو يُنشِئ المعارف التي يمكن أن تعزز رفاهية المجتمع وتحفز النمو الاقتصادي، الذي يمكن أن يؤدي بدوره إلى خلق فرص عمل في مختلف قطاعات الاقتصاد.
    Cet appui pourrait être axé en particulier sur des programmes de développement de l'agribusiness et de création d'emplois dans le secteur privé. UN وقد يشمل ذلك بوجه خاص تنفيذ برامج في مجالي تنمية الأعمال الزراعية التجارية وإيجاد فرص عمل في القطاع الخاص.
    Selon un des délégués, la création d'emplois dans les pays d'origine est une étape cruciale pour renforcer la dimension sociale du développement et de la migration. UN ولاحظ أحد المندوبين أن إيجاد فرص عمل في بلدان المنشأ يُعد خطوة حاسمة في تعزيز البعد الاجتماعي للتنمية والهجرة.
    Une nouvelle commission de l'emploi a été constituée pour créer des emplois dans les secteurs public et privé. UN وتم تشكيل لجنة جديدة للعمالة تهدف إلى إيجاد فرص عمل في القطاعين العام والخاص.
    La plupart des activités soutenues par le PNUD ont pour but de renforcer les institutions palestiniennes nouvellement créées et de créer des emplois dans les territoires occupés. UN وتوجه معظم الأنشطة التي تحصل على الدعم من البرنامج الإنمائي إلى تعزيز المؤسسات الفلسطينية المنشأة حديثا وإيجاد فرص عمل في الأراضي المحتلة.
    La plupart des activités soutenues par le PNUD ont pour but de renforcer les institutions palestiniennes nouvellement créées et de créer des emplois dans les territoires occupés. UN وتوجه معظم الأنشطة التي تحصل على الدعم من البرنامج الإنمائي إلى تعزيز المؤسسات الفلسطينية المنشأة حديثا وإيجاد فرص عمل في الأراضي المحتلة.
    Au cours de la période considérée, le Gouvernement a engagé des négociations avec des partenaires internationaux en vue de l'organisation d'un village de jeunes, dont le coût s'élève à 30 millions de dollars, afin de préparer les jeunes à l'emploi dans le secteur privé. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، بدأت الحكومة في إجراء مفاوضات مع شركائها الدوليين لإنشاء قرية للشباب تقدر تكاليفها بمبلغ 30 مليون دولار بهدف إعداد الشباب لإيجاد فرص عمل في القطاع الخاص.
    Les femmes ont accédé à l'emploi dans des secteurs non agricoles, mais elles occupent fréquemment des emplois plus précaires et dotés de moins d'avantages sociaux que ceux détenus par les hommes. UN وتمكنت النساء من الحصول على فرص عمل في القطاعات غير الزراعية، ولكنهن يشغلن في كثير من الأحيان وظائف مأمونة بدرجة أقل ويحصلن على استحقاقات اجتماعية أقل من تلك التي يحصل عليها الرجال.
    Il s'agissait en particulier du texte historique qu'était la loi nationale mahatma Gandhi sur la garantie de l'emploi dans les zones rurales, de la loi sur le droit à l'éducation de 2009 et du projet de loi nationale sur la sécurité alimentaire. UN ومن بين تلك القوانين قانون المهاتما غاندي الوطني لضمان توفير فرص عمل في الأرياف، الذي يُعتبر علامة فارقة، وقانون الحق في التعليم الصادر في عام 2009 ومشروع القانون الوطني للأمن الغذائي.
    Des investissements accrus dans ces secteurs non seulement créeraient des emplois en Afrique mais ouvriraient également des marchés pour les pays développés. UN فزيادة الاستثمار في تلك القطاعات من شأنه لا أن يخلق فرص عمل في أفريقيا فحسب، بل أيضا أسواقا للبلدان المتقدمة النمو.
    Pour ce qui est des programmes de stages, 473 candidates ont été initialement admises mais 278 seulement ont terminé leur stage parce qu'elles avaient reçu des possibilités d'emploi dans d'autres ministères. UN وفي برامج التدريب الداخلي، تم اعتماد 473 مرشحة لبدء التدريب وأكدت 278 مرشحة استكمال التدريب بينما انسحبت 193 مرشحة بسبب الحصول على فرص عمل في وزارات أخرى.
    De l'avis du Gouvernement brésilien, ce serait une erreur d'interrompre le processus de hausse de la productivité en partant du principe que cela permettrait de créer des emplois à court terme. UN وترى الحكومة أن أي مسعى يرمي إلى إيقاف مسار زيادة الإنتاجية، بحجة أن من شأن ذلك إيجاد فرص عمل في الأجل القصير، هو مسعى خاطئ.
    Les pays les moins avancés ont également été touchés par le chômage au niveau national et par les obstacles auxquels se heurte la migration vers l'étranger pour la recherche d'un emploi. UN وقد تأثرت أيضاً أقلّ البلدان نمواً بالبطالة داخلياً، وبالعقبات أمام الهجرة لإيجاد فرص عمل في الخارج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more