Nous disposons aujourd'hui de la chance unique de renforcer la coopération internationale. | UN | إن أمامنا اﻵن فرصة فريدة لتعزيز التعاون الدولي. |
L'examen des mandats est une occasion unique de renforcer notre Organisation et de l'adapter aux priorités d'aujourd'hui. | UN | إن استعراض الولايات فرصة فريدة لتعزيز وتكييف منظمتنا مع أولويات اليوم. |
Elles offrent notamment une occasion unique de renforcer les engagements politiques et de mobiliser les ressources humaines et autres ressources nécessaires dans le cadre du programme de population. | UN | فعلى سبيل المثال، تتيح هذه الزيارات فرصا فريدة لتعزيز الالتزام السياسي ولتعبئة الموارد البشرية وغيرها من الموارد من أجل البرنامج السكاني. |
L'école offre une possibilité unique de promouvoir la non-violence et de faire évoluer les comportements qui tolèrent la violence. | UN | ٩٤- تتمتع المدارس بإمكانية فريدة لتعزيز السلوك غير العنيف ولدعم تغيير المواقف التي تغض الطرف عن العنف. |
Nous estimons qu'il s'agit d'une occasion exceptionnelle de renforcer l'ONU et d'accroître son efficacité. | UN | ونعتقد أن استعراض الولايات فرصة فريدة لتعزيز الأمم المتحدة وزيادة فعاليتها. |
En outre, le Mali s'est doté en 1994 d'un mécanisme unique de promotion et de protection des droits de l'homme : l'Espace d'interpellation démocratique (EID). | UN | وعلاوة على هذا، فقد استحدثت مالـي، سنة 1994، آلية فريدة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها هي: منـتـدى الاستجـواب الديمقراطي. |
La conjonction des événements fait de la période actuelle une étape décisive, une occasion unique de consolider la coopération internationale en faveur du développement. | UN | واعتبر هذا الظرف الحرج لحظة تجلية لﻷمور تتيح فرصة فريدة لتعزيز التعاون اﻹنمائي الدولي. |
Le cinquième Forum ministériel mondial sur l'environnement offrait, de l'avis du Directeur exécutif, un mécanisme inestimable pour encourager le dialogue entre les gouvernements en vue de protéger la base écologique du développement durable. | UN | وفي اعتقاده أن المنتدى البيئي الوزاري العالمي الخامس يوفر آلية فريدة لتعزيز الحوار فيما بين الحكومات من أجل حماية القاعدة البيئية للتنمية المستدامة. |
Il offre une occasion unique de renforcer la capacité des Nations Unies pour les opérations de paix. L'Union européenne participera activement à l'examen de ces recommandations. | UN | وهو يمثل فرصة فريدة لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بعمليات السلام، والاتحاد الأوروبي سيشارك بنشاط في النظر في هذه التوصيات. |
La Banque mondiale a désormais plusieurs postes de directeurs au niveau des pays, changement qui a été accueilli avec satisfaction par de nombreux gouvernements, parce qu'il fournit une occasion unique de renforcer la coopération au niveau des pays. | UN | وللبنك الدولي اﻵن، على الصعيد القطري، وظائف عديدة على مستوى المديرين؛ وكان التغيير موضع ترحيب من بلدان كثيرة، ﻷنه هيأ فرصة فريدة لتعزيز التعاون على الصعيد القطري. |
Nous pensons que c'est là une occasion unique de renforcer la coopération entre les deux organisations, notamment par l'organisation de séminaires, d'ateliers et de programmes de bourses, conjointement avec d'autres institutions spécialisées et au bénéfice des pays en développement. | UN | ونعتقد أن العقد يوفر فرصة فريدة لتعزيز التعاون بين المنظمتين وبخاصة في عقد الحلقات الدراسية وحلقات العمل وبرامج المنح الدراسية بالاشتراك مع وكالات متخصصة أخرى لما فيه منفعة البلدان النامية. |
Elle a aussi affirmé que la réunion de haut niveau offrait une occasion unique de renforcer le partenariat et le leadership mondiaux pour le développement de l'Afrique, indispensable pour permettre à l'Afrique de s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | كما ذكر أن الاجتماع الرفيع المستوى يمثل فرصة فريدة لتعزيز القيادة والشراكة العالميتين للتنمية في أفريقيا، وهو أمر له أهمية محورية لإدماج أفريقيا في التيار الرئيسي للاقتصاد العالمي. |
L'an prochain pourrait ainsi offrir une occasion unique de renforcer encore ces exposés nationaux volontaires en tant que mécanisme de responsabilisation qui aidera la communauté internationale à examiner et à affiner les politiques de développement et l'exécution aux fins de la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | لذلك، يمكن أن يكون العام القادم فرصة فريدة لتعزيز العروض الوطنية الطوعية بوصفها آلية مساءلة لتساعد المجتمع الدولي في استعراض وضبط السياسات الإنمائية وتنفيذها بغية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La création de l'entité composite constituera une occasion unique de renforcer les liens entre les travaux normatifs et les activités opérationnelles et de programmation au niveau intergouvernemental. | UN | 29 - ويتيح إنشاء الهيئة الجامعة فرصة فريدة لتعزيز الروابط بين العمل المعياري الحكومي الدولي والعمل التشغيلي/البرمجي. |
Le mécanisme du PNUAD représente, dans chaque pays, une occasion unique de renforcer les capacités d'évaluation du pays en question. | UN | وحدّد الاستعراض الشامل فرادى عمليات إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بوصفها فرصا فريدة لتعزيز القدرات الوطنية في مجال التقييم. |
Il s'agit là d'une occasion unique de promouvoir des efforts de maîtrise multilatérale des armements et de non-prolifération. | UN | ويمثل هذا فرصة فريدة لتعزيز الجهود الرامية إلى تحديد الأسلحة المتعدد الأطراف وعدم الانتشار. |
Vous, États parties, avez ici une occasion unique de promouvoir l'application du Protocole. | UN | إن لديكم هنا، أيها الدول الأطراف، فرصة فريدة لتعزيز تطبيق البروتوكول. |
Ce programme offrira une occasion unique de promouvoir une coopération intra- et interrégionale. | UN | وسيوفر هذا البرنامج فرصة فريدة لتعزيز التعاون داخل المناطق وفيما بينها. |
Nous estimons qu'il s'agit d'une occasion exceptionnelle de renforcer l'ONU et d'accroître son efficacité. | UN | فنحن نعتقد أن عملية استعراض الولايات فرصة فريدة لتعزيز الأمم المتحدة وزيادة فعاليتها. |
Les membres du Conseil de sécurité attendent avec intérêt le Sommet du Millénaire, qui fournira une occasion exceptionnelle de renforcer le rôle que joue l'ONU en répondant aux défis du XXIe siècle. | UN | يتطلع أعضاء مجلس الأمن إلى عقد اجتماع قمة الألفية للأمم المتحدة الذي يتيح فرصة فريدة لتعزيز دور الأمم المتحدة في مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
1004. En outre, le Mali s'était doté en 1994 d'un mécanisme unique de promotion et de protection des droits de l'homme: l'Espace d'interpellation démocratique (EID). | UN | 1004- وعلاوة على هذا، فقد استحدثت مالي، سنة 1994، آلية فريدة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها هي: منتدى الاستجواب الديمقراطي. |
Le Gouvernement mexicain estime que les révisions auxquelles il sera procédé en 2011 constitueront une occasion unique de consolider les méthodes de travail du Conseil et d'avancer vers une véritable culture de dialogue et de bonnes pratiques qui permettront de renforcer l'exercice de tous les droits de l'homme dans le monde entier. | UN | وتعتقد حكومة المكسيك أن التنقيحات التي ستجرى في عام 2011 ستكون فرصة فريدة لتعزيز أساليب عمل المجلس والتحرك نحو ثقافة حوار حقيقية وممارسات جيدة ستعزز التمتع بجميع حقوق الإنسان في العالم بأسره. |
Le cinquième Forum ministériel mondial sur l'environnement offrait, de l'avis du Directeur exécutif, un mécanisme inestimable pour encourager le dialogue entre les gouvernements en vue de protéger la base écologique du développement durable. | UN | وفي اعتقاده أن المنتدى البيئي الوزاري العالمي الخامس يوفر آلية فريدة لتعزيز الحوار فيما بين الحكومات من أجل حماية القاعدة البيئية للتنمية المستدامة. |
28. M. BOHAIEVSKY (Ukraine) fait observer que la communauté internationale a devant elle une possibilité singulière de renforcer le règne du droit en créant une institutions judiciaire efficace et en menant ainsi à bien la tâche entreprise 50 ans auparavant. | UN | ٢٨ - السيد بوهاييفسكي )أوكرانيا(: قال إن للمجتمع الدولي فرصة فريدة لتعزيز سيادة القانون بإنشاء مؤسسة قضائية فعالة، ومن ثم إنجاز العمل الذي اضطُلع به على مدى ٥٠ سنة الماضية إنجازا موفقا. |