"فضلا عن حماية" - Translation from Arabic to French

    • ainsi que la protection
        
    • ainsi qu'à la protection
        
    • ainsi que pour la protection
        
    • ainsi que pour protéger
        
    • ainsi que de la protection
        
    • et de protéger
        
    • ainsi qu'à protéger
        
    — La nécessité d'assurer une sécurité totale dans toutes les régions ougandaises ainsi que la protection des personnes et des biens; UN ● ضرورة كفالة اﻷمن التام في جميع أنحاء أوغندا فضلا عن حماية أرواح وممتلكات شعب أوغندا؛
    Cette Convention définit les droits et les devoirs des États en ce qui concerne la protection et la gestion des ressources ainsi que la protection de l'environnement marin. UN وتحدد هذه الاتفاقية حقوق وواجبات الدول فيما يتعلق بحفظ وإدارة الموارد فضلا عن حماية البيئة البحرية.
    Pour avoir mis fin à toutes les explosions nucléaires, le Traité constitue une mesure efficace dans la cause du désarmement et de la non-prolifération nucléaires sous tous ses aspects et contribue ainsi au renforcement de la paix et de la sécurité internationales ainsi qu'à la protection de l'environnement. UN وتشكل المعاهدة بوضعها حدا لجميع التفجيرات النووية، تدبيرا فعالا لخدمة قضية نزع السلاح وعدم الانتشار النووي من جميع أوجهه، وهي لذلك تسهم في تعزيز السلام والأمن الدوليين، فضلا عن حماية البيئة.
    Elle agit principalement pour la prévention et l'éradication de la traite des personnes, ainsi que pour la protection et l'assistance des victimes. UN وينصب تركيز فرقة العمل على منع الاتجار بالأشخاص وقمعه فضلا عن حماية ضحايا الاتجار وتقديم المساعدة لهم.
    Dans ce cadre, il a adopté un Plan d'action à 10 ans afin de répondre aux besoins particuliers et au développement des filles, ainsi que pour protéger leurs droits. UN وقد أقرت في هذا الصدد خطة عمل لمدة ١٠ سنوات لتلبية الاحتياجات الخاصة ونماء الطفلة، فضلا عن حماية حقوقها.
    Par cette décision, le Gouvernement obligeait le Ministre de la justice à nommer un coordinateur de la prévention ainsi que de la protection des victimes. UN وفي قرار الحكومة هذا، طُلب إلى وزير العدل أن يُعيِّن منسقا لتولي أعمال المنع، فضلا عن حماية الضحايا.
    Porto Rico doit être à même d'exercer son droit à la liberté, de prendre le commandement de son économie, de ses relations diplomatiques et de son commerce international, et de protéger ses ressources naturelles et sa culture. UN وينبغي أن يتمكن بورتوريكو من ممارسة حقه في الحرية والتحكم في اقتصاده وعلاقاته الدبلوماسية وتجارته الدولية، فضلا عن حماية موارده الطبيعية وثقافته.
    Le rapport d'évaluation comporte des recommandations de mesures destinées à empêcher la violence et l'exploitation sexuelles, ainsi qu'à protéger les enfants contre des pratiques de travail nuisibles. UN وشمل تقرير التقييم توصيات من أجل اتخاذ تدابير لمنع الاعتداءات الجنسية والاستغلال الجنسي، فضلا عن حماية الأطفال من ممارسات العمل الضارة.
    Le CFSI ambitionne notamment de sensibiliser aux engagements explicites repris dans la Charte envers les droits de l'homme et le droit humanitaire international ainsi que la protection des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وتتضمن أهداف الدعوة لدى المنظمة التزامات واضحة واردة في الميثاق إزاء حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، فضلا عن حماية اللاجئين والمشردين داخليا.
    Il faut donc une nouvelle approche globale à la gestion des crues et inondations au niveau international, ce qui signifie qu'il faut mieux harmoniser les politiques hydrologiques et les pratiques d'occupation des sols, ainsi que la protection de l'environnement et la conservation de la nature. UN ونتيجة لذلك يلزم نهج شامل جديد لإدارة الفيضانات على الصعيد الدولي ينطوي على تحسين تنسيق سياسات المياه وممارسات استخدام الأراضي فضلا عن حماية البيئة وحفظ الطبيعية.
    Cette loi, qui réglemente les horaires de travail et de repos ainsi que la protection des travailleuses et des travailleurs, comprend des dispositions particulières relatives à la protection des femmes enceintes et des mères qui allaitent. UN وهذا القانون الذي ينظم ساعات العمل والراحة فضلا عن حماية العاملات والعاملين، يتضمن أحكاما خاصة تتعلق بحماية المرأة الحامل والأم المرضعة.
    :: Contribuer à promouvoir le dialogue et la coopération comme premiers moyens destinés à renforcer le respect des droits de l'homme ainsi que la protection de leur universalité et de leur indivisibilité; UN :: المساهمة في تعزيز الحوار والتعاون باعتبارهما أداتين أساسيتين لتعزيز احترام حقوق الإنسان، فضلا عن حماية طابعها العالمي وعدم قابليتها للتجزّؤ؛
    Les lois et règlements maritimes sont en cours de révision car nous tenons à assurer la sécurité en mer aussi bien des passagers que des navires, ainsi que la protection de nos ressources maritimes, par exemple notre plateau continental. UN ويجري استعراض التشريعات والنظم البحرية لضمان السلامة في البحار للركاب والسفن على السواء، فضلا عن حماية مواردنا البحرية مثل جرفنا القاري.
    Les modules accordent toute l'attention voulue à l'obligation de responsabilité faite au fonctionnaire, ainsi qu'à la protection des droits des intéressés à une procédure équitable à l'occasion de toute enquête. UN ويُولى الاهتمام الواجب، أثناء تطوير النماذج، إلى الالتزامات الواقعة على عاتق الموظفين من زاوية المساءلة، فضلا عن حماية حقوق الموظفين في اتباع الإجراءات الواجبة عند إجراء التحقيقات.
    Une manifestation sur la chimie douce a été organisée pour favoriser son application à la production et à la consommation durables, ainsi qu'à la protection de la santé humaine et de l'environnement. UN فاستضافت مناسبة بشأن الكيمياء الخضراء تهدف إلى النهوض بتطبيق الكيمياء الخضراء في استدامة الإنتاج والاستهلاك، فضلا عن حماية صحة الإنسان والبيئة.
    Cette session extraordinaire, grâce à la contribution des nouveaux Membres, nous donnera la possibilité d'examiner les politiques visant à réaliser l'aspiration commune au développement économique et social de leurs pays, ainsi qu'à la protection de l'environnement. UN فهذه الدورة الاستثنائية، إلى جانب المدخلات القيمة التي سيقدمها أعضاؤنا الجدد، ستوفر لنا الفرصة لاستعراض السياسات الرامية إلى تحقيق الطموحات المشتركة لتنميتها الاقتصادية والاجتماعية فضلا عن حماية البيئة.
    Le département chargé de la sécurité du tourisme est en train d'élaborer des protocoles pour la surveillance et la sûreté des plages, ainsi que pour la protection des activités touristiques dans les destinations panaméennes. UN وتقوم إدارة شؤون أمن السياحة بوضع بروتوكولات لرصد الشواطئ وحفظ السلامة فيها، فضلا عن حماية أنشطة السياحة في المعالم السياحية البنمية.
    Améliorer la précision des cartes était essentielle pour la sécurité de la navigation et la sauvegarde de la vie humaine en mer, ainsi que pour la protection du milieu marin, qui risquait de souffrir d'accidents imputables à des cartes inexactes ou dépassées. UN وأكد أن زيادة دقة الخرائط مقوم أساسي لسلامة الملاحة وسلامة الأرواح في البحر، فضلا عن حماية البيئة البحرية التي قد تتأثر تأثرا ضارا من جراء الحوادث الناشئة عن عدم دقة الخرائط الملاحية أو قِدَمها.
    Les questions d'eau et d'assainissement sont ainsi d'une importance cruciale pour la réalisation de certains objectifs, notamment la sécurité alimentaire, et de certains buts en matière de santé, ainsi que pour la protection des ressources naturelles. UN والمياه عنصر محوري في بلوغ أهداف من قبيل الأمن الغذائي، كما تشترك مع الصرف الصحي في بلوغ بعض الأهداف الصحية، فضلا عن حماية الموارد الطبيعية.
    Les pays nordiques apprécient au plus haut point l'action que mène le CICR pour diffuser le droit international humanitaire et dispenser une formation sur le sujet, ainsi que pour protéger les personnes dans des situations de conflit armé. UN وبلدان شمال أوروبا تشعر ببالغ التقدير لجهود هذه اللجنة في ميدان نشر القانون الإنساني الدولي وتوفير التدريب اللازم في هذا المنحى، فضلا عن حماية الأشخاص في حالات الصراع المسلح.
    La loi peut également soumettre ce droit à des restrictions en ce qui concerne les fonctionnaires de l'Etat et des collectivités locales pour protéger des secrets d'Etat ou commerciaux ou des communications confidentielles auxquels, en raison de leurs fonctions, ces agents peuvent avoir accès, ainsi que pour protéger la vie familiale et privée d'autrui et veiller à la bonne administration de la justice. UN وكذلك يجوز أن يقيد القانون هذا الحق بالنسبة لموظفي الدولة والموظفين الحكوميين المحليين بغية حماية أسرار الدولة أو الأسرار التجارية أو الاتصالات السرية التي يمكن لهؤلاء الموظفين أن يطلعوا عليها بحكم عملهم، فضلا عن حماية حرمة حياة اﻵخرين الأسرية، والخاصة، وخدمةً لمصلحة العدالة.
    L’examen a permis de faire le point de la situation pour ce qui est de l’ouverture au commerce, de la rationalisation des structures fiscales, de l’adéquation des infrastructures, de la transparence et de l’obligation de rendre compte ainsi que de la protection des droits de propriété. UN وساعد الاستعراض في تقييم عملية الانفتاح على التجارة، وترشيد الهياكل الضريبية، ومدى كفاية الهياكل اﻷساسية، والشفافية والمساءلة فضلا عن حماية حقوق الملكية.
    On a fait valoir que les forêts renvoient simultanément à de nombreux aspects complexes et intersectoriels du développement productif, économique et social, ainsi que de la protection de l’envi-ronnement, et que le degré de développement durable atteint peut donc se mesurer à la façon dont les forêts sont gérées, conservées et mises en valeur. UN وثبت أن الغابات مجال تلتقي عنده كثير من الجوانب المعقدة والشاملة لعدة قطاعات التي تتسم بها التنمية اﻹنتاجية والاقتصادية والاجتماعية فضلا عن حماية البيئة، ومن ثمة يمكن اعتبار كيفية إدارة الغابات منطلقا للتنمية المستدام.
    La Commission s'attache à respecter cette obligation dans le cadre de ses rapports afin d'éviter de compromettre ses techniques d'enquête et de protéger les personnes et les éléments de preuve. UN وتواصل اللجنة احترام التزامها بالحفاظ على سرية التحقيق فيما تقدمه من تقارير لتجنب أي مساس بتقنيات التحقيق، فضلا عن حماية الأشخاص والأدلة.
    Ce projet, qui doit s'achever en 1995, vise à améliorer les ouvrages de protection du littoral de la baie de James et à préserver les monuments et bâtiments historiques du front de mer qui font partie du patrimoine de Sainte-Hélène, ainsi qu'à protéger les installations pétrolières de stockage de carburant situées dans la baie de Rupert. UN ويهدف المشروع، المتوخى إكماله في عام ١٩٩٥، إلى تحسين الدفاعات البحرية في خليج جيمس وحماية المباني والصروح التاريخية القريبة من الشواطئ والتي تشكل تراث سانت هيلانة، فضلا عن حماية منشأة الوقود السائب في خليج روبرت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more