Il a également subi les effets de l’embargo sur les diamants imposé par l’ONU. | UN | وقد تأثرت ليبريا أيضا بالحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على الماس. |
Plus que jamais, le blocus économique imposé par les Etats-Unis est une guerre menée contre la santé et le bien-être du peuple cubain. | UN | فالحصار الاقتصادي الذي فرضته الولايات المتحدة، يشكل، أكثر من أي وقت مضى، حربا تنال من صحة ورفاه الشعب الكوبي. |
Ces pressions et influences étaient une conséquence directe des circonstances imposées par la nature de l'époque et les exigences et aspirations du développement. | UN | وقد جاءت هذه الضغوط والتأثيرات كانعكاس مباشر لما فرضته طبيعة هذه الفترة الزمنية وما اقتضته متطلبات وتطلعات التنمية. |
Ces vols contreviendraient aussi à l'interdiction de l'espace aérien bosniaque imposée par l'ONU l'an dernier. | UN | كما أن هذه الرحلات تنتهك الحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة السنة الماضية على المجال الجوي البوسني. |
La clause " dette et obligations antérieures " s'appliquerait même à un contrat contenant à l'origine des dispositions relatives au paiement différé si ce contrat résultait d'un accord intergouvernemental rendu nécessaire par les problèmes financiers de l'Iraq. | UN | وسيظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق. |
Les sanctions et l'embargo imposés par l'Organisation n'ont pas donné de résultats concrets notables. | UN | وما فرضته المنظمة من جزاءات وحظر لم يكن لـه أي أثر على المستوى العملي. |
L'Arménie se trouve aux prises avec un blocus que lui impose l'Azerbaïdjan depuis plus de 10 ans. | UN | فأرمينيا تخضع لحصار فرضته أذربيجان دام أكثر من عشر سنوات. |
La liste comprend tous les pays faisant l'objet d'un embargo sur les armes décrété par l'Organisation des Nations Unies, l'Union européenne ou l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe; | UN | وتشمل القائمة جميع البلدان الخاضعة لحظر فرضته الأمم المتحدة أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Formation de policiers par l'Éthiopie, appui financier des donateurs et embargo sur les armes | UN | تدريب إثيوبيا للشرطة وتوفير المانحين للتمويل وحظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة |
Toutefois, la population cubaine subit depuis plus d'un demi-siècle les effets de l'embargo économique, commercial et financier imposé par les États-Unis. | UN | ومع ذلك ما فتئ الشعب الكوبي منذ أكثر من نصف قرن يعاني من حظر اقتصادي وتجاري ومالي فرضته عليه الولايات المتحدة. |
La crise économique a été causée par la prédominance d'un modèle économique irrationnel imposé par le capitalisme. | UN | فالأزمة العالمية قد سببتها سطوة نموذج اقتصادي غير رشيد فرضته الرأسمالية. |
À Gaza, le blocus total et persistant imposé par Israël a entraîné des développements particulièrement préoccupants. | UN | وفي غزة أدى الحصار المطبق المتواصل الذي فرضته إسرائيل إلى تطورات تثير قلقا شديدا. |
Dans ces attendus devrait également être indiquée la prise en considération explicite de la nécessité, de l'objet, de l'effet et de la proportionnalité des restrictions imposées par le tribunal. | UN | كما يجب أن تولى الحيثيات اعتبارا صريحا أيضاً لضرورة ومقصد وأثر ومدى تناسب القيد الذي فرضته المحاكم. |
Il n'a pas été tenu compte ci-dessus des préjudices subis du fait des interdictions imposées par les Etats-Unis à des pays tiers en ce qui concerne l'exportation à destination de ce pays de produits qui contiennent du nickel cubain, même en quantités infimes. | UN | ولم تحسب الخسائر المترتبة على الحظر الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على البلدان اﻷخرى لمنعها من أن تصدر إليها منتجات تحتوي على النيكل الكوبي حتى وإن كان ذلك بقدر طفيف للغاية. |
À cause des restrictions imposées par les autorités serbes de Croatie, seul un nombre de convois inadmissiblement réduit a pu atteindre l'enclave de Bihac depuis la parution du dernier rapport semestriel. | UN | ومنذ تقديم التقرير نصف السنوي اﻷخير، لم يتمكن من الوصول إلى جيب بيهاتش إلا عدد من القوافل منخفض بصورة غير مقبولة، بسبب ما فرضته السلطات الصربية الكرواتية من قيود على إمكانية الوصول. |
Les deux organismes ont présenté conjointement un rapport, assorti d'observations, à l'intention du Ministère compétent, obligation imposée par le Mémorandum. | UN | واشتركت الوكالتان في تقديم تقرير يتضمن ملاحظاتهما إلى الوزارة المختصة، وهو التزام فرضته مذكرة التفاهم. |
Le nombre d'ateliers est inférieur aux prévisions en raison de la réduction des ressources non affectées à des postes qui a été imposée par l'Assemblée générale. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى التقليص الذي فرضته الجمعية العامة على الموارد غير المتصلة بالوظائف |
Le Directeur des peines publiques peut faire appel à la Cour suprême s'il n'est pas d'accord avec la sentence imposée par les tribunaux de district. | UN | ويمكن لمدير الادعاءات العامة أن يستأنف لدى المحكمة العليا إذا كان لا يتفق مع الحكم الذي فرضته المحاكم الجزئية. |
La clause " dette et obligations antérieures " s'appliquerait même à un contrat contenant à l'origine des dispositions relatives au paiement différé si ce contrat résultait d'un accord intergouvernemental rendu nécessaire par les problèmes financiers de l'Iraq. | UN | وسيظل العقد الذي يتضمن أحكام التأجيل أصلاً خاضعاً لقاعدة " ناشئة قبل " إذا كان ثمرة اتفاق حكومي دولي فرضته المشاكل المالية للعراق. |
L'embargo a ravagé l'économique et aggravé la misère du peuple cubain, dont plus des deux tiers vivent depuis leur naissance dans le carcan de l'embargo et du régime de sanctions unilatéralement imposés par les États-Unis. | UN | وقد تسبب هذا الحصار في وقوع أضرار اقتصادية ضخمة وفاقم من محنة الشعب الكوبي، الذي عاش أكثر من ثلثيه طوال حياتهم تحت سحابة نظام الحصار والجزاءات الذي فرضته الولايات المتحدة من جانب واحد. |
Le blocus qu'il impose depuis l'été 2007 a de profondes incidences sur la vie et le bien-être de chaque habitant de la bande. | UN | كما أن الحصار الفعلي الذي فرضته على غزة منذ صيف عام 2007 قد أثّر بعمق على حياة ورفاه كل شخص يعيش في غزة. |
Dans ce contexte, il a pleinement appuyé le moratoire sur la chasse à la baleine commerciale décrété par la Commission internationale de la chasse à la baleine et s'est félicité que l'on examine plus avant la proposition tendant à établir un sanctuaire dans les océans du Sud. | UN | وفي هذا السياق، أعرب المحفل عن مساندته الكاملة للحظر المؤقت الذي فرضته اللجنة الدولية لشؤون صيد الحيتان على صيد الحيتان التجاري، ورحب بالدراسة التي تجرى لاقتراح إنشاء ملاذ للمحيطات الجنوبية. |
Nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba PAR LES États-Unis d’Amérique | UN | ضـرورة إنهـاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا |
L'attachement de l'Éthiopie au règlement pacifique du conflit qui lui a été imposé par l'Érythrée ne peut faire de doute. | UN | إن التزام إثيوبيا بالحل السلمي للنزاع الذي فرضته عليها إريتريا معروف جيدا. |
Israël n'a pas été épargné par le siège qu'il a imposé au territoire palestinien. | UN | ولم تسلم إسرائيل من تأثير الحصار الذي فرضته على الأراضي الفلسطينية. |
Le Japon a également décidé de mettre fin au gel de la coopération économique avec Haïti, qu'il avait imposé en septembre 1991 à la suite du coup d'État. | UN | وقررت اليابان كذلك إنهاء تجميد التعاون الاقتصادي مع هايتي الذي فرضته في أيلول/سبتمبر ١٩٩١ في أعقاب الانقلاب. |