Engageons la négociation de la convention à vocation universelle contre le clonage humain à des fins de reproduction, proposée par la France et l'Allemagne. | UN | ونلزم أنفسنا بالتفاوض من أجل التوصل إلى اتفاقية عالمية ضد استنساخ البشر لأغراض إنجابية ،كما اقترحت فرنسا وألمانيا. |
Dans les cinq années qui ont suivi 1945, la France et l'Allemagne ont jeté les bases d'une communauté économique européenne, partageant leur souveraineté pour renforcer leur sécurité. | UN | وفي غضون خمس سنوات بعد سنة 1945، أرست فرنسا وألمانيا أسس جماعة اقتصادية أوروبية، وتشاطرتا السيادة لتعزيز أمنهما. |
la France et l'Allemagne ont déjà organisé une réunion à participation ouverte, et cette réunion nous a encouragés. | UN | وقد نظمت فرنسا وألمانيا اجتماعا مفتوحا شجعنا فيه عدم إثارة الوفود أية مصاعب كبيرة. |
Les parts de la France et de l'Allemagne ont en gros doublé pendant la même période, tandis que celle du Japon a été multipliée par quatre. | UN | وتضاعفت حصتا فرنسا وألمانيا خلال نفس الفترة، في حين تضاعفت حصة اليابان أربع مرات. |
Il semble que les représentants de la France et de l'Allemagne considèrent que cet article permet au débiteur d'annuler un contrat en cas de violation par le cédant d'une clause d'incessibilité. | UN | ويبدو أن ممثلي فرنسا وألمانيا يعتبران أن المادة 11 كأنها تتيح للمدين إبطال العقد في حالة إخلال المحيل بشرط عدم الإحالة. |
Les représentants de l'Allemagne et de la France se sont prononcés en faveur de la motion. | UN | 44 - وأدلى ببيان تأييدا لهذا الطلب ممثل كل من فرنسا وألمانيا. |
En France et en Allemagne, par exemple, on fait valoir que les producteurs d'Espagne, du Royaume-Uni et d'Italie ont bénéficié injustement des fortes variations des taux de change intervenues au cours des deux dernières années. | UN | ففي فرنسا وألمانيا مثلا، هناك إيحاءات بأن المنتجين في اسبانيا والمملكة المتحدة وايطاليا قد استفادوا على نحو غير منصف من الحركات الكبيرة التي شهدتها أسعار الصرف على مدى السنتين اﻷخيرتين. |
Des pays comme l'Allemagne et la France ont en revanche continué à avoir des difficultés à stimuler à la fois l'expansion du PIB et de l'emploi. Figure 7.11 | UN | وعلى العكس من ذلك، واصلت اقتصادات مثل فرنسا وألمانيا مواجهة صعاب أعاقت النجاح في حفز كل من النمو في الناتج المحلي اﻹجمالي والنمو في العمالة. |
Si la voie originalement suggérée par la France et l'Allemagne avait été suivie, une convention aurait déjà été adoptée. | UN | ولو اتبع المسار الذي اقترحته أصلاً فرنسا وألمانيا لاعتمدت بالفعل اتفاقية في هذا الشأن. |
Compte tenu de l’importance de ses activités pour la région, la France et l’Allemagne ont versé des contributions importantes pour financer ces projets opérationnels. | UN | واعترافا بأهمية هذه اﻷنشطة بالنسبة للمنطقة، قدمت فرنسا وألمانيا مساهمات كبيرة لدعم هذه المشاريع التنفيذية. |
Leur déploiement et leur maintien sur place ont été financés grâce à des contributions volontaires offertes par la France et l'Allemagne. | UN | وجرى تمويل نشرهم وإعاشتهم من خلال تبرعات قدمتها فرنسا وألمانيا. |
À la mi-1998, toutefois, seules la France et l’Allemagne avaient ratifié l’accord. | UN | وإلى حد أواسط ١٩٩٨، لم تصدق على الاتفاق سوى فرنسا وألمانيا. |
La France et l’Allemagne vont réaliser ensemble le spectromètre, sous la maîtrise d’oeuvre du CNES; | UN | وستعمل فرنسا وألمانيا معا على صنع مقياس الطيف مع قيام السنيس بدور المتعهد. |
Ce facteur est aussi important pour l'avenir pacifique de l'Europe que l'a été, par exemple, la réconciliation entre la France et l'Allemagne. | UN | فهو عنصر لا تقل أهميته عن تحقيق المصالحة بين فرنسا وألمانيا فيما يتعلق بإحلال السلام في أوروبا في المستقبل. |
Les représentants des États-Unis d'Amérique et de la Roumanie ont appuyé la déclaration commune de la France et de l'Allemagne. | UN | وأيد ممثلا الولايات المتحدة الأمريكية ورومانيا البيان المشترك الذي قدمته فرنسا وألمانيا. |
Une mission d'évaluation similaire a été entreprise en mai 1993, avec des experts de la France et de l'Allemagne, pour visiter les éventuels pays d'accueil d'un centre en Afrique. | UN | واضطلع خبراء من فرنسا وألمانيا في أيار/مايو ١٩٩٣ ببعثة تقييمية مماثلة لبلدان من المحتمل أن تستضيف مركزا في وسط إفريقيا. |
Nous sommes préoccupés par les derniers événements dans le domaine du clonage et de la biotechnologie, et c'est la raison pour laquelle nous accueillons favorablement la proposition de la France et de l'Allemagne de négocier un traité international interdisant le clonage d'êtres humains à des fins de reproduction. | UN | ونشعر بالقلق إزاء التطورات الأخيرة الجارية في مجال الاستنساخ والتكنولوجيا البيولوجية. ولهذا نرحب باقتراح فرنسا وألمانيا القاضي بالتفاوض على إبرام اتفاق دولي لحظر استنساخ البشر. |
Les représentants de l'Allemagne et de la France ont déclaré que la procédure régulière n'avait pas été respectée. Ces représentants et celui du Chili se sont inquiétés de la tendance discriminatoire des mesures prises par le Comité. | UN | وذكر ممثل كل من فرنسا وألمانيا أن الأصول القانونية لم تُتبع وأعربا، إلى جانب ممثل شيلي، عن قلقهما إزاء المنحى التمييزي للإجراءات التي تتخذها اللجنة. |
Consultations officieuses sur le projet de résolution intitulé " Prévention de l'acquisition de sources radioactives par des terroristes " (au titre de l'alinéa m) du point 95 de l'ordre du jour) (convoquées par les délégations de l'Allemagne et de la France) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المعنون " منع حيازة الإرهابيين للمصادر المشعة " (في إطار البند 95 (م) من جدول الأعمال) (يعقدها وفدا فرنسا وألمانيا) |
Consultations officieuses sur le projet de résolution intitulé " Prévention de l'acquisition de sources radioactives par des terroristes " (au titre de l'alinéa m) du point 95 de l'ordre du jour) (convoquées par les délégations de l'Allemagne et de la France) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المعنون " منع حيازة الإرهابيين للمصادر المشعة " (في إطار البند 95 (م) من جدول الأعمال) (يعقدها وفدا فرنسا وألمانيا) |
Dans cette région, la hausse des prix à la consommation, qui a été aussi en moyenne inférieure à 3 % tout au long de 1995, n'est pas beaucoup plus forte qu'aux États-Unis et en France et en Allemagne elle est nettement plus faible. | UN | وتضخم اﻷسعار الاستهلاكية في أوروبا الغربية، الذي كان متوسطه أيضا دون ٣ في المائة طيلة عام ١٩٩٥، لا يزيد كثيرا عما هو عليه في الولايات المتحدة، وهو أقل من ذلك بكثير في فرنسا وألمانيا. |
l'Allemagne et la France sont des exemples de pays qui cherchent à assouplir leur marché du travail afin de lutter contre des taux chroniquement élevés de chômage involontaire. | UN | وتشكل فرنسا وألمانيا مثالين للبلدان التي تسعى لجعل أسواق العمل فيها أكثر مرونة كإحدى وسائل محاربة الارتفاع المزمن في معدلات البطالة غير الطوعية. |
Je voudrais tout d'abord porter à l'attention du Comité que les délégations française et allemande ont omis une ultime précision linguistique au paragraphe 6 du dispositif, qui devrait se lire comme suit : | UN | أولا، أود أن أسترعي انتباه اللجنة إلى حقيقة أن وفديّ فرنسا وألمانيا نسيا أن يذكرا تنقيحا لغويا للنص. والفقرة 6 من المنطوق يجب أن يكون نصها كما يلي |
Le programme concernant les systèmes d’information sur la désertification est financé par des contributions des ministères français et allemand de la coopération au développement. | UN | ويُدعم برنامج نظم المعلومات المتعلقة بالتصحر بمساهمة من وزارتي التعاون اﻹنمائي في فرنسا وألمانيا. |