"فعلاً في" - Translation from Arabic to French

    • déjà dans
        
    • déjà à
        
    • employée dans
        
    • déjà au
        
    • effectivement l
        
    • déjà en
        
    • réellement
        
    • en fait
        
    • déjà sur
        
    • ont déjà
        
    • déjà fait en
        
    • oppression appartient à
        
    • a vraiment
        
    Préoccupée par le fait que ces mesures ont tendance à aggraver les disparités dans la répartition des revenus existant déjà dans les pays concernés, UN وإذ يساورها القلق ﻷن هذه التدابير تميل إلى مفاقمة عدم التوازن في توزيع الدخل القائم فعلاً في البلدان المعنية،
    Des arrangements internationaux peuvent y contribuer, et y contribuent parfois déjà dans certains domaines. UN ويمكن أن توفر الترتيبات الدولية إطاراً مناسباً لذلك، وهي توفر هذا الإطار فعلاً في بعض الحالات.
    Cette consolidation devrait intervenir notamment grâce à l'utilisation des ressources existant déjà dans presque tous les États et dans des centaines de municipalités. UN وسيتحقق توطيده خاصة عن طريق دعم خلايا العمل الموجودة فعلاً في جميع الولايات تقريباً وفي المئات من البلديات.
    Si la Commission chargeait trop la barque, les graves difficultés que l'on éprouvait déjà à maintenir le système classique ne feraient que s'exacerber. UN وإذا حمَّلت لجنة القانون الدولي المادة أكثر من وسعها، فإن الصعوبات الخطيرة التي نواجهها فعلاً في صون النظام التقليدي قد تزداد تفاقماً.
    ii) Munition non explosée − une munition explosive qui a été amorcée, munie d'un détonateur, armée ou préparée de quelque autre manière pour être employée dans un conflit armé, et qui a été employée dans un conflit armé; elle a pu être tirée, larguée, lancée ou projetée et aurait dû exploser mais ne l'a pas fait. UN `2` الذخائر غير المتفجرة، ويُقصد بها ذخائر متفجرة تكون جاهزة للانفجار أو مزودة بصمام أو مسلحة أو معدة على نحو آخر للاستخدام واستخدمت فعلاً في نزاع مسلح. وربما تكون هذه الذخائر قد أُطلقت أو أُلقيت أو رُمي بها أو أُسقطت وكان ينبغي أن تنفجر ولكنها لم تنفجر؛
    - Les réfugiés et les immigrés vivant déjà au Danemark doivent être mieux intégrés et doivent trouver un emploi plus rapidement. UN يجب تحسين إدماج اللاجئين والمهاجرين المقيمين فعلاً في الدانمرك والإسراع بحصولهم على وظائف.
    Par ailleurs, rien n'indiquait avec certitude que cette commission, si elle était créée, examinerait effectivement l'affaire Sharma. UN ثم إنه لم يكن من الواضح كذلك ما إذا كانت هذه اللجنة ستنظر فعلاً في قضية شارما بالتحديد، إن أنشئت هذه اللجنة.
    D'autres noms à suivre circulent déjà dans ce pays de rumeurs! UN وهناك أسماء أخرى على القائمة تتردد فعلاً في هذا البلد الذي تنتشر فيه الشائعات.
    Nous pensons que cette idée ne doit pas aller à l'encontre des initiatives qui existent déjà dans ce domaine, et requiert donc, à notre avis, une étude plus approfondie. UN ونعتقد أنه لا ينبغي أن تتعارض هذه الفكرة مع المبادرات الموجودة فعلاً في هذا الميدان، ولذلك، فإننا نرى أنها بحاجة إلى مزيد من الدراسة المتأنية.
    Aujourd'hui, 400 000 colons vivent déjà dans les 200 colonies existantes. UN ويوجد فعلاً في الوقت الحاضر 000 400 مستوطن يعيشون في 200 مستوطنة قائمة.
    En outre, la Malaisie coopère déjà dans le cadre de plusieurs accords bilatéraux ou multilatéraux de lutte contre le terrorisme. UN وزيادة على ذلك، فإن ماليزيا تتعاون فعلاً في عديد من الترتيبات الثنائية أو المتعددة الأطراف لمكافحة الإرهاب.
    Dans les cas où ils pouvaient être reportés sur des éléments de perte visés par la procédure de traitement rapide, un sondage a fait apparaître qu'en règle générale ceux—ci figuraient déjà dans la réclamation. UN وفي الحالات التي تكون فيها مبالغ التعويضات اﻷخرى هذه قابلة للنقل إلى عناصر الخسارة السريعة المسار أظهرت العينة أن عناصر الخسارة هذه عموماً ما تكون موجودة فعلاً في المطالبات.
    Des garanties contre la discrimination existent déjà dans l'ensemble du pays. UN وتوجد فعلاً في جميع أنحاء البلد ضمانات للحماية من التمييز.
    Elle a souligné la nécessité d'encourager la création d'un plus grand nombre d'institutions nationales, conformément aux Principes de Paris, mais a fait observer que le Conseiller spécial chargé des institutions nationales travaillait déjà dans plus de 40 pays. UN وأشارت المفوضة السامية إلى ضرورة تشجيع إنشاء مزيد من المؤسسات الوطنية وفقاً لمبادئ باريس، ولكنها أشارت إلى أن المستشار الخاص المعني بالمؤسسات الوطنية يعمل فعلاً في أكثر من 40 بلداً.
    269. Ces quelques exemples visaient à démontrer que le Belize commençait déjà à prendre des mesures pour se conformer à un certain nombre de recommandations et qu'il continuerait dans cette voie. UN 269- وليس ما ذُكر سوى أمثلة قليلة تبرهن على أن بليز قد شرعت فعلاً في اتخاذ إجراءات بشأن عدد من التوصيات، وستواصل السير على هذا المنوال.
    32. Comme l'a noté la Commission d'experts de l'OIT en 2008, les femmes ne représentent que 31 % de la maind'œuvre employée dans les secteurs productifs nationaux. UN 32- لاحظت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية في عام 2008 أن المرأة لا تمثل سوى 31 في المائة من القوى العاملة التي تعمل فعلاً في القطاعات الإنتاجية الوطنية(82).
    105. Dans certains PMA, des mécanismes nationaux de concertation ouverts à tous existent déjà au sujet des questions et des politiques de développement. UN 105- وتوجد فعلاً في بعض أقل البلدان نمواً ترتيبات وطنية لإجراء حوار واسع النطاق وشامل بشأن قضايا وسياسات التنمية.
    Par ailleurs, on ne savait pas très bien non plus si cette commission, si elle était créée, examinerait effectivement l'affaire Sharma en particulier. UN ثم إنه لم يكن من الواضح كذلك ما إذا كانت هذه اللجنة ستنظر فعلاً في قضية شارما بالتحديد، في حال إنشائها.
    Cela est possible au moyen d'autorisations comportant des dispositions judicieuses concernant les déchets qui existent déjà en certains endroits de la planète. UN ويمكن ضمان ذلك من خلال أحكام مناسبة للسماح بالنفايات، وهذه الأحكام موجودة فعلاً في بعض الأنحاء من العالم.
    Il estime nécessaire de distinguer entre la réalité hypothétique décrite par le juriste iranien et ce qui s'est réellement passé en l'espèce. UN ويدفع بأنه ينبغي عدم الخلط بين ما هو مُحتمل الوقوع، كما أعرب عن ذلك الخبير القانوني، وبين ما وقع فعلاً في هذه القضية.
    Il a été noté qu'en fait, de nombreux cas avaient été recensés dans toutes les régions du monde. UN وأشير إلى أن هذه الأضرار تحدث فعلاً في جميع أنحاء العالم.
    je suis déjà sur le même bateau. Comment pourrai-je vous tromper ? Open Subtitles سيدتي ، إنني فعلاً في نفس المركب كيف لي أن أخدعك ؟
    Un certain nombre d'avancées ont déjà été faites. UN وقد أحرز التقدم فعلاً في عدد من المجالات.
    [Prenant acte des efforts que les Parties ont déjà fait en vue de répondre aux besoins et aux préoccupations spécifiques des pays en développement parties, en particulier des pays les moins avancés, en ce qui concerne l'adaptation,] UN [وإذ ينوه بالجهود التي بذلتها الأطراف فعلاً في سبيل تلبية الاحتياجات والاستجابة للشواغل المحددة للبلدان الأطراف النامية، وخصوصاً أقل البلدان نمواً، فيما يتعلق بالتكيف،]
    Il a pour contrepartie, à la charge de l’Etat, le " devoir de mémoire " afin de se prémunir contre ces détournements de l’histoire qui ont pour nom révisionnisme et négationnisme; en effet, la connaissance, par un peuple, de l’histoire de son oppression appartient à son patrimoine et comme telle doit être préservée. UN ويقابل هذا الحق " واجب الذكرى " الملقى على عاتق الدولة في سبيل الحماية من تشويه التاريخ الذي يطلق عليه اسم مراجعة التاريخ وإنكار التاريخ؛ فمعرفة شعب ما لتاريخ اضطهاده تندرج فعلاً في تراثه ويجب صونها بالتالي.
    Et s'il y a vraiment un fantôme dans la maison de votre ami ? Open Subtitles ماذا لو أن هناك شبح فعلاً في مسكن أصدقائك؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more