Les valeurs du PNUD comprennent les notions de prudence et d'intégrité, ainsi que la nécessité de prendre des risques raisonnables. | UN | وتشمل قيم البرنامج الإنمائي مفهومي الحصافة والاستقامة، فضلا عن ضرورة المجازفة إلى حد مقبول. |
Les valeurs du PNUD comprennent les notions de prudence et d'intégrité, ainsi que la nécessité de prendre des risques raisonnables. Notation | UN | وتشمل قيم البرنامج الإنمائي مفهومي الحصافة والأمانة، فضلا عن ضرورة المجازفة إلى حد مقبول. |
À ce sujet, on a reconnu le rôle de chef de file joué par l'OUA ainsi que la nécessité d'appuyer les efforts faits en vue de permettre à celle-ci de travailler de concert avec les organisations sous-régionales. | UN | واعترف المشتركون بالدور الرائد للأمم المتحدة في هذا المجال، فضلا عن ضرورة دعم الجهود الرامية إلى تمكين منظمة الوحدة الأفريقية من التعاون مع المنظمات دون الإقليمية. |
L’UNITAR a pris note des recommandations du Corps commun d’inspection ainsi que de la nécessité pour l’Assemblée générale d’étudier de manière cohérente toutes les grandes questions relatives à la formation. | UN | وقد أحيط علما بتوصيات وحدة التفتيش المشتركة فضلا عن ضرورة نظر الجمعية العامة في جميع مسائل التدريب الرئيسية بطريقة متماسكة؛ |
Le Conseil a également souligné les difficultés rencontrées dans le secteur de la sécurité, de même que la nécessité de définir et de mettre en œuvre une stratégie nationale efficace et globale qui bénéficierait de l'appui des partenaires internationaux. | UN | وشدد المجلس أيضا على التحديات الماثلة فيما يتعلق بقطاع الأمن، فضلا عن ضرورة متابعة وتنفيذ استراتيجية وطنية فعالة وشاملة يدعمها شركاء دوليون. |
Mon Représentant personnel a engagé des discussions sur cette question avec les autorités taliban, ainsi que sur la nécessité de permettre aux détenus de prendre contact avec leur représentant consulaire. | UN | وما برح ممثلي الشخصي يناقش هذه المسألة مع سلطات طالبان فضلا عن ضرورة أن يتاح لأعضاء السلك القنصلي الالتقاء بالمعتقلين. |
Une représentante a évoqué l'approche globale de la sécurité, qui tenait compte à la fois des besoins fondamentaux en matière de développement et de la nécessité d'assurer la sécurité sur le plan politique, y compris le respect des droits de l'homme. | UN | وأشارت إحدى الممثلات إلى النهج الكلي تجاه اﻷمن، مع مراعاة الاحتياجات الانمائية اﻷساسية فضلا عن ضرورة توفر اﻷمن السياسي، بما في ذلك احترام حقوق الانسان. |
Nous soulignons aussi qu'il importe que toute action visant à maintenir et promouvoir la paix et la sécurité tienne compte des impératifs de l'égalité des sexes et offre aux femmes les chances d'une participation pleine et égale, et qu'il est nécessaire d'accroître la participation des femmes aux décisions à tous les niveaux. | UN | ونؤكد أيضا على أهمية إدماج منظور جنساني في جميع الجهود المبذولة للحفاظ على السلام والأمن وتعزيزهما، وأهمية توفير الفرص للمرأة من أجل مشاركتها مشاركة كاملة وعلى قدم المساواة في جميع هذه الجهود، فضلا عن ضرورة زيادة حجم الدور الذي تضطلع به المرأة في صنع القرارات على جميع المستويات. |
h) Souligner l'importance des engagements mutuels pris par la communauté internationale et par Haïti ainsi que de la conférence des donateurs qui doit se tenir en avril 2009 et insister sur la nécessité d'un règlement rapide de toutes les annonces de contributions; | UN | (ح) التأكيد على أهمية الالتزامات المتبادلة التي تعهد بها المجتمع الدولي وهايتي، والإعراب عن أهمية مؤتمر المانحين المقبل الذي سيعقد في نيسان/أبريل 2009 فضلا عن ضرورة سداد جميع التعهدات على وجه السرعة؛ |
Les autres priorités qui ont été identifiées sont notamment le sort tragique des enfants des rues, l'exploitation du travail des enfants, les enfants réfugiés et déplacés dans leur propre pays, les enfants handicapés et les filles, ainsi que la nécessité que les États mettent en oeuvre les normes existantes. | UN | وتشمل اﻷولويات اﻷخرى التي تم تحديدها محنة أطفال الشوارع، واستغلال عمل اﻷطفال، واﻷطفال اللاجئين والمشردين داخليا، واﻷطفال المعوقين، والطفلات فضلا عن ضرورة تنفيذ القواعد الموجودة من قبل الدول. |
On a noté à cet égard l'importance d'outils tels que les évaluations d'impact écologique, les zones marines protégées et la planification spatiale marine, ainsi que la nécessité d'améliorer la gestion des pêcheries. | UN | وفي هذا الصدد ، أُشير إلى أهمية أدوات من قبيل عمليات تقييم الأثر البيئي، والمناطق البحرية المحمية، والتخطيط المكاني البحري، فضلا عن ضرورة تحسين إدارة مصائد الأسماك. |
La situation particulière de la victime a été soulignée ainsi que la nécessité de l'indemniser comme il convient et de lui offrir un soutien psychologique ainsi que la possibilité d'étudier. | UN | وجرى التشديد على الحالة الخاصة للضحية في هذه القضية، فضلا عن ضرورة أن يُمنح لها تعويض كافن، أن تقدم لها المساعدة النفسية وإمكانيات للدراسة. |
Lors d'une intervention ultérieure devant le Parlement, le Ministre de la défense a noté le manque de préparation des policiers et des militaires, ainsi que la nécessité d'améliorer la coopération entre ces deux institutions. | UN | وأقر وزير الدفاع، في إحاطته التي قدمها لاحقا إلى البرلمان، بالنقص في إعداد الشرطة والعسكريين على حد سواء، فضلا عن ضرورة تحسين التعاون بين المؤسستين. |
Parmi les autres facteurs de complexité de la fraude à l'assurance, il fallait citer les questions de protection des données et des droits de l'homme, ainsi que la nécessité de maintenir de bonnes relations avec les clients, tout en évitant d'être victime de fraude. | UN | ومن عوامل التعقيد الأخرى للاحتيال في مجال التأمين مسألة حماية البيانات وقضايا حقوق الإنسان، فضلا عن ضرورة المحافظة على علاقات جيدة مع الزبائن مع تجنب الوقوع ضحية للاحتيال. |
Constatant les progrès accomplis dans l'élimination des mines antipersonnel en Amérique centrale, ainsi que la nécessité d'assurer la rééducation des victimes de mines et leur réinsertion dans leurs collectivités, de façon à rétablir des conditions normales de développement dans la région, | UN | وإذ تعترف بما أحرز من تقدم في مجال إزالة الألغام المضادة للأفراد من أراضي أمريكا الوسطى، فضلا عن ضرورة تأهيـل ضحايا تلك الألغام وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم مــن أجــل إعادة الأوضاع الطبيعية لتحقيق التنمية المتكاملة للمنطقة، |
La séance était présidée par l'Ambassadeur Koh, qui a souligné le rôle de la société civile dans le développement durable et la bonne gouvernance ainsi que la nécessité de créer des partenariats entre la collectivité et les secteurs public et privé. | UN | ترأس الجلسة السفير كوه الذي أشار إلى دور المجتمع المدني في التنمية المستدامة والحكم الصالح فضلا عن ضرورة الجمع بين القطاع الشعبي والقطاعين العام والخاص. |
Le présent rapport traite également de la manière de garantir la sécurité du personnel, de la planification du remplacement des membres du personnel qui prennent leur retraite ainsi que de la nécessité d'assurer la représentation égale des femmes. | UN | ويتناول التقرير أيضا مسائل ضمان أمن الموظفين، والتخطيط لخلافة الموظفين المتقاعدين، فضلا عن ضرورة ضمان تمثيل المرأة على قدم المساواة مع الرجل. |
Consciente de la nécessité pour les femmes, en tant qu'agents et bénéficiaires du développement, d'être à même de définir leurs propres moyens de développement, ainsi que de la nécessité de garantir aux femmes l'accès à des services tels que l'éducation, la santé, les soins maternels et infantiles et le crédit pour assurer leur pleine intégration au processus de développement, | UN | وإذ تدرك ضرورة تمكين المرأة، كعنصر مؤثر في عملية التنمية ومستفيد منها، من تحديد وسائلها الخاصة للتنمية، فضلا عن ضرورة ضمان وصولها إلى خدمات من قبيل التعليم، والصحة، ورعاية اﻷم والطفل، والائتمان، بحيث يمكن إدماجها تماما في عملية التنمية، |
Il va sans dire que le principe fondamental de l'unité des familles doit être respecté, de même que la nécessité de promouvoir l'adoption de mesures visant à en retrouver les différents membres, dont la séparation est souvent due aux déplacements forcés. | UN | وغني عن القول، إنه يجب احترام المبدأ الأساسي المتمثل في وحدة الأسرة، فضلا عن ضرورة تشجيع التدابير الكفيلة بتقصي أثر أفراد الأسرة. وغالبا ما يؤدي النزوح القسري إلى انفصال الأسر. |
Ces règles s'appliquent tant au domaine publicitaire qu'aux émissions en tant que telles et portent sur les représentations pornographiques, sur la représentation de la violence ainsi que sur la nécessité de protéger la jeunesse. | UN | وتطبق هذه القواعد في مجال الإعلان وعلى البرامج بحد ذاتها والعروض الإباحية، وعروض العنف، فضلا عن ضرورة حماية الشبيبة. |
Les débats et négociations de fond qui ont lieu pendant les délibérations de la Commission témoignent de l'importance des points à son ordre du jour et de la nécessité d'un consensus plus large sur les questions de désarmement. | UN | المناقشات والمفاوضات الجادة التي تجري أثناء مداولات هذه اللجنة تبرز أهمية بنود جدول أعمال اللجنة فضلا عن ضرورة توافق الآراء الدولي الأوسع بشأن مسائل نزع السلاح. |
Ils ont aussi souligné qu'il importe que toute action visant à maintenir et promouvoir la paix et la sécurité tienne compte des impératifs de l'égalité des sexes et offre aux femmes les chances d'une participation pleine et égale et qu'il est nécessaire d'accroître la participation des femmes aux décisions à tous les niveaux. | UN | وأبرزوا أيضا أهمية إدماج منظور جنساني، وكذلك إدماج توفير الفرص للمرأة من أجل مشاركتها مشاركة كاملة وعلى قدم المساواة، في جميع الجهود المبذولة للحفاظ على السلام والأمن وتعزيزهما، فضلا عن ضرورة زيادة حجم الدور الذي تضطلع به المرأة في صنع القرارات. |
h) Souligner l'importance des engagements mutuels pris par la communauté internationale et par Haïti ainsi que de la conférence des donateurs qui doit se tenir en avril 2009 et insister sur la nécessité d'un décaissement rapide de toutes les contributions annoncées; | UN | (ح) التأكيد على أهمية الالتزامات المتبادلة التي تعهد بها المجتمع الدولي وهايتي، والإعراب عن أهمية مؤتمر المانحين المقبل الذي سيعقد في نيسان/أبريل 2009 فضلا عن ضرورة الوفاء بجميع التعهدات على وجه السرعة؛ |
Le droit au logement a été reconnu comme un droit indispensable pour permettre à tous les Sud-Africains de vivre mieux, et la nécessité de parvenir à un équilibre entre les logements urbains et ruraux a également été soulignée. | UN | وأُكد للبعثة أن الاعتراف بالحق في السكن هو حق أساسي لكي يتمتع جميع سكان جنوب افريقيا بحياة افضل، فضلا عن ضرورة ايجاد توازن بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية في إنشاء المساكن. |