"فضلا عن الجهود" - Translation from Arabic to French

    • ainsi que des efforts
        
    • ainsi que les efforts
        
    • ainsi que ceux
        
    • ainsi que sur les efforts
        
    • et les efforts
        
    Consciente de l'importance et de l'ampleur du phénomène des travailleurs migrants, ainsi que des efforts déployés par la communauté internationale pour améliorer la protection des droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leurs familles, UN وإذ تدرك أهمية وضخامة ظاهرة العمال المهاجرين، فضلا عن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Consciente de l'importance et de l'ampleur du phénomène des travailleurs migrants, ainsi que des efforts déployés par la communauté internationale pour améliorer la protection des droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ تدرك أهمية وضخامة ظاهرة العمال المهاجرين، فضلا عن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Consciente de l'importance et de l'ampleur du phénomène des travailleurs migrants, ainsi que des efforts déployés par la communauté internationale pour améliorer la protection des droits de l'homme des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ تدرك أهمية ظاهرة العمال المهاجرين وضخامتها، فضلا عن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولـي لتحسيـن حماية حقـوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    L'existence même de cette règle ainsi que les efforts déployés pour mettre en œuvre les dispositions de la Constitution témoignent à l'évidence d'un progrès. UN ويدل مجرد وجود هذه القاعدة، فضلا عن الجهود المبذولة لتنفيذ أحكام الدستورية، على إحراز تقدم في هذا الصدد.
    L'aide de l'Union européenne, ainsi que les efforts des deux parties, seront essentiels. UN إن المساعدة التي يقدمها الاتحاد الأوروبي، فضلا عن الجهود التي يبذلها الطرفان كلاهما، ستكون حاسمة.
    La Rapporteuse spéciale constate avec satisfaction les efforts faits pour normaliser les textes, ainsi que ceux qui sont accomplis par l'État de Victoria et le Territoire du Nord pour adapter les stratégies aux besoins des communautés aborigènes. UN وترحب المقررة الخاصة بالجهود الرامية إلى تنظيم القانون، فضلا عن الجهود المبذولة في فيكتوريا والإقليم الشمالي من أجل وضع استراتيجيات خاصة بالمجتمعات المحلية من السكان الأصليين.
    Les deux parties ont également procédé à un échange de vues sur les questions de désarmement et de contrôle des armements ainsi que sur les efforts conjugués pour renforcer la confiance et la sécurité dans leur région. UN وتبادل الجانبان أيضا وجهات النظر بشأن مسائل نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة، فضلا عن الجهود المشتركة لتعزيز الثقة واﻷمن في منطقتيهما.
    Le représentant du Royaume-Uni a également informé le Conseil des efforts de reconstruction, s'agissant notamment du rétablissement du système d'adduction d'eau et d'assainissement, de la production de pétrole, du fonctionnement du système de transport et du relèvement du système de santé, ainsi que des efforts dans les domaines de l'éducation et du développement économique. UN وقدم ممثل المملكة المتحدة أيضا معلومات مستكملة إلى المجلس عن جهود إعادة البناء، بما فيها ترميم الهياكل الأساسية للمياه والصرف الصحي، فضلا عن الجهود في ميداني التعليم والتنمية الاقتصادية.
    L'Organisation est de plus en plus appelée à mener des opérations non seulement de maintien de la paix mais aussi de rétablissement de la paix et de consolidation de la paix, ainsi que des efforts humanitaires et de développement connexes, et parfois à réaliser toutes ces activités en même temps dans un pays donné. UN والأمم المتحدة مطالبة بشكل متزايد ليس بإدارة حفظ السلام فحسب بل أيضا بعمليات صنع السلام وبناء السلام، فضلا عن الجهود الإنسانية والإنمائية ذات الصلة، وفي بعض الأحيان جميعا في وقت واحد في بلد بعينه.
    L'intervenant se félicite notamment de l'abolition de la peine capitale en Angola et en Mongolie ainsi que des efforts déployés par les Philippines pour lutter contre les violences sexuelles en période de conflit armé. UN وقال إنه يرحب بشكل خاص بإلغاء عقوبة الإعدام في أنغولا ومنغوليا فضلا عن الجهود التي تبذلها الفلبين لمكافحة حالات العنف الجنسي في فترات النزاع المسلح.
    Consciente de l'importance et de l'ampleur du phénomène des travailleurs migrants, ainsi que des efforts déployés par la communauté internationale pour améliorer la protection des droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN " وإذ تدرك أهمية وضخامة ظاهرة العمال المهاجرين، فضلا عن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق الانسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Au niveau national, ces programmes d'action englobent la mobilisation des populations locales et des organisations non gouvernementales, ainsi que des efforts scientifiques et technologiques, dans le cadre d'un engagement politique à long terme intégré visant à lutter contre les effets de la sécheresse et de la désertification et à les atténuer. UN فعلى الصعيد الوطني، تشتمل برامج العمل على تعبئة السكان المحليين والمنظمات غير الحكومية، فضلا عن الجهود العلمية والتكنولوجية، ضمن التزام متكامل طويل اﻷجل بمكافحة اﻵثار المترتبة على الجفاف والتصحر والتخفيف من حدتها.
    Elle s'est félicitée également de la politique étrangère d'indépendance, de paix, de neutralité, de non-alignement et d'amitié menée par le Gouvernement royal du Cambodge, ainsi que des efforts qu'il déployait pour réintégrer le Cambodge dans la communauté internationale et régionale. UN كما رحب الجانب الفييتنامي بالسياسة الخارجية للاستقلال والسلم والحياد وعدم الانحياز والصداقة التي تنتهجها حكومة كمبوديا الملكية. فضلا عن الجهود التي تبذلها ﻹعادة إدماج كمبوديا في المجتمع الدولي والاقليمي.
    La délégation du Liechtenstein continuera d'appuyer les activités de la Cour ainsi que les efforts faits pour renforcer les systèmes nationaux de justice pénale. UN وسيواصل وفده دعم عمل المحكمة، فضلا عن الجهود المبذولة لتعزيز نظم العدالة الجنائية المحلية.
    Par conséquent, la délégation russe appuie en général les propositions budgétaires, ainsi que les efforts du Secrétaire général pour accroître le rapport coût-utilité, l'efficacité et la productivité des services de direction et pour rationaliser les tableaux d'effectifs du Secrétariat. UN وبناء عليه، يؤيد وفده بصفة عامة مقترحات الميزانية، فضلا عن الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لزيادة فعالية تكاليف الجهاز التنفيذي وكفاءته وإنتاجيته ولتبسيط جدول الملاك الوظيفي لﻷمانة العامة.
    Les délégations ont également appuyé la priorité donnée par le FNUAP à la formation ainsi que les efforts du Programme pour améliorer l'intégrité des données et développer les capacités locales. UN وأيدت الوفود أيضا الأولوية التي منحها الصندوق للتدريب، فضلا عن الجهود التي يبذلها لتحسين سلامة البيانات وبناء القدرات المحلية.
    Nous avons saisi cette occasion pour examiner la situation politique et sécuritaire dans la région sahélo-saharienne, ainsi que les efforts visant à surmonter les défis qui se posent et à promouvoir durablement la paix, la sécurité et la stabilité. UN وإننا نغتنم هذه الفرصة للنظر في الحالة السياسية والأمنية في منطقة الساحل والصحراء، فضلا عن الجهود الرامية إلى التغلب على التحديات القائمة وتعزيز السلام والأمن والاستقرار على نحو مستدام.
    Nous saluons l'action menée par le Président de l'Assemblée générale, M. Jan Eliasson, pour mettre sur pied un organe des droits de l'homme digne de ce nom, ainsi que les efforts des Ambassadeurs Kumalo et Arias. UN ونحن نقدر الجهود التي يبذلها السيد يان الياسون، رئيس الجمعية العامة لإنشاء هيئة فعالة لحقوق الإنسان، فضلا عن الجهود التي يبذلها السفيران كومالو وآرياس.
    Les délégations ont également appuyé la priorité donnée par le FNUAP à la formation ainsi que les efforts du Programme pour améliorer l'intégrité des données et développer les capacités locales. UN وأيدت الوفود أيضا الأولوية التي منحها الصندوق للتدريب، فضلا عن الجهود التي يبذلها لتحسين سلامة البيانات وبناء القدرات المحلية.
    Elle a aussi exprimé son appui aux efforts déployés pour augmenter le nombre des membres du Conseil et y assurer une représentation équitable, ainsi que ceux visant à renforcer le rôle de l'Assemblée générale. UN وأعرب أيضا عن تأييده للجهود المبذولة من أجل زيادة عدد أعضاء المجلس والتمثيل المتوازن لأعضائه، فضلا عن الجهود الرامية إلى تعزيز دور الجمعية العامة.
    Le projet de résolution attire l'attention sur les travaux importants menés par le Comité contre la torture et le Rapporteur spécial sur la torture ainsi que sur les efforts continus déployés par les organisations non gouvernementales pour lutter contre la torture. UN ويركز المشروع على العمل الهام الذي أنجزته لجنة مناهضة التعذيب والمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب فضلا عن الجهود الدؤوبة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية من أجل مكافحة التعذيب.
    — Accroître le rôle joué par les femmes dans les efforts bilatéraux de diplomatie préventive et les efforts entrepris par les Nations Unies conformément à la Charte; UN ● تعزيز دور المرأة في جهود الدبلوماسية الوقائية الثنائية، فضلا عن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more