À notre avis, le représentant de la France a fait un exposé exact de la situation, et je serai donc très bref. | UN | فنحن نرى أن ممثل فرنسا قد وصف الحالة بدقة تمكنني من أن أورد الموجز التالي: |
Le Président fait observer que le libellé proposé comme alternative par la France a déjà été examiné par le Groupe de travail. | UN | 49 - الرئيس: أشار إلى أن الصياغة البديلة المقترحة من فرنسا قد نوقشت بالفعل من قبل الفريق العامل. |
la France a également abandonné la production de matières fissiles destinées à des armes nucléaires et à d'autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | وقال إن فرنسا قد تخلت أيضا عن إنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في صنع الأسلحة النووية ووسائل التفجير النووي الأخرى. |
la France avait prêché d'exemple lorsqu'elle s'était placée à la tête des autres États dotés de l'arme nucléaire pour observer le moratoire concernant les essais nucléaires. | UN | وكانت فرنسا قد قامت بدور المرشد عندما قادت الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية إلى الالتزام بوقف التجارب النووية. |
Il est annoncé que la France s'est jointe aux auteurs du projet de résolution A/C.6/49/L.15. | UN | أعلن أن فرنسا قد انضمت إلى المشتركين في تقديم مشروع القرار A/C.6/49/L.15. |
Certains de ses membres en France ont été poursuivis et pénalement condamnés pour mise en danger d'autrui et exercice illégal de la médecine. | UN | وأشار إلى أن عدداً من أعضائها الموجودين في فرنسا قد حوكموا وأدينوا جنائياً بسبب تعريض الغير للخطر وممارسة الطب بصورة غير مشروعة. |
En vue de renforcer encore la confiance mutuelle, la France a déjà pris part à de nombreuses sessions de consultations techniques avec des États concernés et poursuit depuis plusieurs années des pratiques de communication d'informations, sur une base volontaire. | UN | وبغية تعزيز الثقة المتبادلة، فإن فرنسا قد شاركت فعلا في العديد من الاجتماعات التقنية الاستشارية مع الدول المعنية وهي تقوم منذ سنوات عديدة بتنفيذ برامج إعلامية في هذا الشأن على أساس طوعي. |
la France a déjà indiqué à plusieurs reprises que la population de ses territoires sous tutelle, y compris la Polynésie française, a exprimé sans la moindre équivoque possible qu'elle souhaitait maintenir ses relations avec la France. | UN | وقال إن فرنسا قد أوضحت في أكثر من مناسبة أن سكان أقاليمها المشمولة بالوصاية، بما فيها بولونيزيا الفرنسية، قد أعربت عن رغبتها، بعبارات لا تحتمل اللبس، في الحفاظ على علاقتها بفرنسا. |
Premièrement, au sujet de l'égalité des sexes, les réponses de la délégation montrent que la France a beaucoup avancé dans la concrétisation de cette égalité, mais qu'il reste encore à faire. | UN | فأولاً، فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، قال إن ردود الوفد توضح أن فرنسا قد أحرزت تقدماً كبيراً في تحقيق هذه المساواة ولكن ما زالت هناك حاجة إلى المزيد. |
la France a également abandonné la production de matières fissiles destinées à des armes nucléaires et à d'autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | وقال إن فرنسا قد تخلت أيضا عن إنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في صنع الأسلحة النووية ووسائل التفجير النووي الأخرى. |
26. Le PRÉSIDENT dit que le représentant de la France a résumé l'orientation que semble prendre la Commission. La question devrait être renvoyée au groupe de rédaction. | UN | 26- الرئيس: قال إن ممثل فرنسا قد لخّص الاتجاه الذي يبدو أن اللجنة تتحرك فيه؛ وينبغي إرجاع الموضوع إلى فريق الصياغة. |
Afin de construire l’Eurotunnel par exemple, la France a conclu avec le Royaume-Uni un accord international pour lequel, en vertu de la Constitution française, le gouvernement avait été tenu d’obtenir l’approbation du Parlement. | UN | وعلى سبيل المثال، بغية انشاء نفق أوروبا يوروتونيل، كانت فرنسا قد أبرمت اتفاقا دوليا مع المملكة المتحدة، وﻷجل ذلك كان من اللازم، بموجب أحكام الدستور الفرنسي، أن تلتمس الحكومة موافقة البرلمان. |
Après avoir signé le sien, la France a engagé le processus interne nécessaire en vue de ratifier l'accord de garanties renforcées aussi rapidement que possible. | UN | وأشار إلى أن فرنسا قد بدأت، بعد التوقيع على البروتوكول الإضافي، في اتخاذ الإجراء الداخلي المطلوب للتصديق على اتفاق الضمانات المعزَّزة في أقرب وقت ممكن. |
Il convient cependant de noter que la France a réglé début 2001 la totalité de son arriéré à fin 2000, et les États-Unis ont également payé toutes les sommes dues pour les années antérieures, en même temps qu'ils ont réglé une partie de leur quote-part pour 2001. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن فرنسا قد سددت، في مطلع عام 2001، كامل المبلغ الذي لم يسدد في نهاية عام 2000، وأن الولايات المتحدة سددت كذلك كامل اشتراكاتها عن السنة السابقة وجزءا من حصتها لعام 2001. |
Par exemple, la France avait apporté une assistance financière au Sénégal pour lui permettre de fournir des magistrats aux Comores et à Djibouti et des professeurs de français aux Seychelles. | UN | ومن أمثلة ذلك أن فرنسا قد ساهمت بمساعدة مالية لتمكين السنغال من إعارة قضاة لجزر القمر وجيبوتي ومدرسين للغة الفرنسية إلى جمهورية سيشيل. |
Le différend dont était saisie la Cour portait sur le point de savoir si la France avait violé les obligations que la Convention sur l'entraide judiciaire en matière pénale de 1986 mettait à sa charge. | UN | ويتعلق النزاع المعروض على المحكمة بما إذا كانت فرنسا قد أخّلت بالتزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لعام 1986 بشأن بعض مسائل المساعدة المتبادلة في المجال الجنائي. |
69. Il ne fait aucun doute que la France s'est livrée à des activités qui ont profondément modifié le milieu naturel des sites des essais dans le Pacifique. | UN | 69 - ولا شك في أن فرنسا قد قامت بأنشطة غيرت إلى حد كبير البيئة الطبيعية لمواقع التجارب في المحيط الهادئ. |
L'auteur estime que les rumeurs sur sa personne, ainsi que les articles de presse négatifs sur la Soka Gakkai France ont abouti à la rupture de ses relations économiques avec l'un de ses principaux clients. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن الشائعات التي تدور حول شخصيتها وكذلك المقالات الصحفية السلبية المتعلقة بحركة سوكا غاكاي فرنسا قد تسببت في قطع علاقاتها الاقتصادية مع أحد زبائنها الرئيسيين. |
Soulignons également que le représentant de la France y a lui aussi participé, et que son pays, qui est la Puissance administrante de la Nouvelle-Calédonie, a assisté à plusieurs séminaires régionaux, côtoyant dans ce contexte les représentants du territoire. | UN | وأود أن أشير إلى أن ممثل فرنسا قد حضر أيضا الحلقة الدراسية، وأن فرنسا، وهي الدولة القائمة بالإدارة لإقليم كاليدونيا الجديدة، حضرت أيضا عدة حلقات دراسية إقليمية جنبا إلى جنب مع ممثلي الإقليم. |
Déplorant cet état de fait, la France n'a pas ménagé ses efforts pour inverser cette tendance. | UN | وفي حين تأسف فرنسا شديد الأسف لحصول هذه التطورات فإن فرنسا قد بذلت كل جهد تعكس اتجاه هذه النكسات. |
Bien que Montserrat ait été brièvement occupée par la France à plusieurs reprises, les Britanniques l'ont définitivement reprise en 1783. | UN | ورغم أن فرنسا قد احتلت مونتيسيرات لفترات قصيرة، فقد عادت الجزيرة نهائيا إلى الحكم البريطاني في عام 1783. |