"فضلاً عن ذلك" - Translation from Arabic to French

    • de plus
        
    • par ailleurs
        
    • En outre
        
    • et
        
    • Qui plus est
        
    • d'ailleurs
        
    • de surcroît
        
    • outre que
        
    par ailleurs, on note une prise de conscience de plus en plus accrue de la population vis-à-vis des violences sexuelles. UN ويلاحظ فضلاً عن ذلك تزايد في الوعي لدى السكان بشأن أعمال العنف الجنسي.
    de plus, 15 dimanches par an au moins doivent être chômés. UN ويجب فضلاً عن ذلك أن يظل ٥١ يوما من أيام اﻷحد على اﻷقل في السنة خالية من العمل.
    En 2002, l'Office a par ailleurs lancé une grande campagne de sensibilisation au problème sous forme de spots télévisés diffusés dans le monde entier. UN وفي عام 2002، شن المكتب فضلاً عن ذلك حملة كبيرة للتوعية بالمشكلة في شكل لقطات تليفزيونية ثم بثها في العالم أجمع.
    par ailleurs, il met en avant l'absence de formation des militaires, voire leur ignorance de la procédure judiciaire comme causes des violations des droits de l'homme. UN وتدعي الحكومة فضلاً عن ذلك أن عدم وجود تدريب للعسكريين وحتى جهلهم لﻹجراءات القضائية سببان لانتهاكات حقوق الانسان.
    En outre, elle contient des dispositions sanctionnant le harcèlement sexuel. UN ويشمل فضلاً عن ذلك أحكاماً ضد التحرش الجنسي.
    En outre, l'État partie devrait améliorer la coordination entre la Fédération et les Länder dans ce domaine et évaluer régulièrement l'efficacité de ses initiatives. UN وينبغي للدولة الطرف فضلاً عن ذلك تحسين التنسيق بين الاتحاد والولايات في هذا الخصوص وتقييم أثر مبادراتها بانتظام.
    A la source de tout cela était une volonté d’évoluer – une quête de la perfection à travers l’expérimentation. de plus, il a excellé dans l’art de vendre aux publics du monde à la fois sa vision et sa stratégie pour la réaliser. News-Commentary ووراء كل ذلك كانت تكمن الرغبة في التطور ــ الدافع إلى تحقيق الكمال من خلال التجريب. كما برع جوبز فضلاً عن ذلك في بيع رؤيته والاستراتيجية التي يعتزم تحقيقها بها لجماهيره في مختلف أنحاء العالم.
    Quoi de plus ? C'est vous, le cavalier qu'on a vu hier soir. Open Subtitles فضلاً عن ذلك كنت الخيّال الذي رأيناه ليلة البارحة
    de plus, le Statut général du travailleur précise, dans son article 17, que le droit au repos est garanti à chaque travailleur et qu'il s'exerce dans les conditions fixées par le même texte de loi. UN فضلاً عن ذلك ينص القانون العام للعمال في المادة ٧١ منه على أن الحق في الراحة مكفول لكل عامل ويمارس وفقاً للشروط المنصوص عليها في نفس القانون.
    La police locale aurait, de plus, procédé aux arrestations de neuf chrétiens, puis à leur libération sous caution, tout en maintenant des charges de conversion d'hindous et d'activités antinationales. UN ويزعم أن الشرطة المحلية قامت فضلاً عن ذلك بإلقاء القبض على 9 مسيحيين ثم أفرجت عنهم بكفالة دون أن تسقط تهمتي تشجيع الهندوسيين على اعتناق المسيحية وممارسة أنشطة منافية للوطنية.
    Le procureur de Douala a néanmoins précisé qu’il n’a pas pour mandat de surveiller les conditions de détention; de plus, il ne peut engager d’office des poursuites contre un agent des forces de l’ordre ayant commis des actes de torture : seule la victime peut porter plainte. UN غير أن النائب العام لدوالا بيّن أنه غير مكلف بمراقبة ظروف الاحتجاز ولا يمكن له، فضلاً عن ذلك أن يلاحق قضائياً، من تلقاء نفسه، شرطياً يمارس التعذيب إذ يجوز للضحية وحدها أن ترفع شكوى.
    par ailleurs, il met en avant l'absence de formation des militaires voire leur ignorance de la procédure judiciaire comme causes des violations des droits de l'homme. UN وتدعي الحكومة فضلاً عن ذلك أن عدم وجود تدريب للعسكريين وحتى جهلهم لﻹجراءات القضائية، هما سببان لانتهاكات حقوق الانسان.
    Elle a par ailleurs réorganisé la surveillance de ce dernier, désormais assurée par un organe spécial élu par le Parlement. UN وأعاد القانون فضلاً عن ذلك تنظيم عملية الإشراف على مكتب المدعي العام، حيث أصبحت تسهر عليها هيئة خاصة ينتخبها البرلمان.
    par ailleurs, l'ONUDC s'efforcera de coopérer avec les autres organisations internationales pour couvrir les frais de voyage d'autres participants. UN وسيسعى المكتب فضلاً عن ذلك إلى التعاون مع المنظمات الدولية لتغطية تكاليف السفر لمزيد من المشاركين.
    Il aimerait En outre savoir quels sont les recours possibles contre des mesures de contrainte. UN وهو يودّ فضلاً عن ذلك معرفة وسائل الطعن الممكنة ضد تدابير القسر.
    En outre, ils ont reconnu la nécessité de peaufiner encore un système qui pourrait tirer meilleur parti du projet révisé de Manuel des procédures spéciales. UN وسلّموا فضلاً عن ذلك أيضاً بالحاجة إلى مزيد صقل نظام يمكن أن يستخدم كتيّب الإجراءات الخاصة المنقّح، على نحو أفضل.
    Le Comité suggère également que le rapport et les observations finales soient traduits dans la langue officielle de l'État partie. UN وتقترح اللجنة فضلاً عن ذلك أن يترجم كل من التقرير والملاحظات الختامية إلى اللغة الرسمية للدولة الطرف.
    Elle a En outre estimé que la décision avait été dûment adoptée et a félicité l'ensemble des Parties pour ce résultat. UN واعتبرت فضلاً عن ذلك أن القرار قد اتخذ حسب الأصول وهنأت جميع الأطراف على هذه النتيجة.
    Il estime que ces réserves, qui visent à limiter les responsabilités de l'Etat qui les formule, peuvent jeter un doute sur l'attachement de Liechtenstein à l'objet et au but de la Convention et, Qui plus est, contribuer à saper les fondements du droit conventionnel international. UN وفي رأي حكومة مملكة هولندا أن هذه التحفظات، التي تسعى إلى الحد من مسؤوليات الدولة مقدمة التحفظ بالاستشهاد بالقانون الوطني، يمكن أن تثير شكوكاً فيما يتعلق بالتزام لختنشتاين بهدف الاتفاقية وغرضها، وتسهم فضلاً عن ذلك في تقويض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    Les auteurs ajoutent que, d'un point de vue objectif et raisonnable, pareille mesure n'a d'ailleurs jamais été nécessaire. UN ويدفع أصحاب البلاغ فضلاً عن ذلك بأنها لم تكن ضرورية قط من حيث الموضوعية والمعقولية.
    Nous estimons, de surcroît, que la Conférence du désarmement devrait ouvrir sans attendre des négociations sur un Traité visant l'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. UN ونعتقد فضلاً عن ذلك أن مؤتمر نزع السلاح يجب أن يبدأ دون إبطاء مفاوضات بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في اﻷسلحة النووية أو في غيرها من النبائط النووية المتفجرة.
    Le Groupe de Rio estime En outre que la démocratie et la transparence administrative sont des éléments essentiels pour parvenir au développement durable. UN وترى مجموعة ريو فضلاً عن ذلك أن الديمقراطية والشفافية الإدارية عنصران رئيسيان للتوصل إلى التنمية الدائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more