Les différences de change sont portées au débit ou au crédit du Fonds général. | UN | وتقيد فروقات أسعار الصرف مدينة كانت أو دائنة في الصندوق العام. |
Néanmoins, d'importantes différences régionales sont à noter et tous les pays ne connaissent pas la même situation. | UN | بيد أن هناك فروقات إقليمية واضحة ولم تستفد جميع البلدان من هذا الوضع بدرجة متساوية. |
Concernant la recherche d'informations, les différences entre les sexes sont légères, notamment au Danemark et en Suède. | UN | وبالنسبة للتوصل إلى المعلومات فإن الفروقات بين الجنسين هي فروقات طفيفة، وخاصة في الدانمرك والسويد. |
Nous constatons toujours des disparités importantes dans la réalisation des objectifs, d'un objectif à l'autre et d'une région à une autre. | UN | ولا نزال نرى فروقات كبيرة، في تحقيق فرادى الأهداف وفي المنجزات التي تحققت في بلوغ الأهداف في مناطق مختلفة. |
Il convient de relever quelques disparités mineures entre les statistiques relatives aux réfugiés palestiniens et celles concernant l'ensemble de la Jordanie. | UN | 205 - ومن الجدير بالذكر أن هناك فروقات بسيطة في الإحصاءات الخاصة باللاجئين وتلك الخاصة بالمملكة بشكل عام. |
Une comparaison entre les droits d'exportation de diamants indiqués par l'EITI et ceux indiqués par l'Office du diamant du Gouvernement met en évidence également des écarts. | UN | ويتضح من مقارنة رسوم تصدير الماس التي أبلغت عنها المبادرة مع المعلومات المتعلقة برسوم تصدير الماس التي قدمتها الحكومة، وجود فروقات بين مبالغ الرسوم المبلغ بها. |
On observe de légères différences dans les taux d'analphabétisme des hommes et des femmes : respectivement 7,4 et 8,7 % . | UN | وتوجد فروقات طفيفة في معدَّلات الأميَّة بين الرجال والنساء: 7.4 في المائة و 8.7 في المائة على الترتيب. |
"Même si les différences sont grandes entre ces fossiles du mésozoïque et l'exemple de l'Homo erectus..." | Open Subtitles | وفيما توجد بالطبع فروقات شاسعة بين متحجرات الدهر الوسيط ومثال الـ هومو اريكتاس |
La comparaison ne révèle pas non plus des différences importantes entre les taux de participation des femmes dans les zones urbaines et dans les zones rurales. | UN | كذلك لا تظهر فروقات هامة بين نسب مشاركة المرأة في كل من المدن والريف. |
Si ces deux accords sont similaires, ils présentent néanmoins des différences spécifiques. | UN | ورغم تشابه هذين الاتفاقين، توجد أيضا فروقات محددة. |
Il existe effectivement déjà trop de différences entre les membres permanents et non permanents du Conseil, et il ne faudrait pas aggraver ce déséquilibre. | UN | وهناك بالفعل فروقات كثيرة جدا بين وضع الأعضاء الدائمين والأعضاء غير الدائمين في المجلس تزيد من تفاقم عدم التوازن هذا. |
Il existe d'énormes différences entre les pays pour ce qui est des réglementations relatives à l'immigration. | UN | وتوجد فروقات كبيرة في لوائح الهجرة من بلد لآخر من هذه البلدان. |
Les différents pays font état de différences considérables dans la conception et dans la mise en oeuvre des activités relatives à l'agriculture et au développement durable se rapportant au chapitre 14 d'Action 21. | UN | 5 - أفادت بلدان عديدة في جميع أنحاء العالم عن وجود فروقات مهمة في وضع وتنفيذ أنشطة التنمية الزراعية والريفية المستدامة ذات الصلة بالفصل 14 من جدول أعمال القرن 21. |
En pratique cependant, il y a toujours des différences entre salaires masculins et féminins et les femmes restent souvent confinées dans des tâches répétitives et n'exigeant pas de qualifications. | UN | علما أن نظم الترقية هذه لم تلغ فروقات اﻷجور الفعلية بين المرأة والرجل، أو الفصل في الوظائف التي لا تتطلب مهارة والمتسمة بالتكرار، والتي تميز موقع المرأة في الصناعة. |
316. Pour résumer, il existe des différences claires dans la répartition des femmes et des hommes dans le barème des traitements. | UN | 316 - وبالنتيجة ، هناك فروقات ملحوظة في توزيع النساء والرجال بحسب جداول المرتبات. |
Cependant, il y a des disparités entre les niveaux de qualifications atteints par différents groupes de femmes. | UN | إلا أن ثمة فروقات في مستويات المؤهلات التي تحصل عليها المجموعات المختلفة من النساء. |
En outre, il y a des disparités entre les sexes et les ethnies en ce qui concerne la santé et les modes de vie qui ont un effet sur la morbidité et la mortalité. | UN | كذلك يوجد فروقات جنسانية وإثنية من حيث عوامل المرض وأساليب الحياة مما يؤثر على حالات الاعتلال والوفاة. |
Un examen par gouvernorat des indicateurs relatifs à la situation des enfants révèle de fortes disparités régionales. | UN | إن مراجعة مؤشرات وضع الطفل حسب المحافظات تشير إلى وجود فروقات بارزة بين المناطق. |
iii) Même si globalement la situation s'est améliorée, des écarts importants persistent entre les régions; | UN | ' 3` رغم التقدم المسجل بشكل عام، لا تزال هناك فروقات كبيرة بين الأقاليم؛ |
Le chômage touche tout particulièrement les femmes, et c'est dans les secteurs où elles sont traditionnellement employées que l'on constate des écarts de revenus croissants. | UN | وذكرت أن البطالة تؤثر بصورة رئيسية على النساء وأن فروقات في الأجور أخذت تبرز في القطاعات التي توظفهن. |
Les éléments d'information fournis au Comité par cinq autres organismes des Nations Unies faisaient apparaître des écarts d'un montant total de 1 030 000 dollars. | UN | وحصل المجلس على تأكيدات من خمس وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة ولاحظ فروقات تصل إلى 1.03 مليون دولار. |
"et éviter les écueils ?" | Open Subtitles | للحرص على عدم وجود فروقات بيننا |