"فسخ العقد" - Translation from Arabic to French

    • le contrat résolu
        
    • la résolution du contrat
        
    • résoudre le contrat
        
    • résiliation de contrat
        
    • annuler le contrat
        
    • résilier le contrat
        
    • la résiliation du contrat
        
    • annulation du contrat
        
    • le contrat est
        
    • résolu le contrat
        
    • de résolution du contrat
        
    • de rupture
        
    • clause
        
    Le défendeur ayant manqué à son obligation, le demandeur a déclaré le contrat résolu. UN وعندما أخفق المدَّعَى عليه في تنفيذ التزامه، أعلن المدَّعِي فسخ العقد.
    Ces considérations valaient également pour le délai dont disposait l’acheteur pour déclarer le contrat résolu en raison d’un défaut de conformité des marchandises. UN وتنطبق هذه الاعتبارات أيضا على الوقت الذي يمكن فيه للمشتري أن يعلن فسخ العقد بسبب عدم مطابقة البضائع.
    Par la suite, dès que le diagnostic final a été posé, l'acheteur l'a notifié au vendeur sans attendre et a de plus déclaré la résolution du contrat. UN وفي وقت لاحق، وحالما اتضح التشخيص النهائي، أعلم المشتري البائع بذلك دون إبطاء وأعلن فسخ العقد.
    Toutefois, le droit pour l'acheteur, en dernier recours, de déclarer la résolution du contrat, doit normalement être accordé. UN بيد أن الحق في اعلان فسخ العقد كملاذ أخير للمشتري يجب أن يمُنح له في الأحوال العادية.
    Voulant résoudre le contrat et réclamer des dommages-intérêts, l'acheteur a intenté des poursuites contre le vendeur à Copenhague. UN ورفع المشتري دعوى على البائع في كوبنهاغن بغية فسخ العقد والمطالبة بتعويض عن الأضرار.
    L'auteur a même engagé des poursuites pénales pour diffamation contre M. M. A. et deux autres employés qui avaient rédigé la déclaration de résiliation de contrat contenant les allégations à son endroit. UN بل إن صاحبة البلاغ رفعت دعوى تشهير جنائية ضد السيد م. أ. وموظفَيْن آخرين، لأنهم صاغوا بيان فسخ العقد الذي يتضمن الادعاءات المسيئة لها.
    Après l'expiration de ce délai supplémentaire sans résultat, le défendeur a déclaré le contrat résolu. UN وبعد انقضاء الفترة الاضافية دون نتيجة، أعلن المدعى عليه فسخ العقد.
    Après la livraison d’une partie des manteaux, l’acheteur a dénoncé un défaut de conformité au vendeur lequel, n’ayant pas vu auparavant les marchandises les a donc examinées à la demande de l’acheteur, et a déclaré le contrat résolu. UN وبعد تسليم بعض المعاطف، قام المشتري بإشعار البائع، الذي لم يكن قد رأى البضائع من قبل والذي قام لذلك بفحصها بناء على طلب المشتري، بأنها غير مطابقة للمواصفات وأعلن فسخ العقد.
    Selon une autre interprétation, la revente des marchandises à laquelle l'acheteur avait procédé après avoir déclaré le contrat résolu ne rentrait pas dans les prévisions de l'article 82. UN كما اقتُرح أيضا اعتبار إعادة بيع المشتري للبضائع بعد إعلانه فسخ العقد من المسائل التي تتعدى إطار المادة 82.
    Elles sont souvent défavorables au vendeur en défaut et favorables à l'acheteur qui a déclaré le contrat résolu. UN وقد صدرت هذه القرارات التحكيمية في معظم الأحيان بحق البائع المخلّ بالعقد ولمصلحة المشتري الذي فسخ العقد.
    Il a donc conclu que la résolution du contrat était impossible. UN ولذا فقد خلصت المحكمة إلى الرأي بأن فسخ العقد كان في هذه الحالة مستحيلا.
    Il a été déclaré qu'une telle approche n'était pas nécessaire puisque la résolution du contrat initial ne pouvait pas avoir d'incidences sur les droits acquis en vertu de ce contrat. UN وذُكر أن هذا النهج ليس لازما حيث أن فسخ العقد الأصلي لا يمكن أن يمس بأي حقوق مكتسبة طبقا لذلك العقد.
    Cela étant, la Cour n'a pas appliqué l'article 82 de la CVIM et a considéré que le demandeur n'avait pas été déchu de son droit de déclarer la résolution du contrat. UN وعليه لم تطبق المحكمة المادة 82 من اتفاقية البيع ورأت أن المدعي لم يفقد الحق في إعلان فسخ العقد.
    Les acheteurs n'étaient par conséquent pas en droit de résoudre le contrat. UN ولذلك فإن المشترين لم يكن لهم الحق في فسخ العقد.
    La Cour s'est penchée sur le concept de contravention essentielle au contrat par une partie, qui donnerait à l'autre le droit de résoudre le contrat. UN وقد ناقشت المحكمة مفهوم المخالفة الجوهرية من جانب أحد الطرفين، مما يعطي الطرف الآخر الحق في فسخ العقد.
    Le 5 septembre 2007, le Procureur général de Kocaeli a émis un acte d'accusation pour diffamation à l'encontre du gérant du salon de coiffure, M. M. A., et deux autres employés, qui avaient établi la déclaration de résiliation de contrat. UN وفي 5 أيلول/سبتمبر 2007، أصدر رئيس النيابة العامة بكوكايلي لائحة اتهام بالتشهير في حق مدير محل الحلاقة، السيد م. أ.، وموظفَين آخرين، الذين صاغوا بيان فسخ العقد.
    Les autorités américaines ayant interdit au navire de faire escale dans un port des États-Unis si par la suite il devait aller dans des ports cubains, la compagnie a été obligée d'annuler le contrat. UN وإزاء رفض سلطات الولايات المتحدة أن ترسو الباخرة في موانئها إذا توقفت بعد ذلك في موانئ كوبية، اضطرت الشركة الألمانية إلى فسخ العقد.
    La Cour a jugé que le fait d'exiger à partir d'une certaine date à recevoir exclusivement le remboursement du prix était une claire indication de l'intention du demandeur de résilier le contrat. UN واعتبرت المحكمة أن الطلب الحصري للمدعي من تاريخ معين بخصوص استرداد الثمن دلالة واضحة على نيته في فسخ العقد.
    la résiliation du contrat ne peut pas intervenir en tenant compte du sexe, de l'état matrimonial ou encore de la grossesse, selon l'article 46 alinéa 3 du Code du travail. UN ولا يمكن فسخ العقد على أساس جنساني أو بسبب الوضع العائلي أو الحمل، وفقا للفقرة 3 من المادة 46 منه.
    188. Ainsi, la législation koweïtienne ne prévoit aucune peine d'emprisonnement en cas de non-exécution d'une obligation contractuelle. En pareil cas, la seule mesure envisageable est l'annulation du contrat ou le paiement d'une juste indemnité. UN 188- وبناء على ما تقدم يتبين أن القانون الكويتي لم يقرر عقوبة السجن عند عدم المقدرة على الوفاء بأي التزام تعاقدي وتكون العقوبات التي تفرض في هذه الحالة هي إما فسخ العقد أو التعويض العادل.
    Une seule violation et le contrat est résilité avec la perte de tes parts d'associé. Open Subtitles مخالفتها سينتج عنه فسخ العقد والاستحواذ على حصة شراكتك.
    De fait, l’acheteur avait résolu le contrat en notifiant au vendeur qu’il ne pouvait utiliser les marchandises non conformes. UN والواقع أن المشتري كان قد فسخ العقد فعلا بابلاغه البائع عدم استطاعته استخدام البضائع غير المطابقة مع المواصفات .
    Le vendeur a intenté une action en dommages-intérêts auprès d'un tribunal italien pour cause de résolution du contrat. UN فرفع البائع دعوى في محكمة ايطالية لأجل التعويض عن الأضرار الناشئة من فسخ العقد.
    J'ajoute des indemnités de rupture. Open Subtitles تريدين أن تبرم الصفقة الآن سأضع رسم فسخ العقد
    Cette disposition a été appliquée pour conserver ses effets juridiques à une clause de pénalité en dépit de la résolution du contrat qui la contenait, clause prévoyant que le vendeur qui ne procéderait pas à une livraison devrait faire certains versements à l'acheteur. UN ورغم فسخ العقد الذي كان يلحظ هذا الموضوع ، فقد طبّق ذلك للحفاظ على الفعالية القانونية للبند الجزائي القاضي بإلزام البائع الذي لم يسلّم البضائع بأن يدفع للمشتري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more