"فعلا في" - Translation from Arabic to French

    • déjà dans
        
    • déjà à
        
    • déjà au
        
    • déjà sur
        
    • en fait
        
    • déjà en
        
    • effectivement dans
        
    • effectivement faites à
        
    • véritablement à
        
    • déjà question dans
        
    • déjà le
        
    • et déjà
        
    • réellement
        
    • était en cours dans
        
    • effectivement la
        
    Je suis convaincu que les nouveaux défis se reflètent déjà dans la façon dont l'Organisation fonctionne ainsi que dans sa structure. UN وإنني لعلى اقتناع عميق بأن التحديات الجديدة قد انعكست فعلا في الطريقة التي تُدار بها منظمتنا وفي هيكلها.
    Il ne faudrait pas ajouter de conditions relatives au consentement autres que celles figurant déjà dans cet article. UN وينبغي ألا تضاف متطلبات أخرى في مجال توافق اﻵراء غير المتطلبات الواردة فعلا في هذه المادة.
    Ce serait toutefois une erreur de penser que ses acquis sont déjà à notre portée. UN ومع ذلــك، قد يكون من الخطأ الاعتقاد بأن منجزاته أصبحت فعلا في متناول أيدينا.
    Il ne faut pas oublier non plus qu’on dispose d’une souplesse appréciable quant au redéploiement des 346 postes figurant déjà au tableau d’effectifs. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أيضا أن هناك مرونة شديدة تسمح بنقل اﻟ ٣٤٦ وظيفة المتاحة فعلا في جدول الملاك القائم.
    Le commandant de la Force, qui se trouve déjà sur place en qualité de Conseiller militaire principal de l'UNAMIS, rendrait compte directement à mon Représentant spécial. UN وسوف يقدم قائد القوة، الموجود فعلا في الميدان بوصفه كبير المستشارين العسكريين للبعثة، التقارير مباشرة إلى ممثلي الخاص.
    Cette recommandation figurait déjà dans le rapport du Comité pour l'exercice biennal 1996-1997. UN ولقد أدرجت هذه التوصية فعلا في تقرير المجلس عن فترة السنتين 1996-1997.
    D'une certaine manière, de tels arrangements existent déjà dans certains cas. UN وقد بدأ إلى حد ما وضع هذه الترتيبات فعلا في بعض الحالات.
    iii) Sauf en cas de nécessité de rédaction, le Protocole ne doit pas reproduire des obligations existant déjà dans la Convention; UN ' ٣ ' ينبغي ألا يكرر البروتوكول الالتزامات القائمة فعلا في الاتفاقية ، إلا حيث تقتضي ذلك الصياغة ؛
    Il n'existe aucune information concernant ces individus qui ne figurerait pas déjà dans la liste. UN ولا تتوفر أية معلومات عن أفراد غير مدرجين فعلا في القائمة.
    Au moment de la visite des auditeurs, la MANUTO se trouvait déjà dans la phase de liquidation. UN وعند زيارة مراجعي الحسابات، كانت البعثة فعلا في مرحلة تصفية.
    Des régimes d'assurance maladie existent déjà dans un certain nombre de pays d'Asie. UN وهناك برامج للتأمين الصحي يجري تطبيقها فعلا في عدد من بلدان آسيا.
    Plusieurs des activités décrites plus haut contribuent déjà à créer une culture politique démocratique. UN والكثير من الأنشطة التي ورد وصفها في الفروع السابقة تسهم فعلا في خلق ثقافة سياسية ديمقراطية.
    Avant de l'examiner, il devait d'abord examiner les questions qui figuraient déjà à son ordre du jour. UN وقبل الشروع في النظر في المسألة، كان يجب على اللجنة أن تنظر في البنود المدرجة فعلا في جدول أعمالها.
    :: Le rôle des conseils de médiation communautaires, tels qu'il en existe déjà à Covalima, devrait être étendu aux questions de réconciliation. UN :: ينبغي توسيع نطاق دور مجالس الوساطة في المجتمعات المحلية، على غرار ما هو موجود منها فعلا في كوفاليما، ليشمل المصالحة.
    Les projets dont nous sommes saisis constitueront un complément précieux aux instruments existant déjà au sein des Nations Unies dans le domaine du contrôle de l'abus des drogues. UN وستشكل مشاريع الوثائق إضافة هامة لصكوك اﻷمم المتحدة الموجودة فعلا في مجال مكافحة المخدرات.
    Les autorités compétentes ne disposent pas actuellement d'informations autres que celles figurant déjà sur la Liste. UN وحتى الآن، لا تملك السلطات المختصة في فييت نام أي معلومات تتعلق بأي فرد لم يدرج فعلا في القائمة.
    Le processus d'établissement de la note était en cours dans 86 pays au total, ce qui dénotait en fait une progression constante. UN وعملية مذكرات الاستراتيجيات الوطنية قائمة فعلا في ما مجموعه ٦٨ بلدا، اﻷمر الذي يُظهر في الواقع حدوث تقدم مطرد.
    L’assistance fournie sort donc souvent du cadre du programme ordinaire de collecte des données déjà en place dans le pays. UN ولذلك، فإن المساعدة كثيرا ما تقدم خارج البرنامج العادي لجمع البيانات الجاري تنفيذه فعلا في القطر.
    En conséquence, une autre terminologie devrait être adoptée pour désigner ces phénomènes qui apparaissent effectivement dans la pratique étatique. UN وبالتالي، فإنه يتعين اعتماد مصطلحات أخرى لوصف هذه الظواهر التي تبرز فعلا في ممارسة الدول.
    Il n'est pas versé d'indemnité de subsistance au titre des voyages effectués lors d'un recrutement, d'une affectation ou d'un rapatriement, sauf pour les escales effectivement faites à l'occasion de ces voyages, dans les conditions fixées par le Secrétaire général. UN وفي هذه الحالات، يجوز دفع البدل عن فترات التوقف المؤقت التي تحدث فعلا في الطريق أثناء هذه الأنواع من السفر بالشروط التي يضعها الأمين العام.
    Nous sommes persuadés que ce modèle contribue aussi véritablement à la réalisation des buts et principes inscrits dans la Charte des Nations Unies. UN وإننا على ثقة بأن ذلك المفهوم يشارك أيضا فعلا في تحقيق مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Des vérifications de ce type seront effectuées dans le cadre de l'audit interne des bureaux de pays; il en est d'ores et déjà question dans le manuel sur l'audit des bureaux de pays élaboré par le Bureau de l'audit et des études de performance. UN سيجري هذا الرصد بوصفه جزءا من المراجعة الداخلية لحسابات الكاتب القطرية وقد أدمج فعلا في دليل مراجعة حسابات المكاتب القطرية الصادر عن مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء.
    La Section cessera sous peu d'avoir recours à des services externes de composition et assurera la publication des traités par reprographie; elle aura aussi recours à la publication assistée par ordinateur, technique qu'utilisent d'ores et déjà le Groupe des fonctions dépositaires et le Groupe de l'indexage. UN وسينتقل القسم في المستقبل القريب من التنضيد الخارجي للمعاهدات إلى إعدادها في صورة جاهزة للنسخ ﻷغراض النشر وإلى النشر المنضدي لها، وهو أسلوب متبع فعلا في وحدة مهام اﻹيداع ووحدة الفهرسة.
    D'ores et déjà, la France contribue activement à créer les conditions d'une réalisation des objectifs de la résolution de 1995. UN 1 - شرعت فرنسا فعلا في العمل بهمة من أجل توفير الظروف الملائمة لتحقيق أهداف القرار الصادر سنة 1995.
    Nécessairement succinct, ce rapport tente de faire état de la situation existant réellement en Haïti après le retour à l'ordre constitutionnel. UN وهذا التقرير الذي هو موجز بالضرورة يحاول عرض الحالة القائمة فعلا في هايتي بعد العودة إلى النظام الدستوري.
    En définitive, tant que l'Iraq ne respectera pas effectivement la primauté du droit, les décrets d'" amnistie " susciteront peu de confiance. UN وببساطة، ما دام حكم القانون غير موجود فعلا في العراق، لن تكون هناك ثقة كبيرة في مصداقية قرارات " العفو " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more