Les États ne peuvent donc pas mettre en péril l'existence même de ces attributs lorsqu'ils imposent des restrictions à ces droits. | UN | وعليه، لا يمكن أن تقوض الدول الوجود الفعلي لهذه الصفات عند فرض القيود على هذين الحقين. |
Les pays développés doivent s'abstenir de mettre en place des politiques protectionnistes, des mesures de distorsion du marché et des restrictions à l'exportation. | UN | ولا بدّ أن تمتنع البلدان المتقدمة عن اتخاذ التدابير الحمائية المشوهة للأسواق وعن فرض القيود على التصدير. |
Profondément préoccupée par la persistance des restrictions faisant obstacle à la liberté de circulation et d'accès du personnel, des véhicules et des biens de l'Office, ainsi que par le préjudice, le harcèlement et l'intimidation subis par son personnel, qui compromettent et entravent ses activités, réduisant notamment sa capacité d'assurer des services de base et de secours essentiels, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار فرض القيود على حرية تنقل وعبور موظفي الوكالة ومركباتها وحاجياتها، وجرح موظفيها ومضايقتهم وترويعهم، مما يقوض ويعرقل أعمالها، بما في ذلك قدرتها على توفير خدماتها الأساسية الأولية والطارئة، |
Enfin, l'inquiétude des États dont les soucis énergétiques sont primordiaux et qui craignent de se voir restreindre l'accès à la technologie nucléaire. | UN | وأخيرا، تشكل الشواغل الرئيسية في مجال الطاقة للدول التي تخشى من فرض القيود على وصولها التكنولوجيا النووية، توجها يبعث على الانزعاج. |
La Mission a élevé des protestations contre les restrictions à ses activités, pour le moment en vain. | UN | وقد احتجت البعثة على فرض القيود على أنشطتها، ولكن احتجاجاتها كانت بلا جدوى حتى اﻵن. |
De tels déploiements sans notification préalable et les restrictions imposées à la liberté de circulation de la MINURSO constituaient des violations des accords militaires conclus entre la MINURSO et les deux parties concernant les dispositions du cessez-le-feu. | UN | وقد شكلت إعادة الانتشار المذكور بدون إخطار مسبق، فضلا عن فرض القيود على حرية حركة البعثة، انتهاكا للاتفاقات العسكرية بين البعثة والطرفين فيما يتعلق بترتيبات وقف إطلاق النار. |
Israël a détruit une bonne partie de l'infrastructure mise en place par les donateurs tandis qu'il continue à imposer des restrictions à l'importation de matériaux si nécessaires à la reconstruction. | UN | فقد دمرت إسرائيل الكثير من الهياكل الأساسية التي أقامها المانحون، وهي تواصل فرض القيود على استيراد المواد التي توجد حاجة ماسة إليها لأغراض التعمير. |
De juillet 2004 à février 2005, les FDI ont continué à imposer des restrictions à la liberté de mouvement des personnes et des biens en divisant la bande de Gaza en deux et parfois en trois. | UN | وخلال الفترة من تموز/يوليه 2004 إلى شباط/فبراير 2005، واصل جيش الدفاع الإسرائيلي فرض القيود على تنقل الأشخاص والبضائع بتقسيم قطاع غزة إلى منطقتين وفي أحيان أخرى إلى ثلاث مناطق. |
Toute tentative de manipulation du processus, y compris en imposant des restrictions à la liberté de la presse nationale et de la presse internationale, en intimidant les électeurs ou en procédant à des arrestations arbitraires, ne saurait être tolérée et doit être fermement condamnée. | UN | وأي محاولة للتلاعب في العملية، بما في ذلك عن طريق فرض القيود على حرية الصحافة الوطنية والدولية وتخويف الناخبين وممارسة الاعتقالات التعسفية، لا يمكن السماح بها وينبغي أن تدان إدانة قوية. |
Israël, Puissance occupante, continue également de contrôler nos ressources naturelles et de les exploiter de manière illégale, nous en interdisant l'accès, et d'imposer des restrictions à la circulation des personnes et des biens, à l'intérieur et à l'extérieur du territoire. | UN | وتواصل إسرائيل أيضا السيطرة على مواردنا الطبيعية واستغلالها بصورة غير مشروعة، وحرماننا من الوصول إليها، علاوةً على فرض القيود على تنقّل الناس والبضائع داخليا وخارجيا على حد سواء. |
Des restrictions pour des motifs qui ne sont pas spécifiés dans le paragraphe 3 ne sont pas permises, même au cas où de tels motifs justifieraient des restrictions à d'autres droits protégés par le Pacte. | UN | ولا يجوز فرض قيود على أسس غير الأسس المحددة في الفقرة 3، حتى وإن كانت هذه الأسس تبرر فرض القيود على حقوق أخرى تخضع لحماية العهد. |
Profondément préoccupée par la persistance des restrictions faisant obstacle à la liberté de circulation et d'accès du personnel, des véhicules et des biens de l'Office, ainsi que par le préjudice, le harcèlement et l'intimidation subis par son personnel, qui compromettent et entravent ses activités, réduisant notamment sa capacité d'assurer des services de base et de secours essentiels, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار فرض القيود على حرية تنقل وعبور موظفي الوكالة ومركباتها وحاجياتها، وجرح موظفيها ومضايقتهم وترويعهم، مما يقوض ويعرقل أعمالها، بما في ذلك قدرتها على توفير خدماتها الأساسية الأولية والطارئة، |
Profondément préoccupée par la persistance des restrictions faisant obstacle à la liberté de circulation et d'accès du personnel, des véhicules et des biens de l'Office, ainsi que par le préjudice, le harcèlement et l'intimidation subis par son personnel, qui compromettent et entravent ses activités, réduisant notamment sa capacité d'assurer des services de base et de secours essentiels, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار فرض القيود على حرية تنقل وعبور موظفي الوكالة ومركباتها وحاجياتها، وجرح موظفيها ومضايقتهم وترويعهم، مما يقوض ويعرقل أعمالها، بما في ذلك قدرتها على تقديم خدماتها الأساسية الأولية والطارئة، |
Profondément préoccupée par la persistance des restrictions faisant obstacle à la liberté de circulation du personnel, des véhicules et des biens de l'Office, ainsi que par le harcèlement et l'intimidation de son personnel, qui compromettent et entravent ses activités, réduisant notamment sa capacité d'assurer des services de base et de secours essentiels, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار فرض القيود على حرية حركة موظفي الوكالة ومركباتها وحاجياتها، ومضايقة وترويع موظفيها مما يقوض ويعرقل أعمالها، بما في ذلك قدرتها على تقديم خدماتها الأساسية، الأولية والطارئة، |
En conséquence, la demande intérieure restera faible et les banques continueront à restreindre l'octroi de crédits en dépit des efforts déployés par les autorités pour augmenter le volume des liquidités et stimuler la demande globale par une politique monétaire accommodante. | UN | وبناء على ذلك، سيظل الطلب المحلي ضعيفا، وستستمر المصارف في فرض القيود على الإقراض، رغم ما تبذله السلطات من جهود لتعزيز السيولة وتنشيط الطلب الإجمالي من خلال السياسات النقدية الاستيعابية. |
La délégation pakistanaise est toutefois opposée à l'idée de restreindre l'accès à la passation des marchés sur la base des moyens de communication, en particulier lorsque l'authentification par les parties est adéquate. | UN | بيد أن وفد بلده يعارض فكرة فرض القيود على المشاركة في الاشتراء على أساس وسيلة الاتصال، لا سيما عندما تستوثق الأطراف منها على نحو سليم. |
Le Comité a aussi examiné la question de savoir si les restrictions à la liberté d'expression pouvaient être justifiées par la nécessité de protéger les membres d'une minorité contre l'incitation à la discrimination, l'hostilité ou la violence due à la haine raciale ou religieuse. | UN | كما نظرت اللجنة فيما إذا كان يمكن تبرير فرض القيود على حرية التعبير لحماية أفراد الأقلية من التحريض على التمييز أو العداء أو العنف الناجم عن الكراهية العرقية أو الدينية. |
20. les restrictions à l'importation de matériaux de construction à usage privé ou public continuent de causer de graves problèmes au secteur de l'enseignement. | UN | 20- وما زال فرض القيود على استيراد مواد البناء للاستخدام الخاص والعام يطرح تحديات جسيمة لقطاع التعليم. |
Les constantes restrictions imposées à l'Autorité palestinienne en ce qui concerne la gestion de ces installations ont contribué au fait que jusqu'ici l'économie palestinienne n'a pas sensiblement profité de cet aéroport. | UN | وأسهم استمرار فرض القيود على تشغيل السلطة الفلسطينية لهذا المرفق في عجزه حتى الآن، عن تحقيق أي إسهام ملموس في الاقتصاد الفلسطيني. |
Toutefois, le droit relatif aux droits de l'homme établit des conditions rigoureuses pour l'imposition de restrictions sur les droits individuels. | UN | بيد أن قانون حقوق الإنسان ينص على شروط صارمة تبيح فرض القيود على الحقوق الفردية. |
L’Agence assure contre les risques suivants: restriction des transferts de devises étrangères, expropriation, rupture de contrat, guerre et troubles civils. | UN | وتؤمن وكالة ضمان الاستثمار المتعددة اﻷطراف ضد المخاطر التالية: فرض القيود على تحويل العملات اﻷجنبية، ونزع الملكية والاخلال بالعقود والحروب والاضطرابات المدنية. |
Je demande une nouvelle fois au Gouvernement et aux mouvements de ne plus imposer des restrictions aux déplacements de la Mission et des organisations humanitaires. | UN | وأدعو الحكومة والحركات مرة أخرى إلى الكف عن فرض القيود على العملية المختلطة والمنظمات الإنسانية. |
Mais les conditions de sécurité se sont dégradées dans le sud et dans le centre dans les premiers mois de 2007, les restrictions imposées aux voyages aériens ont été renouvelées et une grande partie de ces régions reste inaccessible aux représentants des organismes humanitaires internationaux. | UN | ولكن في سياق ازدياد انعدام الأمن في جنوبي الصومال ووسطه خلال الأشهر الأولى من عام 2007، أُعيد فرض القيود على السفر، ولا يزال مجتمع المساعدات الإنسانية الدولي عاجزا عن الوصول إلى جزء كبير من هذه المنطقة. |
Le Comité est préoccupé par les restrictions qui sont imposées à la liberté de manifester pacifiquement et par les variations que subit cette liberté, que les manifestations soient programmées à Lomé ou dans le reste du pays. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء فرض القيود على حرية التظاهر السلمي وإزاء التفاوت في التمكين من ممارسة هذه الحرية، سواء أكان يُزمع تنظيم هذه المظاهرات في لومي أو في بقية أنحاء البلد. |