"فصلهم عن" - Translation from Arabic to French

    • 'écart des
        
    • être séparés
        
    • séparer de
        
    • séparer des
        
    • séparés de leur
        
    • séparer les peuples
        
    • doivent être séparées
        
    • ceux-ci soient séparés
        
    • ils soient séparés des
        
    Les colonies de rééducation par le travail sont créées spécialement et exclusivement pour les mineurs, qui sont ainsi détenus à l'écart des adultes. UN ٢٦- تقام المعسكرات خصيصاً للقصر وحصراً عليهم، بما يضمن فصلهم عن الكبار.
    Si des mineurs doivent être détenus à l'écart des autres, ce devrait être pour le laps de temps le plus court possible et, en tout état de cause, ils devraient être assurés de contacts humains appropriés. UN وإذا ما تم فصلهم عن الآخرين، فينبغي أن يكون ذلك لأقصر فترة ممكنة وينبغي في كل الأحوال ضمان الاتصال الملائم بينهم وبين بقية الناس.
    Ils peuvent subir un stress important lorsqu'ils ont affaire à des enfants qui vont être séparés de leurs parents. UN وهم معرضون لتوتر شديد عندما يواجهون أطفالاً يراد فصلهم عن والديهم.
    Demain matin, si on peut les séparer de leurs congénères. ...c'était comme un rêve. Je voudrais savoir une chose. Open Subtitles فى الصباح الباكر إذا نجحنا فى فصلهم عن الأوزات البرية أريد أن أعرف شيئاً
    Selon moi, on devrait les séparer des valides et les renvoyer en Angleterre. Open Subtitles في رأيي, يا صاحب الجلالة ينبغي فصلهم عن السليمين وإرجاعهم الى إنجلترا
    Il note avec inquiétude qu'une fois séparés de leur famille les enfants concernés sont contraints à mendier ou à travailler sur le sol dominicain. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لاضطرار هؤلاء الأطفال بعد فصلهم عن أسرهم إلى التسول أو العمل في الجمهورية الدومينيكية.
    L'urbanisation de nombreux peuples autochtones, souvent due aux pressions économiques et à l'introduction de l'économie de marché, peuvent séparer les peuples autochtones des terres et territoires où leur langue et leur culture sont pratiquées, ce qui aboutit souvent à leur assimilation forcée. UN ويمكن أن يؤدي انتقال العديد من السكان الأصليين إلى الحواضر، بسبب الضغوط الاقتصادية والأخذ باقتصاد السوق في الغالب، إلى فصلهم عن الأراضي والأقاليم التي تمارَس فيها لغاتهم وثقافاتهم، فيخضعون في كثير من الأحيان للدمج القسري.
    Il recommande que les personnes placées en détention provisoire soient immédiatement transférées, dans l'attente d'être jugées, dans des centres pénitentiaires où elles doivent être séparées des condamnés. UN كما توصي اللجنة الفرعية بأن ينقل فوراً الأشخاص الموضوعون في الاحتجاز الوقائي رهن المحاكمة إلى سجون يمكن فيها فصلهم عن الأشخاص المدانين.
    c) Améliorer les conditions de détention des mineurs et veiller à ce que ceux-ci soient séparés des adultes conformément aux normes internationales relatives à l'administration de la justice pour mineurs et permettre aux mères incarcérées ou détenues de garder auprès d'elles leurs enfants en bas âge, le cas échéant au-delà de l'âge de 18 mois; UN (ج) تحسين ظروف احتجاز القصر وضمان فصلهم عن الكبار، وفقاً للمعايير الدولية الخاصة بقضاء الأحداث، وتمكين الأمهات السجينات والمحتجزات من البقاء مع أبنائهن الرضع بعد 18 شهراً إن كان ذلك مناسباً؛
    Les détenus ont informé un avocat de l'Association palestinienne des droits de l'homme et de l'environnement qu'ils continueraient leur grève jusqu'à ce qu'ils soient séparés des détenus de droit commun. UN وأبلغ المحتجزون محاميا من الرابطة الفلسطينية لحماية حقوق اﻹنسان والبيئة أنهم سيواصلون إضرابهم حتى يتم فصلهم عن المعتقلين ﻷسباب جنائية.
    123.80 Protéger les mineurs et faire en sorte que les mineurs détenus soient placés à l'écart des détenus adultes (Ouzbékistan); UN 123-80- حماية القُصَّر وضمان فصلهم عن الكبار في حالة احتجازهم (أوزبكستان)؛
    c) À la réorganisation des prisons de manière à ce que les prévenus soient séparés des condamnés et à l'amélioration des conditions de détention des mineurs en s'assurant qu'ils sont détenus à l'écart des adultes en toutes circonstances; UN (ج) إعادة تنظيم السجون بحيث يجري فصل المتهمين عن المدانين وتحسين ظروف احتجاز القصَّر وضمان فصلهم عن الكبار في جميع الأحوال؛
    c) À la réorganisation des prisons de manière à ce que les prévenus soient séparés des condamnés et à l'amélioration des conditions de détention des mineurs en s'assurant qu'ils sont détenus à l'écart des adultes en toutes circonstances; UN (ج) إعادة تنظيم السجون بحيث يجري فصل المتهمين عن المدانين وتحسين ظروف احتجاز القصَّر وضمان فصلهم عن الكبار في جميع الأحوال؛
    Il est dans leur intérêt supérieur tant de ne pas être séparés de leurs parents que de ne pas résider en détention. UN ومن مصلحتهم الفضلى عدم فصلهم عن والديهم وعدم الإقامة في الاحتجاز.
    Il est dans leur intérêt supérieur tant de ne pas être séparés de leurs parents que de ne pas résider en détention. UN ومن مصلحتهم الفضلى عدم فصلهم عن والديهم وعدم الإقامة في الاحتجاز.
    Même si les enfants détenus dans ce contexte peuvent être placés dans la société sur la base d'un visa temporaire, il n'est généralement pas dans l'intérêt supérieur de l'enfant de le séparer de ses parents ou de sa famille. UN ورغم إمكانية الإفراج عن الأطفال المحتجزين من جانب سلطات الهجرة وإدماجهم في المجتمع بواسطة منحهم تأشيرة مؤقتة، فإنه لن يكون في مصلحتهم الفضلى بصورة عامة، فصلهم عن والديهم أو أسرتهم.
    Les séparer des criminels faciliterait grandement le retour rapide au Rwanda des centaines de milliers d'innocents qui sont pour le moment pris en otage par les criminels; UN وإن فصلهم عن المجرمين سيسهل كثيرا العودة السريعة إلى رواندا لمئات اﻵلاف من اﻷبرياء الذين اتخذهم المجرمون رهائن في الوقت الراهن.
    Des membres du bataillon de la FORPRONU auraient assisté à ce processus de séparation et vu les hommes emmenés dans une maison près des autocars après avoir été séparés de leur famille, soi-disant pour interrogatoire. UN وذكر أن أفراد من كتيبة قوة اﻷمم المتحدة للحماية كانوا شهودا على عملية الفصل وأنهم رأوا رجالا يقتادون الى منزل قرب الحافلات بعد فصلهم عن أسرهم بحجة استجوابهم.
    L'urbanisation de nombreux peuples autochtones, souvent due aux pressions économiques et à l'introduction de l'économie de marché, peuvent séparer les peuples autochtones des terres et territoires où leurs langues et cultures sont pratiquées, ce qui aboutit souvent à leur assimilation forcée. UN ويمكن أن يؤدي انتقال العديد من السكان الأصليين إلى الحواضر، بسبب الضغوط الاقتصادية والأخذ باقتصاد السوق في الغالب، إلى فصلهم عن الأراضي والأقاليم التي تمارَس فيها لغاتهم وثقافاتهم، فيخضعون في كثير من الأحيان للدمج القسري.
    Il recommande que les personnes placées en détention provisoire soient immédiatement transférées, dans l'attente d'être jugées, dans des centres pénitentiaires où elles doivent être séparées des condamnés. UN كما توصي اللجنة الفرعية بأن ينقل فوراً الأشخاص الموضوعون في الاحتجاز الوقائي رهن المحاكمة إلى سجون يمكن فيها فصلهم عن الأشخاص المدانين.
    c) Améliorer les conditions de détention des mineurs et veiller à ce que ceux-ci soient séparés des adultes conformément aux normes internationales relatives à l'administration de la justice pour mineurs et permettre aux mères incarcérées ou détenues de garder auprès d'elles leurs enfants en bas âge, le cas échéant au-delà de l'âge de 18 mois; UN (ج) تحسين ظروف احتجاز القصر وضمان فصلهم عن الكبار، وفقاً للمعايير الدولية الخاصة بقضاء الأحداث، وتمكين الأمهات السجينات والمحتجزات من البقاء مع أبنائهن الرضع بعد 18 شهراً إن كان ذلك مناسباً؛
    c) De prendre les mesures nécessaires pour améliorer sensiblement les conditions de vie des mineurs privés de liberté et de veiller à ce qu'ils soient séparés des adultes; UN (ج) اتخاذ التدابير الضرورية التي ترمي إلى إجراء تحسين ملموس في الأوضاع المعيشية للأحداث المحرومين من حريتهم، وكفالة فصلهم عن البالغين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more