Les experts sont convenus qu'il fallait respecter les religions mais que cellesci ne devraient pas être interprétées comme exigeant la peine de mort. | UN | ووافق الخبراء على أنه في الوقت الذي ينبغي فيه احترام الأديان، لا يتعين تفسيرها على أنها تطلب فرض عقوبة الإعدام. |
S'il y avait le moindre risque de condamner un innocent, il fallait éviter d'imposer la peine de mort. | UN | فإذا كان هناك أي خطر في أن يعتبر شخص بريء مذنباً، فإنه يجب الامتناع عن فرض عقوبة الإعدام. |
Imposition de la peine de mort à des civils par des tribunaux militaires ou par des tribunaux comptant parmi leurs membres un ou plusieurs membres des forces armées | UN | فرض عقوبة الإعدام على المدنيين من قبل محاكم عسكرية أو من قبل هيئات قضائية تضم عضواً واحداً أو أكثر من القوات المسلحة |
Au cours des dernières années, la Cour suprême a restreint les catégories des crimes passibles de la peine capitale en vertu de la Constitution. | UN | وفي السنوات الأخيرة قلصت المحكمة العليا فئات الجرائم التي قد تخضع دستوريا إلى فرض عقوبة الإعدام. |
En attendant, l'État partie devrait revoir sa politique afin de garantir que la peine capitale ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للدولة الطرف أن تراجع سياستها العامة لكي يقتصر فرض عقوبة الإعدام على الجرائم الأشد خطورة. |
Commenter également les informations selon lesquelles la peine de mort a été prononcée dans certains cas pour apostasie et blasphème. | UN | ويرجى أيضاً التعليق على التقارير التي تشير إلى فرض عقوبة الإعدام في بعض حالات الردة والتجديف. |
En 2003, un moratoire illimité avait été déclaré sur l'application de la peine de mort, et en 2007 le nombre de catégories de crimes passibles de la peine capitale avait été réduit. | UN | ففي عام 2003، أعلنت كازاخستان عن وقف اختياري لأجل غير مسمى لتنفيذ عقوبة الإعدام، وخفضت في عام 2007 فئات الجرائم التي يمكن فرض عقوبة الإعدام على مرتكبيها. |
Le Comité a considéré que l'imposition de la peine de mort était en elle-même, dans les circonstances de l'espèce, une violation des droits reconnus à l'auteur au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن فرض عقوبة الإعدام بحد ذاته في هذه الظروف ينتهك حق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
En outre, la peine de mort ne peut pas être infligée aux femmes enceintes avant l'accouchement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يجوز فرض عقوبة الإعدام على المرأة الحامل قبل أن تضع حملها. |
Par conséquent, de l'avis des auteurs, la loi permet de prononcer la peine de mort mais ne l'impose pas. | UN | ولذلك، ترى صاحبتا البلاغ أن القانون يجيز فرض عقوبة الإعدام ولا يلزم بفرضها. |
Il analyse ensuite la condition selon laquelle la peine de mort doit être réservée aux crimes les plus graves, à savoir ceux commis avec intention de donner la mort. | UN | ويبحث أيضا القيد المتمثل في عدم جواز فرض عقوبة الإعدام إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة: وهي الجرائم التي تنطوي على القتل المتعمد. |
Les entreprises contribuent à l'application de la peine de mort en fournissant aux États le matériel utilisé pour procéder aux exécutions. | UN | 94 - تساعد الشركات في فرض عقوبة الإعدام من خلال توفير المعدات والمواد التي تستخدمها الدول لتنفيذ الإعدامات. |
Les autorités fédérales cherchent à imposer la peine capitale malgré le rejet de cette mesure par la population locale. | UN | وقد حاولت السلطات الفيدرالية فرض عقوبة الإعدام في بورتوريكو على الرغم من رفض السكان المحليين لذلك التدبير. |
En attendant, l'État partie devrait revoir sa politique afin de garantir que la peine capitale ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للدولة الطرف أن تراجع سياستها العامة لكي يقتصر فرض عقوبة الإعدام على الجرائم الأشد خطورة. |
Elle rappelle par ailleurs que la Convention interdit d'imposer la peine capitale aux mineurs de 18 ans. | UN | ويشير الاتحاد كذلك إلى أن الاتفاقية تحظر فرض عقوبة الإعدام على القاصرين الذين يبلغ عمرهم 18 سنة. |
La législation interdit l'application de la peine capitale aux délinquants mineurs. | UN | وأشار إلى أنه لا يمكن، بموجب القانون، فرض عقوبة الإعدام على حدث. |
Dans le même esprit, l'État de Caroline du Nord a adopté une loi interdisant d'appliquer la peine capitale à des personnes atteintes de troubles mentaux. | UN | ووفقاً لهذا الاتجاه، وافقت ولاية نورث كارولينا على قانون يحظر فرض عقوبة الإعدام على المتخلفين عقلياً. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (dans son article 6) et la Convention relative aux droits de l'enfant (dans son article 37), qui ont tous deux été ratifiés par la République islamique d'Iran, interdisent de prononcer des condamnations à mort pour des infractions commises par des enfants. | UN | وتحظر المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل، اللذين صدَّقت عليهما جمهورية إيران الإسلامية، فرض عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها الأطفال. |
Les tribunaux militaires ne devraient jamais avoir compétence pour prononcer une condamnation à mort. | UN | وينبغي ألا تكون المحاكم العسكرية مختصة قط في فرض عقوبة الإعدام. |
Il prévoit qu'une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves et qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. | UN | والعهد ينص على أنه لا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا على مرتكبي أخطر الجرائم وفقا لحكم نهائي صادر عن المحكمة ذات الاختصاص. |
82. S'agissant du contrôle de l'application des normes existantes relatives à la peine capitale, comme le lui demande la Commission des droits de l'homme depuis 1993, le Rapporteur spécial a examiné avec une attention particulière les procédures judiciaires aboutissant à l'imposition de cette peine. | UN | ٢٨- وجه المقرر الخاص اهتمامه بصفة خاصة، لدى رصد تطبيق المعايير القائمة المتصلة بعقوبة اﻹعدام، حسبما طلبت منه لجنة حقوق اﻹنسان منذ عام ٣٩٩١، نحو إجراءات المحاكمة المفضية إلى فرض عقوبة اﻹعدام. |
Dans ces conditions, le Comité estime que les obligations découlant du paragraphe 1 de l'article 6 n'exigeaient pas que le Canada refuse l'extradition de l'auteur de la communication sans avoir la garantie qu'il ne serait pas condamné à mort. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن الالتزامات الناشئة بموجب الفقرة ١ من المادة ٦، لا تتطلب من كندا رفض تسليم مقدم البلاغ إلاّ بعد الحصول على ضمانات بعدم فرض عقوبة اﻹعدام. |