La fragilité représentait un échec fondamental des institutions pour ce qui était d'assurer durablement la sécurité, la justice et l'emploi. | UN | وقد مثلت الهشاشة فشلاً أساسياً للمؤسسات في توفير الأمن والعدالة والعمل بصورة مستدامة. |
Quant aux deux États qui ont refusé de collaborer, les observations finales provisoires du Comité ont été rendues publiques, ce qui est un échec compte tenu de l'objectif de la procédure. | UN | أما فيما يتعلق بالدولتين اللتين رفضتا التعاون، فقد نشرت الملاحظات الختامية المؤقتة الخاصة بهما، مما يعتبر فشلاً إذا ما أُخذ الهدف من هذا الإجراء في الاعتبار. |
La visite du président Gül marque réellement un grand tournant – soit un échec à écrire l’histoire, soit le début d’une nouvelle ère. | News-Commentary | إن زيارة الرئيس غول تشكل خطاً فاصلاً ـ إما باعتبارها فشلاً في صناعة التاريخ، أو باعتبارها بداية لعصر جديد. |
J'ignore ce que tu avais prévu, mais c'est raté. | Open Subtitles | لاأديبماكنتَتفكّر.. لكنّك فشلت فشلاً ذريعاً |
La délégation israélienne continuera de voter contre les résolutions qui ne tiennent pas compte du fait que la Conférence a été un fiasco et qui la présentent comme l'expression méritoire de la volonté de la communauté internationale de lutter contre la haine et de promouvoir la tolérance. | UN | وأعلنت أن وفدها سيواصل التصويت ضد القرارات التي تتجاهل حقيقة أن المؤتمر كان فشلاً ذريعاً والتي وصفته بأنه عرض له قيمته لإصرار المجتمع الدولي على محاربة الكراهية وتشجيع التسامح. |
Certaines de ces expériences ont été des échecs cuisants, d'autres ont survécu longtemps. | Open Subtitles | وبينما بعض من هذه التجارب كان فشلاً مادياً العديد منها إستطال بشكل مذهل |
Il souffrait notamment d'insuffisance rénale et respiratoire, de saignement génital et de troubles hépatiques. | UN | وشملت الإصابات التي لحقت بصاحب البلاغ فشلاً كلوياً وفشلاً في جهاز التنفس، ونزيفاً في البول واعتلالاً في وظائف الكبد. |
Ainsi, M. Sarrazin note que certains groupes d'immigrants qui sont en situation d'échec économique en Allemagne et en Suède connaissent la réussite économique dans d'autres pays, notamment aux États-Unis. | UN | وهكذا، يلاحظ أن مجموعة المهاجرين ذاتها التي تعيش فشلاً اقتصادياً في ألمانيا والسويد تحقق نجاحاً في بلدان أخرى كالولايات المتحدة. |
Votre plan était imprudent et finalement un échec. | Open Subtitles | أعتقد أن خطتك كانت مُتهورة وفشلت فشلاً كبيراً |
Au moins, si tu es célibataire, ce n'est pas un échec complet. | Open Subtitles | أقلّها، إن كنتِ عزباء، فلم تفشلي فشلاً ذريعاً |
Cependant, les missions précédente furent un échec. | Open Subtitles | لكنَ خطط الإستعادة السابقة فشلت فشلاً ذريعاً |
Mais il faut reconnaître que la mission a été un échec total. | Open Subtitles | لكنك تعترف بأنّ المهمة ..فشلت فشلاً ذريعاً |
Cette approche nous a conduits à un échec lamentable et nous vous sommes très reconnaissants, Monsieur le Président, de nous avoir poussés dans une voie différente, qui est celle des progrès graduels. | UN | فقد فشل هذا النهج فشلاً ذريعاً، ونحن ممتنون لك، يا سيدي الرئيس، لقيادتنا إلى مسار مختلف، وهو مسار الإنجازات المرحلية التدريجية. |
Mais, hormis le cas des demandes de réparation exigées à la fin de la Première Guerre mondiale, qui furent un échec, il n'existait aucun précédent qui justifie de prévoir une limite de ce genre. | UN | ولكن باستثناء المطالبة بتعويضات بعد انتهاء الحرب العالمية الأولى التي فشلت فشلاً ذريعاً لا توجد أي سابقة تبرر منح ضمانات من هذا القبيل. |
Toute tentation d'un État partie de dénoncer le Traité constitue un échec pour tout le système, comme le montre le cas de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وأي تكهن بما ستفعله دولة ما عند الانسحاب من المعاهدة يمثل فشلاً في النظام، وذلك كما بينت ذلك كما بينته حالة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
C'est un modèle qui a ignoré complètement les volets économique, social et participatif de la démocratie et qui, par conséquent, a abouti à un échec complet lorsqu'il s'agit de traduire la volonté du peuple. | UN | فقد تجاهل هذا النموذج كلياً ما للديمقراطية من تأثيرات اقتصادية واجتماعية وتشاركية، ونتيجة لذلك فشل فشلاً تاماً أن تجسيد إرادة الجمهور. |
L'ONU ne devrait pas se retirer du Sahara occidental avant la tenue d'un référendum d'autodétermination; car ce faisant, elle accepterait un échec dans un domaine où elle a remporté ses plus grands succès, précisément grâce aux travaux de la Quatrième Commission. | UN | 21- قال إنه لا ينبغي أن تنسحب الأمم المتحدة من الصحراء الغربية إلى أن يجرى استفتاء بشأن تقرير المصير لأن ذلك سيكون فشلاً في مجال حققت فيه أعظم منجزاتها من خلال عمل اللجنة الرابعة على وجه التحديد. |
Si tu avais l'intention de m'exciter, c'est complètement raté. | Open Subtitles | لو كنتِ تحاولين إثارتي، فقد فشلتِ فشلاً ذريعاً. |
Je sais ce que je verrai: un fiasco total. | Open Subtitles | سأخبرك بما أتوقعه أتوقع فشلاً تاماً |
On sait tous que vos deux derniers lancements de fusées ont été des échecs spectaculaires. | Open Subtitles | ليس سراً أن آخر عميلتي إطلاق صاروخ لك كانا فشلاً محيراً |
La cause de la mort est une insuffisance respiratoire due à une overdose de méthamphétamines. | Open Subtitles | كان سبب الوفاة فشلاً في الجهاز التنفسي ناجماً عن جرعة زائدة قاتلة من الميثامفيتامين |
Ainsi, M. Sarrazin note que certains groupes d'immigrants qui sont en situation d'échec économique en Allemagne et en Suède connaissent la réussite économique dans d'autres pays, notamment aux États-Unis. | UN | وهكذا، يلاحظ أن مجموعة المهاجرين ذاتها التي تعيش فشلاً اقتصادياً في ألمانيا والسويد تحقق نجاحاً في بلدان أخرى كالولايات المتحدة. |
J'ai déjà cherché partout où je pensais que la Reine les aurait cachés, et j'ai échoué misérablement. | Open Subtitles | بحثتُ في كلّ مكان خطر على بالي و يمكن للملكة أنْ تخبّئهم فيه و فشلتُ فشلاً ذريعاً |
- Et ça a été un échec cuisant. | Open Subtitles | -و كان ذلك فشلاً ذريعاً -أجل، لقد أقصوكِ 253 00: 12: |
Le démembrement de la Géorgie a complètement échoué - et même la Fédération de Russie devra un jour abandonner sa politique désastreuse. | UN | لقد فشلت محاولة تفكيك جورجيا فشلاً كاملاً - وحتى الاتحاد الروسي سيحتاج يوماً ما إلى تغيير سياسته الكارثية. |