Le chômage et le sous-emploi demeurent des sujets de préoccupation majeure, la plupart des moyens de subsistance se trouvant dans le secteur non structuré. | UN | ولا تزال البطالة والعمالة الناقصة تشكلان شاغلين رئيسيين، حيث توجد معظم فرص كسب الرزق في القطاع غير الرسمي. |
Pauvreté, absence de moyens de subsistance et analphabétisme faisaient toujours partie des causes profondes qui aggravaient la vulnérabilité des familles et des enfants face à la violence. | UN | ولا يزال الفقر وانعدام فرص كسب الرزق والأمية أسباباً جذرية تفاقم قابلية تأثر الأسر والأطفال بالعنف. |
Il serait bon, tout particulièrement, de renforcer les mesures visant à asseoir l'état de droit et à proposer des moyens de subsistance à terre. | UN | وينبغي، بصفة خاصة، تكثيف الجهود الجارية لإقامة سيادة القانون وتوفير فرص كسب الرزق. |
:: Renforcer l'égalité d'accès aux moyens de subsistance dans un secteur privé concurrentiel et innovant, en milieu rural et urbain | UN | :: تحسن إمكانية الاستفادة بشكل متساو من فرص كسب الرزق المستدامة في قطاع خاص ابتكاري وتنافسي في المناطق الريفية والحضرية |
La précarité des moyens d'existence les oblige souvent à partir s'installer dans des zones qui ne sont pas touchées par la désertification dans l'espoir de trouver une vie meilleure. | UN | وكثيرا ما يرغمهم ضعف فرص كسب الرزق إلى الهجرة إلى المناطق غير المتأثرة بالتصحر بحثا عن حياة أفضل. |
L'équipe de pays des Nations Unies et la MINUAD ont un rôle important à jouer pour aider le Gouvernement et les autorités locales à profiter des poches de paix existantes, où qu'elles se trouvent, pour stimuler les possibilités de subsistance. | UN | ولفريق الأمم المتحدة القطري والعملية المختلطة دور مهم يضطلعان به في مساعدة الحكومة والسلطات المحلية للاستفادة من جيوب السلام القائمة، حيثما تكون، لإنعاش فرص كسب الرزق. |
Au Malawi, 17 500 réfugiés ont un accès restreint aux terres arables ou aux moyens de subsistance. | UN | وفي ملاوي، يعاني 500 17 لاجئ من قلة فرص الحصول على الأراضي الزراعية أو فرص كسب الرزق. |
La pauvreté, la marginalisation, l'insécurité, l'absence de moyens de subsistance viables sont autant de raisons susceptibles d'expliquer les cultures illicites. | UN | إذ إن الفقر والتهميش وعدم الإحساس بالأمان ونقص فرص كسب الرزق المستدامة أسباب هامة لزراعة المحاصيل غير المشروعة. |
Ils devraient recenser des emplacements disponibles, adaptés et sûrs pour reloger les populations déplacées, qui auraient accès à des moyens de subsistance ainsi qu'à des services et des équipements divers. | UN | وينبغي أن تحدد هذه الخطط المواقع المتاحة والمناسبة والمأمونة لإعادة التوطين، بما يكفل إمكانية الحصول على فرص كسب الرزق والوصول إلى الخدمات والمرافق. |
Les pauvres, hommes et femmes, ont besoin d'avoir des moyens d'influence et exercer cette influence sur les processus politiques, économiques et sociaux qui déterminent, et trop souvent entravent, leurs moyens de subsistance. | UN | إن الفقيرات والفقراء يحتاجون إلى اكتساب تأثير يمارسونه على العمليات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تحدد، وغالبا تعوق، فرص كسب الرزق المتاحة لهم. |
La principale cause des déplacements de population était l'insécurité résultant des conflits en cours, la pénurie de moyens de subsistance, la sécheresse et l'insuffisance de l'assistance humanitaire. | UN | وكان السبب الرئيسي للتشريد انعدام الأمن الناجم عن النزاع الدائر وندرة فرص كسب الرزق والجفاف وعدم كفاية المساعدات الإنسانية. |
Il convient d'intensifier les efforts pour fournir aux personnes déplacées des moyens de subsistance et faire en sorte qu'elles soient moins tributaires des aides de l'État. | UN | ومن الضروري على وجه الخصوص بذل جهود أكبر من أجل إتاحة فرص كسب الرزق لفائدة المشردين داخلياً والحد من اعتمادهم على المساعدات الحكومية. |
La FAO aide les pays touchés à coordonner et planifier le relèvement des secteurs de l'agriculture, de la pêche et de la sylviculture et met l'accent sur le rétablissement de moyens de subsistance durables pour améliorer la sécurité alimentaire et les revenus. | UN | وتساعد منظمة الأغذية والزراعة البلدان المتضررة على تخطيط وتنسيق إصلاح قطاعات الزارعة وصيد السمك والحراجة، مع التركيز على إعادة إيجاد فرص كسب الرزق المستدامة تعزيزا للأمن الغذائي وللدخل. |
Les efforts au niveau des pays portent notamment sur la décentralisation et les questions de gouvernance essentielles à l'utilisation durable des ressources naturelles, à la lutte contre la pollution et à la création de moyens de subsistance. | UN | وتشمل الجهود المبذولة على المستوى القطري مسائل اللامركزية والإدارة ذات الأهمية الحيوية للاستخدام المستدام للموارد الطبيعية، والحد من التلوث وتوليد فرص كسب الرزق. |
:: Renforcer l'égalité d'accès aux moyens de subsistance dans un secteur privé concurrentiel et innovant, en milieu rural et urbain | UN | :: تحسن إمكانية الاستفادة بشكل متساو على فرص كسب الرزق المستدامة في قطاع خاص ابتكاري وتنافسي في المناطق الريفية والحضرية |
Les pays les moins avancés pourraient notamment considérer les migrations comme une éventuelle stratégie d'adaptation pour protéger les populations et augmenter les chances de disposer de moyens de subsistance durables. | UN | وتشمل التدابير التي يمكن أن تتخذها أقل البلدان نموا التعاملَ مع الهجرة باعتبارها استراتيجية ممكنة للتكيف من أجل حماية الناس من الأذى وتعزيز فرص كسب الرزق المستدامة. |
Selon le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), les déplacés ont décidé de retourner dans leur lieu d'origine sous l'effet de l'amélioration de la sécurité dans certaines zones du Darfour et des possibilités nouvelles d'accès à des moyens de subsistance. | UN | وقد عزت مفوضية الأمم المتحدة لشؤوون اللاجئين، قرارهم بالعودة إلى تحسن الحالة الأمنية في بعض المناطق في دارفور، وإلى إزدياد فرص كسب الرزق |
D'après les généraux mercenaires interrogés par le Groupe, l'absence de moyens de subsistance serait la principale raison pour laquelle ils reprendraient des activités de mercenaires. | UN | وذكر الجنرالات المرتزقة الذين قابلهم الفريق أن انعدام فرص كسب الرزق هو السبب الرئيسي لتفضيلهم العمل في صفوف المرتزقة في المستقبل. |
Le défaut de s'attaquer aux préoccupations environnementales et sociales associées à de grands projets d'infrastructure a contribué à la dégradation des écosystèmes, la perte des moyens de subsistance et le déclin du bien-être humain. | UN | 38 - أدى عدم القدرة على مواجهة الهواجس البيئية والاجتماعية التي تكتنف مشروعات البنية الأساسية الكبيرة إلى تدهور النظم الإيكولوجية، وإلى فقدان فرص كسب الرزق وانخفاض في مستوى رفاه الإنسان. |
Il s'agit de mobiliser l'attention mondiale sur la perturbation du cycle de l'azote et de limiter l'expansion des zones mortes, qui nuisent à la sécurité alimentaire et aux moyens de subsistance. | UN | والغرض من ذلك هو توجيه الاهتمام العالمي إلى اختلال دورة النيتروجين، وللحد من اتساع المناطق الميتة التي تتدخل في الأمن الغذائي وفى فرص كسب الرزق. |
L'éradication de la pauvreté et la fourniture de moyens d'existence décents à tous en vue de faire profiter au plus grand nombre des retombées de la prospérité en sont les principaux moteurs. | UN | وتتمثل أبرز العوامل المحرِّكة لهذه الركيزة في القضاء على الفقر وتوفير فرص كسب الرزق الكريم للجميع، وكفالة أن يجري تقاسم عائدات الرخاء الاقتصادي على نطاق واسع. |
Le projet vise à promouvoir la justice sociale et l'habilitation des acteurs locaux grâce à des projets visant à relancer l'emploi et à améliorer les possibilités de subsistance à Beyrouth et dans sa proche banlieue. | UN | والهدف من المشروع هو تعزيز العدالة الاجتماعية وتمكين أصحاب المصلحة المحليين من خلال مشاريع إنعاش العمالة المحلية وإتاحة فرص كسب الرزق في بيروت وضواحيها القريبة منها. |