"فرض إرادتها" - Translation from Arabic to French

    • imposer leur volonté
        
    • imposer sa volonté
        
    • à imposer
        
    La participation limite aussi la capacité des élites à imposer leur volonté aux individus et aux groupes n'ayant pas nécessairement les moyens de défendre leurs intérêts. UN كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها.
    Ils peuvent en particulier devenir un noyau d'intégration régionale car ils ne sauraient être soupçonnés de chercher à dominer ou à imposer leur volonté à d'autres. UN ومن الممكن، بوجه خاص، توقع تحول الدول المشار اليها آنفا الى نواة للتكامل اﻹقليمي إذ لا تلحق بها أية شبهة من ناحية السعي للسيطرة أو فرض إرادتها على اﻵخرين.
    Le maintien de l'embargo et des mesures extraterritoriales donne indéniablement à penser que les États-Unis d'Amérique veulent absolument imposer leur volonté à Cuba et aux autres États souverains. UN إن اﻹبقاء على الحصار والتدابير المتجاوزة لحدود البلد خلق انطباعا لا مفر منه بأن الولايات المتحدة اﻷمريكية عاقدة العزم على فرض إرادتها على كوبا وعلى دول أخرى ذات سيادة.
    Une minorité de radicaux tente d'imposer sa volonté à la majorité, sur la coalition pour la paix. UN هناك أقلية من المتطرفين تحاول فرض إرادتها على اﻷكثرية، أي على التحالف من أجل السلام.
    L'Inde devrait s'abstenir d'imposer sa volonté aux membres de la Commission. UN واسترسل قائلاً إنه يتعين على الهند الامتناع عن فرض إرادتها على أعضاء اللجنة.
    Au contraire, la lutte contre la drogue sert à présent de prétexte aux nations qui tentent d'imposer leur volonté au reste du monde et qui, par leurs accusations, cherchent à obtenir des concessions de toutes sortes. UN وبدلا من ذلك، أصبحت مكافحة المخدرات أداة للدول التي تسعى إلى فرض إرادتها على بقية العالم، ووسيلة للضغط باتهامات تستخدم لانتزاع تنازلات من جميع اﻷنواع.
    Dans la théorie comme dans la pratique l'action pour les droits de l'homme s'attache sérieusement à empêcher les acteurs puissants d'imposer leur volonté ou leurs intérêts aux autres par la coercition, la force ou la manipulation. UN فالنظرية والممارسة العملية في مجال حقوق الإنسان تُعنيان إلى حدٍّ بعيد بمنع الجهات الفاعلة القوية من فرض إرادتها أو مصالحها على حساب الآخرين عن طريق الإكراه أو القوة أو التلاعب.
    Les tentatives de certains États puissants pour imposer leur volonté aux pays en développement afin de servir leurs intérêts politiques créent un environnement hostile dans la communauté internationale. UN إن محاولات بعض الدول القوية ذات النفوذ الرامية إلى فرض إرادتها على البلدان النامية سعيا إلى تحقيق مآربها السياسية تخلق بيئة من العداء في المجتمع الدولي.
    Les grands pays doivent comprendre qu'ils ne peuvent imposer leur volonté, que l'Assemblée générale ne le tolère pas et qu'elle exerce sa liberté dans la démocratie. UN فبالنسبة للدول الكبرى، ينبغي أن يكون واضحا أنها لن تستطيع فرض إرادتها وأن الجمعية لن تقبل هـذا الفرض، لأنها تمارس حريتها في إطار الديمقراطية.
    Cuba a insisté sur le fait que ces principes avaient constitué un rempart juridique et moral contre les tentatives de pays puissants, en particulier les États-Unis d'Amérique, d'imposer leur volonté aux peuples et gouvernements du reste du monde. UN وركّزت كوبا على أن تلك المبادئ شكلت حاجزا قانونيا وأخلاقيا ضد محاولات البلدان القوية، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية، فرض إرادتها على الشعوب والحكومات في سائر أنحاء العالم.
    10. Le Gouvernement cubain déclare que les mesures coercitives unilatérales sont des actions punitives utilisées par certains États qui profitent de leur position prédominante dans l’économie mondiale pour imposer leur volonté politique par la force et pour saper le système politique, économique et social d’autres États. UN ١٠ - وقالت حكومة كوبا إن التدابير القسرية المفروضة من جانب واحد هي إجراءات عقابية تستخدمها دول معينة بفضل وضعها المهيمن في الاقتصاد العالمي، بهدف فرض إرادتها السياسية بالقوة، وتدمير النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي للدول اﻷخرى.
    En fait, ces États cherchent à monopoliser à la fois les armes nucléaires et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire de façon à imposer leur volonté à la communauté internationale, ce qui est également contraire à l'esprit du Traité et constitue une violation flagrante de ses dispositions. UN وفي الحقيقة أن تلك الدول تسعى إلى احتكار كل من الأسلحة النووية واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بغية فرض إرادتها على المجتمع الدولي، ما يتناقض أيضا مع روح المعاهدة ويشكل انتهاكا سافرا لأحكامها.
    En fait, ces États cherchent à monopoliser à la fois les armes nucléaires et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire de façon à imposer leur volonté à la communauté internationale, ce qui est également contraire à l'esprit du Traité et constitue une violation flagrante de ses dispositions. UN وفي الحقيقة أن تلك الدول تسعى إلى احتكار كل من الأسلحة النووية واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بغية فرض إرادتها على المجتمع الدولي، ما يتناقض أيضا مع روح المعاهدة ويشكل انتهاكا سافرا لأحكامها.
    Les critiques à l'encontre d'Obama, à gauche comme à droite, estiment que les États-Unis ont une vocation unique à imposer leur volonté au monde. La seule différence est que les premiers justifient leur point de vue en termes de démocratie et de droits de l'homme, tandis que les derniers n'ont pas besoin de cette justification : après tout, les États-Unis sont le plus grand pays de la planète. News-Commentary ويعتقد منتقدو أوباما سواء على اليسار أو اليمين أن الولايات المتحدة لديها مهمة فريدة تتمثل في فرض إرادتها على العالم. والفارق الوحيد هنا هو أن المنتمين إلى اليسار يبررون وجهة نظرهم بالحديث عن الديمقراطية وحقوق الإنسان، في حين لا يحتاج المنتمون إلى اليمين إلى أي مبرر من هذا القبيل لأن أميركا على أية حال هي أعظم دولة على وجه الأرض.
    À une ère de libéralisation et d'interdépendance, aucun État Membre, si puissant soit-il, n'est en droit d'imposer sa volonté à un autre. UN وفي عصر التحرير والترابط لا تملك دولة عضو، مهما كانت قوتها، الحق في فرض إرادتها على اﻵخرين.
    Nous sommes toutefois consternés par la position récalcitrante que l'Indonésie continue d'adopter et par l'incapacité frustrante de l'ONU, et notamment du Conseil de sécurité, d'imposer sa volonté collective, qui réprouve essentiellement l'invasion et l'occupation du Timor oriental par l'Indonésie. UN بيد أنه مما يفزعنا استمرار تمرد اندونيسيا وعجز اﻷمم المتحدة المثير لﻹحباط، وخاصة مجلس اﻷمن، في فرض إرادتها الجماعية التي توبخ أساسا غزو اندونيسيا لتيمور الشرقية واحتلالها لها.
    Le Conseil ne pourra pas non plus retrouver sa crédibilité et la légitimité de ses décisions tant que la superpuissance continuera de lui imposer sa volonté par la force des armes et le chantage de son argent. UN كما أن المجلس لن يستعيد مصداقيته ومشروعية قراراته مادامت القوى العظمى مستمرة في فرض إرادتها بقوة السلاح واستخدام أموالها في الابتزاز.
    Un groupe de moins de 2 000 personnes ne doit pas avoir la possibilité d'imposer sa volonté aux 3,8 millions de Portoricains, dont 160 000 anciens combattants de l'armée américaine. UN وينبغي ألا يُسمح لمجموعة تقل عن 000 2 شخص فرض إرادتها على سكان بورتوريكو بأكملهم وعددهم 3.8 مليون نسمة، بمن فيهم 000 160 من المحاربين القدامى في القوات المسلحة الأمريكية.
    Malheureusement, cependant, la partie israélienne a suspendu la mise en oeuvre de ses engagements. Israël a lancé des avertissements et posé des conditions pour imposer sa volonté au peuple palestinien et poursuivre son siège du territoire palestinien. UN ولكن وللأسف لم تأتنا الأنباء من جانب إسرائيل إلا بتعليق التنفيذ وتوجيه الإنذارات المهينة ووضع الشروط بعد الشروط إمعانا في فرض إرادتها على الشعب الفلسطيني ومواصلة تشديد الحصار والقمع على المناطق الفلسطينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more