Des actions en justice contre Mme Frevert ne seraient pas utiles attendu que la police et le procureur ont rejeté les plaintes portées contre elle. | UN | وإن أية إجراءات قانونية ضد السيدة فريفيرت لن تجدي نفعاً، ذلك أن الشرطة والمدعي العام قد رفضا الشكاوى المرفوعة ضدها. |
Il a conclu à l'absence de preuves attestant que Mme Frevert savait que les articles avaient été publiés sur son site Web et qu'elle avait, comme le requérait la loi, l'intention de les diffuser. | UN | وخلص إلى عدم وجود أية أدلة تثبت أن السيدة فريفيرت كانت على علم بنشر المقالات على الموقع الشبكي أو أنها كانت تنوي نشرها. |
Les intéressés avaient convenu initialement de ne publier sur le site que les articles et contributions approuvés par Mme Frevert. | UN | لا يوضع في الموقع الشبكي سوى المقالات والمساهمات التي توافق عليها السيدة فريفيرت. |
Par erreur, 35 articles de M. T. ont été affichés sur le site sans avoir été revus et corrigés et sans l'accord préalable de Mme Frevert. | UN | وقام السيد ت. خطأً بوضع 35 مقالاً على الموقع الشبكي في صيغة غير مُحررة ودون الموافقة المسبقة للسيدة فريفيرت. |
Mme Frevert représente son électorat et appelle l'attention sur les préoccupations de celui-ci dont elle défend les intérêts. | UN | فالسيدة فريفيرت تمثل ناخبيها وتوجه النظر إلى شواغلهم وتدافع عن مصالحهم. |
2.2 Dans le même texte, Mme Frevert évoquait la possibilité d'expulser de jeunes immigrés vers des prisons russes et ajoutait: | UN | 2-2 وفي المقال نفسه، أشارت السيدة فريفيرت إلى إمكانية إبعاد شبان مهاجرين إلى السجون الروسية، وأضافت بالقول: |
2.4 Suite aux réactions suscitées dans l'opinion publique par ses déclarations, Mme Frevert en a retiré certains passages de sa page Web. | UN | 2-4 وفي وقت لاحق سحبت السيدة فريفيرت بعض المواد من صفحة الويب نتيجة النقاش العام الذي أثارته تصريحاتها. |
Site Web de Mme Frevert | UN | الموقع الشبكي للسيدة فريفيرت |
Interrogés, Mme Frevert comme M. T. ont déclaré que c'était l'administrateur du site qui avait créé le site et avait déchargé les documents en cause sans que Mme Frevert soit au courant. | UN | وخلال الاستجواب، أعلن كل من السيدة فريفيرت والسيد ت. أن مدير الموقع هو الذي أنشأ الموقع ونقل فيه المادة ذات الصلة دون عِلم السيدة فريفيرت. وقد نص الاتفاق على أن |
Lorsqu'il s'est avéré que les articles avaient été affichés à l'insu de Mme Frevert, les procureurs publics ont à juste titre estimé qu'il leur serait impossible de prouver qu'elle avait eu l'intention de diffuser largement les déclarations en cause. | UN | وعندما تبين أن المقالات وُضِعت على الموقع دون عِلم السيدة فريفيرت، اعتبر المدعون العامون على صواب أنه لن يمكن إثبات نية السيدة فريفيرت نشر التصريحات على نطاق واسع. |
Déclarations faites par Mme Frevert au journal Politiken le 30 septembre 2005 | UN | التصريحات التي أدلت بها السيدة فريفيرت إلى جريدة " Politiken " في 30 أيلول/سبتمبر 2005 |
Les déclarations devaient être placées dans le contexte dans lequel Mme Frevert les avait faites, à savoir en guise de contributions au débat politique sur la religion et les immigrés, sans se préoccuper de savoir si le lecteur partageait son point de vue. | UN | ويجب أن يُنظر لهذه التصريحات في السياق الذي وردت فيه، أي كمساهمة في مناقشة سياسية حول الدين والمهاجرين، وبصرف النظر عما إذا كان القارئ يشاطر السيدة فريفيرت رأيها بشأن هذه القضايا أم لا. |
5.4 Sur le fond, l'auteur se réfère au fait que Mme Frevert n'a pas été jugée responsable des pièces publiées sur le site Web. | UN | 5-4 وبخصوص الأسس الموضوعية، يشير صاحب الالتماس إلى أن التحقيق لم يثبت مسؤولية السيدة فريفيرت عن المادة التي نشرت على الموقع الشبكي. |
(Mme Frevert): Ce que je dis, c'est que le Coran permet de vous servir des femmes comme vous l'entendez. | UN | (السيدة فريفيرت) أنا أقول إن القرآن يبيح للرجل أن يفعل بالمرأة ما يشاء. |
(Mme Frevert): Je ne dis pas qu'il s'agit d'une pratique répandue, je dis simplement que c'est ce qui peut arriver. | UN | (السيدة فريفيرت) أنا لا أقول إن الاغتصاب يمثل ممارسة نمطية، بل أقول هذا ما يمكن أن يحدث. |
(Mme Frevert): Non, mais j'ai tout à fait le droit de le mettre noir sur blanc. | UN | (السيدة فريفيرت) كلا، ولكن من حقي أن أكتب ذلك. |
La décision relevait en particulier qu'il n'y avait pas de motif raisonnable d'affirmer, avec des chances d'obtenir une condamnation, que Mme Frevert avait eu l'intention de diffuser les citations en cause et qu'apparemment elle ignorait que ces propos avaient été diffusés sur le Web. | UN | وأشار القرار بوجه خاص إلى أنه لا توجد، على ما يبدو، أسباب معقولة تؤكد، بشكل يبرر صدور قرار بالإدانة، أن السيدة فريفيرت كانت تنوي فعلاً نشر التصريحات المستشهد بها، وأنه قد تبين أنها لم تكن على علم بنشر هذه التصريحات على الشبكة. |
2.10 Le 19 mai 2006, le procureur public de la région a confirmé la décision de la police de ne pas engager de poursuites contre Mme Frevert pour les propos qu'elle avait tenus lors de l'interview. | UN | 2-10 وفي 19 أيار/مايو 2006، أكد المدعي العام الإقليمي قرار مدير الشرطة بعدم مقاضاة السيدة فريفيرت على التصريحات التي أدلت بها خلال المقابلة. |
Lorsque le directeur de la police de Copenhague a décidé, le 18 octobre 2005, de clore l'enquête sur les faits imputés à Mme Frevert en ce qui concerne la publication de son livre, l'auteur n'a pas fait appel de la décision auprès du procureur de la région. | UN | فلما قرر مدير شرطة كوبنهاغن في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2005 وقف التحقيق في القضية المرفوعة ضد السيدة فريفيرت بصدد نشر كتابها، لم يستأنف صاحب الالتماس هذا القرار أمام المدعي العام الإقليمي. |
4.6 L'État partie fait observer qu'à réception de la plainte visant le site Web de Mme Frevert la Police de Copenhague a ouvert une enquête. | UN | 4-6 وتشير الدولة الطرف إلى أن شرطة كوبنهاغن فتحت تحقيقاً في الموضوع مباشرة إثر تلقيها للشكوى المتعلقة بالموقع الشبكي للسيدة فريفيرت. |