Pour accroître au maximum les chances de succès en 2010, il faut éviter les écueils de procédure qui ont causé l'échec de la Conférence d'examen de 2005. | UN | ولزيادة فرص النجاح في 2010 إلى الحد الأقصى يجب تفادي المطبات الإجرائية التي قد تسببت في فشل مؤتمر الاستعراض عام 2005. |
l'échec de la Conférence de Cancún et le scandale du coton reflètent cette incohérence au sein du système commercial multilatéral et à travers d'autres institutions multilatérales. | UN | ويعكس فشل مؤتمر كانكون وفضيحة القطن هذا الاتجاه المتسم بعدم الاتساق، سواء في النظام التجاري الدولي المتعدد الأطراف أو غيره من المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Il faut un effort concerté pour que, malgré l'échec de la Conférence de Cancun, nous puissions progresser dans l'application du programme de Doha. | UN | ولا بد من بذل جهود متضافرة لتحقيق تقدم في تنفيذ برنامج الدوحة، على الرغم من فشل مؤتمر كانكون. |
Néanmoins, certains événements négatifs nous préoccupent. Il `agit notamment de l'incapacité de la Conférence du désarmement à établir un ordre du jour acceptable. | UN | غير أن هناك من ناحية أخرى تطورات سلبية أخرى تبعث على القلق ومنها مثلا فشل مؤتمر نزع السلاح في الاتفاق على برنامج عمله في المستقبل. |
Le fait que la Conférence n'a pas pu ouvrir les négociations sur l'arrêt de la production, et ce malgré la création d'un comité spécial, est particulièrement saisissant. | UN | فإن فشل مؤتمر نزع السلاح في الشروع في المفاوضات الخاصة بوقف انتاج المواد رغم تأليف لجنة مخصصة لذلك هو أمر يثير الدهشة. |
l'échec de la Conférence d'examen des parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), en 2005, a constitué un véritable revers infligé au processus de désarmement. | UN | وكان فشل مؤتمر الأطراف لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005 نكسة حقيقية لعملية نزع السلاح. |
D'après certaines indications recueillies, il semble que l'échec de la Conférence de Cancún ait donné une impulsion à ce processus. | UN | وثمة دلائل توحي بأن فشل مؤتمر كانكون كان بمثابة دفعة لهذه العملية. |
Nous sommes sortis de l'impasse depuis l'échec de la Conférence de Cancún en 2003, et les négociations ont repris. | UN | والورطة التي نواجهها منذ فشل مؤتمر كانكون عام 2003 قد تم تجاوزها وعادت المفاوضات إلى مسارها. |
Il faut considérer qu'après l'échec de la Conférence de Cancun, on ne peut se dispenser d'engager un véritable processus de négociations sur la libéralisation des échanges. | UN | وأضاف أنه يلزم وضع في الاعتبار، أنه، إثر فشل مؤتمر كانكون، يجب البدء في عملية تفاوض حقيقية حول تحرير التجارة. |
De plus, le succès ou l'échec de la Conférence de Hong Kong dépend des accords dont conviendront les États Membres. | UN | وأضاف أن نجاح أو فشل مؤتمر هونغ كونغ يعتمد علي الاتفاقات التي ستتوصل إليها الدول الأعضاء. |
:: l'échec de la Conférence d'examen de 2005 des parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui n'a donné aucun résultat. | UN | فشل مؤتمر مراجعة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005، وعدم تمكنه من الخروج بأية نتائج. |
À notre avis, l'échec de la Conférence d'examen du TNP n'a pas été préjudiciable aux acquis de 1995 et 2000. | UN | إننا نعتقد أن فشل مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لم يضعف إنجازاتنا لعام 1995 و 2000. |
Tout aussi décevant est l'échec de la Conférence du désarmement qui n'est même pas parvenue à convenir d'un programme de travail pour sa session de 1997 ni à réaliser des progrès dans les négociations. | UN | ومن المخيب لﻵمال بالمثل فشل مؤتمر نزع السلاح حتى في الاتفاق على برنامج عمل لدورة ١٩٩٧، ناهيك عن تحقيق أي تقدم في المفاوضات. |
La mise en œuvre insuffisante des mesures pratiques de 2000 et la remise en question de certaines d'entre elles ont été pour nous une source majeure de déception et la raison de l'échec de la Conférence d'examen en 2005. | UN | لقد شكل عدم تنفيذ الخطوات العملية لعام 2000 بصورة مرضية، والتشكك في بعض تلك الخطوات، خيبة أمل كبيرة لنا، مثل خيبة الأمل التي سبّبها فشل مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2005. |
l'échec de la Conférence du désarmement à trouver un accord sur un programme de travail constitue, selon nous, un dangereux précédent pour l'ordre du jour du désarmement. | UN | إن فشل مؤتمر نزع السلاح في الاتفاق على برنامج عمل قد أدى، في رأينا، إلى وضع سابقة خطيرة للغاية في جدول أعمال نزع السلاح. |
l'échec de la Conférence du désarmement a également eu des incidences négatives sur les travaux de la Commission du désarmement et du Comité préparatoire de la Conférence d'examen des parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) de 2005. | UN | إن فشل مؤتمر نزع السلاح قد أثر سلبا أيضا على عمل هيئة نزع السلاح واللجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف لعام 2005 في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le fait que l'aspiration largement partagée à un arrêt de la production de matières fissiles se trouve contrariée par l'incapacité de la Conférence du désarmement à se mettre d'accord sur un programme de travail dépasse l'entendement. | UN | ومما يصعب تصديقه أن التطلّع الواسع النطاق للتوصل إلى معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ما زال يحبطه فشل مؤتمر نزع السلاح في الاتفاق على برنامج للعمل. |
Ces défis se posent alors que l'on constate l'incapacité de la Conférence des Parties chargée en 2005 à examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) à parvenir à des résultats substantiels, l'impossibilité du Sommet de haut niveau réuni l'année dernière de parvenir à un accord sur des questions liées au désarmement nucléaire et à la non-prolifération nucléaire. | UN | وهو يجري في ظل الافتقار الكلي إلى نتيجة ملموسة لمؤتمر استعراض الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1955 فضلا عن فشل مؤتمر القمة الرفيع المستوى في العام الماضي في التوصل إلى اتفاق على مسائل تتصل بنـزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Le fait que la Conférence du désarmement n'ait pu convenir d'un programme de travail traduit malheureusement l'absence de volonté politique, notamment de la part des principaux majeurs, en ce qui concerne les questions de désarmement. | UN | ويشكل فشل مؤتمر نزع السلاح في الاتفاق على برنامج عمل انعكاسا مؤلما لانعدام الإرادة السياسية، لا سيما من جانب الأطراف الفاعلة الرئيسية، لمعالجة مسائل نزع السلاح. |