"فصلوا عن" - Translation from Arabic to French

    • ont été séparés de
        
    • séparés des
        
    • isolés du reste
        
    • ont été séparés du
        
    • ont été séparées de
        
    • avaient été séparées d'
        
    • séparés de leurs
        
    • été séparés du reste
        
    On dénombre parmi les personnes déplacées quelque 10 000 enfants qui ont été séparés de leurs parents. UN ويوجد من بين المشردين نحو عشرة آلاف طفل فصلوا عن آبائهم.
    Le Comité a ainsi été informé du cas de Chinois mineurs qui ont été séparés de leurs parents. UN فقد أبلغت اللجنة بحالة الصينيين القصّر الذين فصلوا عن أبويهم.
    Le présent rapport porte précisément sur les besoins des enfants réfugiés qui ont été séparés de leur famille. UN ويركز هذا التقرير على احتياجات الحماية والمساعدة الخاصتين باﻷطفال اللاجئين الذين فصلوا عن أسرهم.
    Ces enfants s’étaient retrouvés séparés des autres membres de leur famille à la suite de la famine et des déplacements massifs de population qui avaient eu lieu au second trimestre de 1998. UN وكان اﻷطفال قد فصلوا عن ذويهم بفعل الجوع والنزوح الجماعي في الربع الثاني من عام ١٩٩٨.
    Ces hommes isolés du reste des personnes déplacées ont été ensuite emmenés dans une maison gardée par des soldats serbes de Bosnie. UN وهؤلاء الرجال الذين فصلوا عن المجموع نقلوا بعد ذلك إلى منزل يحرسه جنود من صرب البوسنة.
    12. La foule des personnes déplacées qui avait fui à Potocari ne comptait qu'un petit pourcentage d'hommes (la plupart n'avaient pas l'âge de la conscription), ils ont été séparés du reste du groupe sur la base de critères aléatoires dans le courant du mercredi 12 et du jeudi 13 juillet. UN ٢١- ولم يشكل الرجال إلا نسبة ضئيلة من المشردين الذين فروا إلى بوتوكاري )معظم هؤلاء ليسوا في سن التجنيد(، إلا أنهم فصلوا عن بقية المجموعة على أساس مؤقت في يومي اﻷربعاء والخميس الموافقين ٢١ و٣١ تموز/يوليه .
    Il est probable que le sort de nombreuses personnes qui ont été séparées de leur famille sera éclairci quand les personnes déplacées pourront regagner leurs villages. Il sera alors possible de déterminer de manière plus précise qui est toujours manquant. UN لكنها لا تتضمن حالات اختطاف. ومن المرجح أن يتضح مصير الكثيرين ممن فصلوا عن أسرهم عقب تمكن المشردين من العودة إلى قراهم، وسيتسنى عندها القيام بشكل أكثر دقة بتحديد الأشخاص الذين لا يزالون في عداد المفقودين.
    La plupart concernaient des personnes qui avaient été séparées d'un convoi en provenance de la République démocratique du Congo qui retournait à Brazzaville et emmenées par des membres des forces de sécurité pour interrogatoire. UN ويتعلق معظم هذه الحالات بأشخاص فصلوا عن قافلة كانت عائدة إلى برازافيل من جمهورية الكونغو الديمقراطية حيث اقتادهم أفراد من قوات الأمن من أجل استجوابهم.
    De plus, nous demandons que les détenus et les individus qui ont été séparés de leurs familles soient au moins autorisés à entrer en communication avec leurs familles et ceux qui leur sont chers. UN وفضلا عن هذا نحن نطلب أن يسمــح على اﻷقــل للمحتجزين ولﻷفراد الذين فصلوا عن أسرهم بالاتصال بذويهم وأحبائهم.
    Les enfants qui risquent le plus d'être recrutés sont ceux qui appartiennent à des groupes pauvres ou marginalisés et ceux qui ont été séparés de leurs familles. UN واﻷطفال الذين يصبحون جنودا يكونون على اﻷرجح آتين من أوساط فقيرة ومهمشة وممن فصلوا عن أسرهم.
    Il facilite également la recherche d'enfants qui ont été séparés de leurs parents. UN كما أنها تساعد على اقتفاء أثر الأطفال الذين فصلوا عن آبائهم.
    Le Comité est en outre préoccupé par le nombre très élevé d'enfants qui ont été déplacés à l'intérieur de leur pays ou contraints à le quitter pour se réfugier ailleurs, et, en particulier, par le sort des enfants qui ont été séparés de leurs parents. UN ويقلق اللجنة أيضاً العدد الكبير جداً من الأطفال الذين شردوا داخل البلد أو أرغموا على اللجوء خارجها بمن فيهم، بصفة خاصة، الأطفال الذين فصلوا عن آبائهم.
    Le Comité est en outre préoccupé par le nombre très élevé d'enfants qui ont été déplacés à l'intérieur de leur pays ou contraints à le quitter pour se réfugier ailleurs, et, en particulier, par le sort des enfants qui ont été séparés de leurs parents. UN ويقلق اللجنة أيضاً العدد الكبير جداً من الأطفال الذين شردوا داخل البلد أو أرغموا على اللجوء خارجها بمن فيهم، بصفة خاصة، الأطفال الذين فصلوا عن آبائهم.
    Le Comité est en outre préoccupé par le nombre très élevé d'enfants qui ont été déplacés à l'intérieur de leur pays ou contraints à le quitter pour se réfugier ailleurs, et, en particulier, par le sort des enfants qui ont été séparés de leurs parents. UN ويقلق اللجنة أيضاً العدد الكبير جداً من الأطفال الذين شردوا داخل البلد أو أرغموا إلى اللجوء خارجها، بمن فيهم، بصفة خاصة، الأطفال الذين فصلوا عن آبائهم.
    Aussi bien les enfants réfugiés que les enfants déplacés, en particulier ceux qui ont été séparés de leur famille, sont particulièrement vulnérables, notamment face à l'exploitation, aux abus sexuels et à l'incorporation dans les groupes ou les forces armés. UN واللاجئون والمشردون داخليا من الأطفال، وخاصة أولئك الذين فصلوا عن أسرهم، معرضون بوجه خاص للأذي بما في ذلك الاستغلال والاعتداء الجنسي والتجنيد في جماعات أو قوات مسلحة.
    Les hommes âgés de 16 à 60 ans devaient être séparés des autres. UN أما الرجال الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ سنة و٠٦ سنة فقد فصلوا عن غيرهم من الذين أجلوا.
    Ces hommes isolés du reste des personnes déplacées ont été ensuite emmenés dans une maison gardée par des soldats serbes de Bosnie. UN وهؤلاء الرجال الذين فصلوا عن المجموع نقلوا بعد ذلك إلى منزل يحرسه جنود من صرب البوسنة.
    12. La foule des personnes déplacées qui avait fui à Potocari ne comptait qu'un petit pourcentage d'hommes (la plupart n'avaient pas l'âge de la conscription), ils ont été séparés du reste du groupe sur la base de critères aléatoires dans le courant du mercredi 12 et du jeudi 13 juillet. UN ٢١- ولم يشكل الرجال إلا نسبة ضئيلة من المشردين الذين فروا إلى بوتوكاري )معظم هؤلاء ليسوا في سن التجنيد(، إلا أنهم فصلوا عن بقية المجموعة على أساس مؤقت في يومي اﻷربعاء والخميس الموافقين ٢١ و٣١ تموز/يوليه .
    2. Encourage également les États à envisager le recours à la génétique médico-légale pour faciliter l'établissement de l'identité des personnes qui ont été séparées de leur famille, y compris celles qui ont été arrachées à leurs proches quand elles étaient enfants, dans les cas de violations graves des droits de l'homme ou, lors de conflits armés, de violations du droit international humanitaire; UN 2 - يشجّع أيضاً الدول على النظر في استخدام علم الطب الشرعي الوراثي للإسهام في إعادة الهوية إلى الأشخاص الذين فصلوا عن أسرهم، بمن فيهم الأشخاص الذين انتزعوا من ذويهم عندما كانوا أطفالاً، في حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، وكذلك في حالات انتهاكات القانون الإنساني الدولي، في سياق المنازعات المسلحة؛
    101. La plupart des 31 cas de disparition qui ont été signalés datent de la période allant de mai à août 1999 et concernent des personnes qui avaient été séparées d'un convoi retournant à Brazzaville en provenance de la République démocratique du Congo et emmenées par des forces de sécurité pour interrogatoire. UN 101- وقد وقعت معظم حالات الاختفاء المبلغ عنها، وعددها 31 حالة، بين أيار/مايو وآب/أغسطس 1999، وتتعلق بأشخاص فصلوا عن قافلة كانت عائدة إلى برازافيل من جمهورية الكونغو الديمقراطية حيث اقتادهم أفراد في قوات الأمن من أجل استجوابهم.
    Sur ces deux sites, le 14 juillet 1995, des milliers d'hommes musulmans de Bosnie qui avaient été séparés du reste des réfugiés à Potočari ou qui s'étaient rendus ou avaient été capturés après avoir fui Srebrenica, auraient été transportés jusqu'à deux grands champs où ils auraient été sommairement exécutés. UN وادﱠعي أن اﻵلاف من الرجال المسلمين البوسنيين الذين كانوا قد فصلوا عن اللاجئين في بوتوتشاري والذين كانوا قد استسلموا أو ألقي القبض عليهم بعد هربهم من سريبرينيتشا، تم نقلهم من الموقعين، في ١٤ تموز/ يوليه ١٩٩٥، الى حقلين واسعين حيث أعدموا فورا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more