Au bout du compte, chaque note est unique de par son contenu et son style, ainsi que sa longueur. | UN | وفي النهاية، فإن لكل مذكرة فريدة من نوعها من حيث مضمونها وأسلوبها بالإضافة إلى طولها. |
La récente crise économique et financière mondiale a été jugée unique de par sa portée, sa profondeur et son universalité, ainsi que l'ampleur des réponses à y apporter. | UN | ورئي أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة فريدة من نوعها، من حيث حجمها وعمقها وعالميتها، ومن حيث حجم نطاق التصدي لها على مستوى السياسات. |
La base de données sur l'investissement étranger direct (IED) est unique en son genre. | UN | وتعد قاعدة البيانات الخاصة بالبرنامج الفرعي بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر فريدة من نوعها. |
Dès le début, l'espace extra-atmosphérique avait été perçu comme un environnement unique d'un point de vue juridique. | UN | وقال عن الفضاء منذ البداية يُعدُّ بيئة فريدة من منظوم قانوني. |
En outre, certains pays, notamment le Pérou et le Panama, ont adopté une législation sui generis. | UN | وقامت بعض البلدان أيضاً بوضع تشريعات فريدة من نوعها، ولا سيما بيرو وبنما. |
Les rapports entre le Secrétaire général et le Conseil de sécurité constituent un trait unique de la Charte des Nations Unies. | UN | وتعد العلاقة بين اﻷمين العام ومجلس اﻷمن سمة فريدة من نوعها من سمات ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nous y voyons une occasion unique de définir des méthodes efficaces et novatrices de mettre le potentiel des technologies de l'information et des communications au service du développement des pays en développement. | UN | ونعتبر هذا الأمر فرصة فريدة من نوعها للعثور على وسائل فعالة ومبتكرة لاستخدام ما تنطوي عليه تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من طاقات بطريقة تخدم التنمية في البلدان النامية. |
Nous voyons tous les 15 dans le soixantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies une occasion unique de transformer notre Organisation. | UN | ونحن الأعضاء الخمسة عشر نرى في الذكرى السنوية الستين لإنشاء الأمم المتحدة فرصة فريدة من نوعها لتغيير حال منظمتنا. |
Ce réseau mondial des connaissances présente une chance unique de coopération entre le système des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods. | UN | ٠٦ - وتتيح هذه الشبكة المعرفية العالمية فرصة فريدة من نوعها للتعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Le Protocole de Lusaka offre à l'Angola une occasion unique de créer à cet égard un environnement nouveau. | UN | ويتيح بروتوكول لوساكا ﻷنغولا فرصة فريدة من نوعها لخلق بيئة جديدة في هذا الصدد. |
La zone offre une possibilité unique de créer ces instruments de dialogue et d'échange de connaissances, à la fois aux niveaux bilatéral et multilatéral. | UN | والمنطقة توفر إمكانية فريدة من نوعها لخلق تلك اﻷدوات للحوار وتبادل الخبرات سواء على مستوى ثنائي أو على مستوى متعدد اﻷطراف. |
Cet examen a confirmé que les réclamations portant sur des types de pertes multiples ne soulevaient aucune question unique en soi. | UN | وأكدت عملية الاستعراض أن المطالبات التي تتضمن أنواعاً متعددة من الخسائر لم تعرض قضايا فريدة من نوعها. |
Sa composition est unique en ce qu'il rassemble des experts que vous avez nommés et d'autres qui ont été désignés par les États Membres. | UN | وكانت تشكيلة الفريق فريدة من نوعها لأنها ضمت خبراء قمتم بتعيينهم إلى جانب خبراء عيّنتهم الدول الأعضاء. |
En tant que premier instrument juridiquement contraignant qui adopte une approche holistique des droits de l'enfant, elle est unique en son genre. | UN | والاتفاقية فريدة من نوعها باعتبارها أول صك ملزم قانوناً يعتمد نهجاً شمولياً لمعالجة حقوق الطفل. |
La communauté internationale dispose d'un ensemble unique d'instruments politiques et diplomatiques qui devraient être utilisés pour régler tous les problèmes internationaux. | UN | فقد أنشأ المجتمع الدولي ترسانة فريدة من اﻷدوات الدبلوماسية والسياسية التي ينبغي استخدامها لحل القضايا الدولية. |
Ils bénéficient de conditions d'emploi sui generis établies par l'Assemblée générale. | UN | فشروط خدمة أعضاء المحكمة فريدة من نوعها ومن ثم حددتها الجمعية العامة. |
Ces deux groupes sont confrontés à des problèmes de développement particuliers liés à leurs limites géographiques et ont désespérément besoin d'une aide au développement accrue pour les aider à progresser vers la réalisation des OMD. | UN | وكلتا هاتين المجموعتين تواجه تحديات إنمائية فريدة من نوعها بسبب حدودها الجغرافية، وهي في حاجة ماسة إلى مساعدة إنمائية معززة إذا أرادت إحراز تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ce centre dispose de moyens uniques en Iraq en matière de recherche sur les matières pyrotechniques. | UN | وهو مركز له قدرات فريدة من نوعها في العراق ﻹجراء البحوث على مواد الصواريخ. |
Ce projet de résolution aurait effectivement créé une nouvelle catégorie d'observateur non étatique doté d'un ensemble exceptionnel de droits et de privilèges. | UN | وكان مشروع القرار سوف ينشئ فعلياً فئة جديدة من المراقبين من غير الدول يتمتعون بمجموعة فريدة من الحقوق والامتيازات. |
Le PNUE est en mesure d'offrir un éventail inédit de compétences et de services concernant l'environnement et son interface avec le développement. | UN | 24 - يستطيع اليونيب أن يوفر طائفة فريدة من الخبرات والخدمات ذات الصلة بالبيئة، وصلاتها بالتنمية. |
Les petits États insulaires en développement ont dans leur environnement régional et national des habitats naturels qui abritent des espèces uniques de flore et de faune. | UN | إن الدول الجزرية الصغيرة النامية تمتلك داخل بيئاتها الوطنية واﻹقليمية موائل طبيعية توجد بها أنواع فريدة من النباتات والحيوانات. |
Une occasion unique s'est présentée de faire de la technologie spatiale et de l'information d'origine spatiale un moyen d'atteindre ces objectifs et cibles. | UN | وقد أتيحت فرصة فريدة من نوعها لجعل التكنولوجيا والمعلومات الفضائية وسيلة لتحقيق تلك الأهداف والغايات. |
Les pays qui sortent d'une crise sont confrontés à un ensemble singulier de défis. | UN | تواجه البلدان الخارجة من الأزمات طائفة فريدة من التحديات. |
On trouve aussi dans l'enceinte à vide plusieurs articles critiques qui ne tournent pas et qui, bien qu'ils soient conçus spécialement, ne sont pas difficiles à fabriquer et ne sont pas non plus composés de matériaux spéciaux. | UN | كما توجد داخل الحيز المفرغ من الهواء عدة أجزاء حرجة غير دوارة مصممة خصيصا لهذا الغرض وإن كان صنعها ليس صعبا ولا يحتاج إلى مواد فريدة من نوعها. |
Aujourd'hui tous les regards sont tournés vers la Chine qui tente de faire face à l'éclatement de sa bulle boursière. Mais la politique chinoise n'a rien d'unique, les principaux pays occidentaux font à peu prés la même chose - même si leur manipulation se présente sous un jour légèrement différent. | News-Commentary | نيوهافين ــ لقد أصبح التلاعب في السوق من الإجراءات التشغيلية القياسية في الدوائر السياسية في مختلف أنحاء العالم. والآن تتجه كل الأعين صوب المحاولات التي تبذلها الصين للتعامل مع انهيار فقاعة الأسهم الكبرى. ولكن الجهود التي تبذلها السلطات الصينية ليست فريدة من نوعها. فالاقتصادات الرائدة في الغرب تفعل نفس الشيء تقريبا ــ ولكنها تُلبِس التلاعب ملابس مختلفة. |