Le tribunal a reconnu à la plupart des journalistes le droit à indemnisation, ainsi que le droit de réintégrer leurs fonctions. | UN | ووجدت المحكمة أن لمعظم الصحفيين الحق في التعويض فضلاً عن الحق في العودة إلى وظائفهم السابقة. |
De même, elle garantit la liberté de circulation, la liberté d'expression et la liberté de la presse et des autres moyens de communication, ainsi que le droit de propriété, le droit de réunion pacifique et le droit d'asile. | UN | ويكفل الدستور حرية التنقل والتعبير وحرية وسائط اﻹعلام، فضلاً عن الحق في التملك والتجمع السلمي واللجوء. |
Le Code du travail, révisé en 1982, assure l'égalité d'accès des femmes à l'emploi, l'égalité des rémunérations ainsi que le droit au congé de maternité. | UN | ويكفل قانون العمل المعدَّل في عام 1982 المساواة بين الرجل والمرأة في الحصول على فرص العمل، والمساواة في الأجور، فضلاً عن الحق في إجازة الأمومة. |
Bahreïn a applaudi les politiques et programmes visant à protéger et à promouvoir les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que le droit au développement, en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأشادت بالسياسات والبرامج الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن الحق في التنمية، من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'article 5 de cette Convention affirme le droit à la liberté de déplacement et de résidence à l'intérieur de l'État, le droit à l'emploi et au choix de l'emploi, ainsi que le droit à des conditions de travail et de rémunération équitables et favorables. | UN | وتؤكد المادة 5 من هذه الاتفاقية حق الفرد في حرية الحركة والإقامة في الدولة؛ وحقه في العمل وفي اختيار نوع العمل فضلاً عن الحق في شروط عمل عادلة ومواتية والحق في الأجر. |
Cette position, telle que je la comprends, repose sur l'idée que la liberté de pensée, de conscience et de religion couvre le droit de ne pas manifester ses convictions aussi bien que le droit de les manifester. | UN | وفهمي للتفكير الذي يستند إليه هذا التطور هو أن حرية الفكر والوجدان والدين تتضمن الحق في عدم المجاهرة بمعتقدات المرء التي يمليها الضمير، فضلاً عن الحق في المجاهرة بهذه المعتقدات. |
36. Dans sa résolution 15/9, le Conseil des droits de l'homme a affirmé que le droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement découlait du droit à un niveau de vie suffisant et qu'il était indissociable du droit au meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être atteint, ainsi que du droit à la vie et à la dignité. | UN | 36- وقد أكد مجلس حقوق الإنسان، في قراره 15/9، أن حق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي مستمد من الحق في مستوى معيشي لائق ويرتبط ارتباطاً وثيقاً بالحق في أعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والنفسية، فضلاً عن الحق في الحياة وفي الكرامة الإنسانية. |
La sécurité des journalistes était tout simplement essentielle du point de vue des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels de chacun, ainsi que du droit au développement. | UN | فسلامة الصحفيين هي بكل بساطة أمر أساسي لإعمال حقوق الجميع المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن الحق في التنمية. |
Elles ont le droit de libre association et de participer sur un pied d'égalité aux affaires de la collectivité, de voter et de se présenter aux élections ainsi que le droit de travailler dans tous les secteurs de l'administration publique. | UN | ويشمل هذا الحق في حرية تكوين الجمعيات والمشاركة على قدم المساواة في الشؤون المجتمعية، والتصويت والترشُّح في الانتخابات فضلاً عن الحق في العمل في جميع قطاعات الخدمة العامة. |
L'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques protège les convictions théistes, non théistes et athées, ainsi que le droit de ne professer aucune religion ou conviction. | UN | والمادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تحمي حق كل إنسان في أن يدين بدين ما وفي اعتناق أي دين أو معتقد يختاره فضلاً عن الحق في عدم اعتناق أي دين أو معتقد. |
De plus, la Lettonie a des obligations à l'égard de ces personnes: elle leur garantit une protection diplomatique à l'étranger, ainsi que le droit de retourner en Lettonie et de ne pas être extradées de Lettonie. | UN | وبالمثل، فإن لاتفيا تتعهد بالتزامات معينة فيما يتعلق بهؤلاء الأشخاص فهي تضمن الحماية الدبلوماسية في الخارج فضلاً عن الحق في العودة إلى لاتفيا وفي عدم التسليم لبلد أجنبي خارج لاتفيا. |
le droit d'entrer en contact avec un membre de leur famille et /ou avec un représentant diplomatique ou consulaire pour les étrangers, ainsi que le droit de recevoir des visites. | UN | والحق في الاتصال بأحد أفراد أسرهم و/أو بممثل دبلوماسي أو قنصلي بالنسبة إلى الأجانب، فضلاً عن الحق في تلقي زيارات؛ |
La Charte canadienne des droits et libertés garantit à tout citoyen canadien le droit démocratique de participer au processus électoral, y compris le droit de voter aux élections des membres de la Chambre des communes fédérale et de l'Assemblée législative de leur province et territoire, ainsi que le droit de se porter candidat. | UN | 33- ويكفل الميثاق الكندي للحقوق والحريات حق المشاركة الفعالة في العملية الانتخابية لكل مواطن من مواطني كندا، بما في ذلك الحق في التصويت في انتخابات أعضاء مجلس العموم الاتحادي والمجلس التشريعي للمقاطعة التي يسكنون فيها فضلاً عن الحق في الترشح للانتخابات. |
39. Dans sa réponse, le Gouvernement espagnol a rappelé que la Constitution garantit les normes établies par les conventions relatives à l'esclavage et, en particulier, le droit à l'intégrité physique et morale ainsi que le droit de ne pas être soumis à la torture et à des traitements inhumains ou dégradants. | UN | 39- أشارت حكومة إسبانيا في ردها إلى أن الدستور يحمي المعايير المشار إليها في اتفاقيات الرق وبخاصة الحق في السلامة البدنية والمعنوية فضلاً عن الحق في عدم التعرّض للتعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
:: L'Indonésie redoublera d'efforts pour garantir que tous les droits de l'homme, non seulement civils et politiques mais aussi économiques, sociaux et culturels, ainsi que le droit au développement fassent l'objet d'une égale attention dans le travail du Conseil des droits de l'homme; | UN | :: وستواصل إندونيسيا أيضاً تعزيز مساعيها لكفالة أن يُولى في أعمال مجلس حقوق الإنسان القدر نفسه من الاهتمام إلى جميع حقوق الإنسان، ليس فقط إلى الحقوق المدنية والسياسية، وإنما أيضاً إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن الحق في التنمية. |
49. La République arabe syrienne a pris acte des efforts déployés par l'Algérie pour promouvoir les droits à l'éducation, à l'alimentation et au travail, les droits des enfants et des femmes ainsi que le droit au développement. | UN | 49- ونوّهت الجمهورية العربية السورية بالجهود التي بذلتها الجزائر في مجال تعزيز الحقوق في التعليم والغذاء والعمل، وحقوق الطفل وحقوق المرأة، فضلاً عن الحق في التنمية. |
49. La République arabe syrienne a pris acte des efforts déployés par l'Algérie pour promouvoir les droits à l'éducation, à l'alimentation et au travail, les droits des enfants et des femmes ainsi que le droit au développement. | UN | 49- ونوّهت الجمهورية العربية السورية بالجهود التي بذلتها الجزائر في مجال تعزيز الحقوق في التعليم والغذاء والعمل، وحقوق الطفل وحقوق المرأة، فضلاً عن الحق في التنمية. |
Le droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques, ainsi que le droit à la liberté d'opinion et d'expression sont des droits fondamentaux à respecter dans le processus d'instauration d'une démocratie solide et fiable. | UN | وينبغي احترام الحق في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات، فضلاً عن الحق في حرية الرأي والتعبير، في العملية الرامية إلى إقامة نظام ديمقراطي قوي وموثوق. |
121. Des mesures immédiates et efficaces devraient être prises pour mettre fin aux bouclages, couvrefeux et autres restrictions imposées à la circulation des personnes et des marchandises dans les territoires occupés, afin de rétablir le droit à la subsistance et aux activités économiques normales ainsi que le droit à l'éducation et à la santé. | UN | 121- ويجب اتخاذ إجراءات عاجلة وفعالة لإنهاء إجراءات الإغلاق وحظر التجول وسائر القيود المفروضة على حركة الناس والبضائع في الأراضي المحتلة بغية استعادة الحق في الحصول على موارد الرزق والقيام بالأنشطة الاقتصادية العادية، فضلاً عن الحق في الحصول على الخدمات التعليمية والصحية. |
Cette position, telle que je la comprends, repose sur l'idée que la liberté de pensée, de conscience et de religion couvre le droit de ne pas manifester ses convictions aussi bien que le droit de les manifester. | UN | وفهمي للتفكير الذي يستند إليه هذا التطور هو أن حرية الفكر والوجدان والدين تتضمن الحق في عدم المجاهرة بمعتقدات المرء التي يمليها الضمير، فضلاً عن الحق في المجاهرة بهذه المعتقدات. |
3. Affirme que le droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement découle du droit à un niveau de vie suffisant et qu'il est indissociable du droit au meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être atteint, ainsi que du droit à la vie et à la dignité; | UN | 3- يؤكد أن حق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة والصرف الصحي مستمد من الحق في مستوى معيشي لائق ويرتبط ارتباطاً لا انفصام له بالحق في أعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والنفسية، فضلاً عن الحق في الحياة وفي الكرامة الإنسانية؛ |
Lorsqu'ils sont convenablement appliqués, les programmes de restitution des logements et des biens sont indispensables à la reconstruction après le conflit et à l'instauration d'une paix durable, étant donné que ce sont des composantes essentielles du droit à des réparations pour les violations passées des droits de l'homme ainsi que du droit au retour. | UN | ولا يمكن الاستغناء عن برامج رد السكن والممتلكات، إذا نُفِّذت كما ينبغي، فيما يتعلق بعمليات التسوية لما بعد النـزاع وتحقيق سلام دائم، نظراً لأنها مكوِّنات أساسية للحق في إصلاح الضرر الناجم عن الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان فضلاً عن الحق في العودة. |
Il faut donc accorder la même attention aux droits civils et culturels qu'aux droits économiques et sociaux, ainsi qu'au droit au développement. | UN | ومن ثم ينبغي إعارة قدر متساو من الاهتمام إلى الحقوق المدنية والسياسية إلى جانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلاً عن الحق في التنمية. |