Quelque 700 000 personnes ont fui dans les États voisins de la République-Unie de Tanzanie, du Rwanda et du Zaïre. | UN | وقدر أن ٠٠٠ ٧٠٠ شخص قد فروا إلى الدول المجاورة وهي جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وزائير. |
Quelque 700 000 personnes ont fui dans les États voisins de la République-Unie de Tanzanie, du Rwanda et du Zaïre. | UN | وقدر أن ٠٠٠ ٧٠٠ شخص قد فروا إلى الدول المجاورة وهي جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وزائير. |
Selon la famille de M. Ndasingwa, les gardes postés devant sa maison se sont enfuis lorsque des membres de la Garde présidentielle sont arrivés. | UN | وطبقا لرواية أسرة إنداسينغوا، فإن الحراس الذين كانوا موجودين خارج المنزل، فروا عندما وصل الجنود حرس الرئاسة إلى المنزل. |
Un témoin oculaire a affirmé que tous les civils avaient fui Jalimo, qui est demeuré sous le contrôle de l'APLS. | UN | وزعم شاهد عيان أن جميع المدنيين فروا من جاليمو، التي لا تزال تحت سيطرة جيش تحرير شعب السودان. |
En conséquence, l'armée soudanaise a pris le contrôle de toutes les armes des soldats vaincus qui s'étaient enfuis au Soudan. | UN | ووفقا لذلك بالتالي، سيطر الجيش السوداني على جميع اﻷسلحة التي كانت في حوزة الجنود المهزومين الذين فروا الى السودان. |
238. Selon d'autres informations, 18 prisonniers se sont évadés de la prison de San Pedro Sula le 17 juillet 2009. | UN | 238- وعلمت اللجنة الفرعية أيضاً أن 18 سجيناً فروا يوم 17 تموز/يوليه 2009 من سجن سان بيدرو سولا. |
Ces mesures permettraient de rassurer les Serbes en convainquant ceux qui ont fui de regagner leurs foyers et leurs dirigeants de réintégrer le processus politique. | UN | والهدف المتوخى هو طمأنة الصرب على نحو يكفل عودة من فروا إلى ديارهم وانخراط زعمائهم من جديد في العمليات السياسية. |
En effet, il est peu probable par exemple que ceux qui ont fui Pristina en 1999 retrouvent leur domicile d'origine dans un avenir proche. | UN | ومن غير المحتمل، على سبيل المثال، لأولئك الذين فروا من بريشتينا في سنة 1999 أن يعودوا إلى موطنهم في المستقبل المنظور. |
Notre nation est composée de beaucoup d'immigrants qui ont fui leur patrie d'origine à la recherche de la liberté et de la démocratie. | UN | فأمتنا تتألف من العديد من المهاجرين الذين فروا من البلدان التي ولدوا فيهـــا بحثـــا عـــن الحريــة والديمقراطية. |
Ils ont distribué des tracts, puis ont fui vers l'Iraq. | UN | ووزع الرجال منشورات دعائية ثم فروا داخل العراق. |
Trois d'entre eux se sont enfuis. Nous en avons un en détention. Pourquoi vous n'allez pas chercher un soda ? | Open Subtitles | ثلاثة قد فروا, ولدينا واحد في الحجز لم لا تذهبوا لشرب الصودا؟ هناك أربع مطلقي نار |
Un Volontaire des Nations Unies a essuyé des coups de feu et a été grièvement blessé par des bandits armés qui se sont enfuis à bord de son véhicule. | UN | أطلق أشقياء مسلحون النار على أحد متطوعي اﻷمم المتحدة وأصابوه بجروح بالغة ثم فروا بسيارة زوجته. |
Les assaillants, dont trois ont été tués, ont capturé un véhicule de la MINUAD, puis se sont enfuis. | UN | واستولى المعتدون، الذين قُتل ثلاثة منهم، على مركبة تابعة للبعثة ثم فروا من مسرح الحادث. |
Des déserteurs qui avaient fui au Koweït ont déclaré qu'ils avaient vu nombre de soldats aux oreilles coupées. | UN | وذكر الهاربون من الجيش الذين فروا إلى الكويت أنهم رأوا عددا كبيرا من الجنود مقطوعي اﻵذان. |
Ces personnes ont déclaré qu'elles s'étaient virtuellement retrouvées prisonnières et qu'elles avaient fui pour sauver leur vie. | UN | وقالوا إنهم كانوا يعيشون فيما يشبه السجن وإنهم فروا إنقاذا لحياتهم. |
Les cadavres ont été découverts par les membres de la coopérative qui s'étaient enfuis dans les bois et qui sont revenus après l'attaque. | UN | وعثر أعضاء التعاونية الذين فروا الى التلال على الجثث عندما عادوا بعد الهجوم. |
Plus de 410 détenus se sont évadés, parfois avec violence, entrainant la mort de 8 d'entre eux. | UN | وكان أكثر من 410 محتجزين قد فروا من السجون مستخدمين العنف أحياناً، مما أدى إلى مقتل 8 منهم. |
Le Groupe note toutefois que certains des individus qui ont été accusés ou condamnés en 2013 se sont échappés de prison. | UN | ومع ذلك، يلاحظ الفريق أن بعض من اتهموا أو حكم عليهم في عام 2013 قد فروا من الحبس. |
À cet égard, le Comité note encore avec satisfaction que la législation interne de l’État partie assure une protection et un asile aux réfugiés qui ont quitté leur pays pour cause de discrimination raciale ou ethnique. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع التقدير أن التشريعات المحلية للدولة الطرف تنص على حماية اللاجئين الذين فروا من بلادهم بسبب التمييز العنصري أو العرقي، وعلى توفير الملجأ لهم. |
A chacune de ces occasions, les gardes frontière koweïtiens ont échangé des coups de feu avec les agents iraquiens, lesquels ont pris la fuite et regagné l'Iraq. | UN | وفي المرتين تبادلت دوريات الحدود الكويتية إطلاق النار مع المتسللين الذين فروا عائدين إلى العراق. |
Selon plusieurs témoins, un millier de personnes se sont enfuies par cette rue pendant la fusillade. | UN | ويقول بعض الشهود إن ما يقرب من ألف شخص فروا عبر هذه الطريق أثناء عملية إطلاق النار. |
Un grand nombre de réfugiés ont été forcés à retourner dans les endroits qu'ils fuyaient et où leur vie était en danger. | UN | وأجبرت أعداد كبيرة من اللاجئين على العودة الى العيش في الحالات التي فروا منها والتي يواجهون فيها خطر الموت. |
7. Des personnes occupent illégalement les maisons abandonnées par les propriétaires ou locataires en fuite. | UN | ٧ - هناك أشخاص يحتلون بصورة غير مشروعة المنازل التي هجرها مالكوها أو مستأجروها الذين فروا. |
En Géorgie par exemple, les séquelles de l'application discriminatoire du Code du logement de 1983 dont ont été victimes les Ossètes qui ont abandonné leurs foyers pendant le conflit de 1990−1992 ont empêché pendant plusieurs années toute opération importante de retour. | UN | ففي جورجيا، على سبيل المثال، تسببت تركة التطبيق التمييزي لقانون الإسكان لعام 1983 ضد الأوسيتيين الذين فروا من ديارهم أثناء نزاع 1990-1992، في الحيلولة دون عودة واسعة النطاق لسنوات عديدة. |
Les enfants qui ont échappé à la conscription devraient bénéficier du statut de réfugié et d'une protection internationale. | UN | وإذا فروا من التجنيد، ينبغي منحهم مركز اللاجئين وتوفير الحماية الدولية لهم. |
Durant la période la plus noire pour mon pays, ce grand humaniste a apporté un appui inestimable à une partie du peuple arménien privé de patrie qui avait fui le génocide. | UN | وفي أصعب الفترات التي مرت بها أمتي قدم هذا الشخص العظيم المحب للإنسانية دعماً قيما للاجئين من الشعب الأرمني في الشتات المحرومين من ديارهم والذين فروا من جريمة الإبادة الجماعية. |
Dans des récits concordants, des civils ayant fui des villes de la région ont décrit comment les bombardements suivaient leur progression vers la frontière. | UN | ووردت روايات متسقة من مدنيين فروا من بلدات في القلمون تصف كيف كان القصف يطاردهم وهم ينزحون نحو الحدود. |