"فعلية أو" - Translation from Arabic to French

    • réels ou
        
    • réelles ou
        
    • réel ou
        
    • réelle ou
        
    • effectif ou
        
    • effective ou
        
    • fait ou
        
    • effectifs ou
        
    • ni violation
        
    • ou effectives
        
    • ou des
        
    Souvent pour justifier des pratiques contraires aux droits de l'homme, des arguments fondés sur des faits réels ou imaginaires sont invoqués. UN وفي كثير من الأحيان، وبغية تبرير ممارسات تتناقض مع حقوق الإنسان، يُعتد بحجج تستند إلى وقائع فعلية أو مختلفة.
    Dans plusieurs États parties, les mécanismes existants n’ont pas de pouvoirs réels ou ne remplissent qu’un rôle de coordination ou des fonctions consultatives. UN وفي بعض الدول اﻷطراف، لا يتمتع الجهاز الوطني بسلطة فعلية أو يضطلع بدور استشاري أو تنسيقي فقط.
    Il paraît aussi courant d'arracher des confessions aux civils soupçonnés d'activités antigouvernementales réelles ou supposées. UN ويبدو أيضا إن ذلك اسلوب شائع في انتزاع الاعترافات من المدنيين المشتبه في قيامهم بأنشطة فعلية أو متصورة مناهضة للحكومة.
    Il lui recommande aussi de faire en sorte que nul ne puisse être détenu dans un établissement, quel qu'il soit, sur la base d'un handicap réel ou supposé. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان عدم احتجاز أي شخص في أي مرفق من المرافق بسبب إعاقة فعلية أو متصورة.
    Dans ces circonstances, le Comité juge regrettable que de nombreuses personnes présentant une déficience réelle ou supposée soient placées contre leur gré dans des établissements psychiatriques pour des raisons diverses, pour avoir porté plainte, par exemple. UN وفي هذا السياق، يُزعج اللجنة أن كثيراً من الأشخاص الذين يعانون من إعاقات فعلية أو متصوَّرة يودعون قسراً في مؤسسات للرعاية النفسية وذلك لأسباب مختلفة منها مثلاً تقديمهم لالتماسات.
    L'utilisation du terme migrant revêt donc un sens plus large que celui du MBP5 qui prévoit un séjour effectif ou envisagé d'au moins un an. UN ومن ثم فهذا الاستعمال لمصطلح المهاجر أوسع إلى حد ما منه في الطبعة الخامسة التي تتطلب إقامة فعلية أو مزمعة لعام أو أكثر.
    En cas de doute sur l'existence d'une nationalité effective ou dominante, entre celle de l'État demandeur et celle de l'État défendeur, il fallait trancher en faveur de l'État défendeur. UN وفي حال وجود أي شك فيما يتعلق بوجود جنسية فعلية أو غالبة بين الدولة المطالِبة والدولة المدَّعى عليها، يُحسم الأمر لصالح الدولة المُدَّعى عليها.
    Les obstacles opposés à un mode se traduisent par des obstacles réels ou potentiels à d'autres modes. UN كما أن الحواجز التي تعترض أسلوباً من أساليب التوريد تتحول إلى حواجز فعلية أو محتملة أمام أساليب التوريد الأخرى.
    Dans plusieurs États parties, les mécanismes existants n’ont pas de pouvoirs réels ou ne remplissent qu’un rôle de coordination ou des fonctions consultatives. UN وفي بعض الدول اﻷطراف، لا يتمتع الجهاز الوطني بسلطة فعلية أو يضطلع بدور استشاري أو تنسيقي فقط.
    Il n'a pas de leviers réels ou des systèmes de contrôle de vol que nous identifier en tant que système de commande de vol. Open Subtitles لم يكن يحتوي على أذرع فعلية أو أنظمة تحكم بالطيران التي قد نتعرّف عليها كأنظمة تحكم بالطيران.
    De même, le peu d'attention accordé à l'établissement de mécanismes de contrôle a donné lieu à des pertes, réelles ou potentielles, comme on le verra dans les paragraphes suivants. UN ونجم أيضا عن الاهتمام غير الكافي بوضع ضوابط للرصد خسائر فعلية أو محتملة، كما جاء في الفقرات التالية.
    La peine de prison maximale applicable à la diffusion commerciale ou organisée de matériel pornographique présentant des enfants dans des scènes réelles ou imitant le réel sera portée de 5 à 10 ans. UN والحد اﻷقصى لعقوبة السجن للتوزيع التجاري أو المنظم للمشاهد اﻹباحية لﻷطفال التي تصور أحداثا فعلية أو واقعية، ستجري زيادته من خمس إلى عشر سنوات.
    Depuis 1951, l'UNICEF a officiellement reconnu ses activités en tant que sources réelles ou potentielles de recettes. UN 5 - ومنذ عام 1951، أقرت اليونيسيف رسميا بهذه الأنشطة بوصفها مصادر فعلية أو محتملة للإيرادات.
    Alors que l'ATCA offre un recours aux étrangers exclusivement, la TVPA autorise tant les étrangers que les citoyens des Etats-Unis à poursuivre en dommages-intérêts tout individu qui se rend coupable d'actes de torture ou de meurtre au nom d'un pouvoir réel ou apparent ou sous le couvert de la loi d'un pays étranger. UN ففي حين أن قانون ادعاءات اﻹخلال فيما يتعلق باﻷجانب لا ينصف إلا الرعايا اﻷجانب، فإن قانون حماية ضحايا التعذيب يتيح للرعايا اﻷجانب ولمواطني الولايات المتحدة على السواء رفع دعوى تعويض ضد أي فرد يمارس التعذيب أو القتل بلا محاكمة بموجب سلطة فعلية أو ظاهرة، أو بحجة قانون أية أمة أجنبية.
    Le Comité estime que la législation est en conflit avec l'article 14 de la Convention en ce qu'elle autorise à priver une personne de liberté pour cause de handicap réel ou supposé. UN وترى اللجنة أن هذا التشريع يتعارض مع أحكام المادة 14 من الاتفاقية لأنه يجيز حرمان الشخص من حريته على أساس إعاقة فعلية أو متصورة.
    L'auteur luimême n'a pas présenté d'arguments au Comité fondés sur cet < < écart > > réel ou hypothétique non sujet à révision. UN ولم يقدم صاحب البلاغ نفسه أي دليل أمام اللجنة يقوم على فترة " فجوة " فعلية أو افتراضية لا يعاد فيها النظر في القضية.
    Aucune calamité, réelle ou potentielle, ne mérite d'être ignorée ou négligée. UN ولا يجوز إغفال أو تجاهل أي نوع من النكبات، فعلية أو محتملة.
    Cependant, les arsenaux nucléaires existants restent fortement disproportionnés à toute menace réelle ou imaginable. UN بيـد أن الترسانـات النوويـة الحاليـة ما زالـت غيـر متناسبـة إلى حد كبير مع أي تهديدات فعلية أو يمكن تصورها.
    Dans ces circonstances, le Comité juge regrettable que de nombreuses personnes présentant une déficience réelle ou supposée soient placées contre leur gré dans des établissements psychiatriques pour des raisons diverses, pour avoir porté plainte, par exemple. UN وفي هذا السياق، يُزعج اللجنة أن كثيراً من الأشخاص الذين يعانون من إعاقات فعلية أو متصوَّرة يودعون قسراً في مؤسسات للرعاية النفسية وذلك لأسباب مختلفة منها مثلاً تقديمهم لالتماسات.
    Ces exemples concernaient l'exercice effectif ou potentiel de la protection diplomatique en ce qui concerne des intérêts privés. UN وشمل هذان المثالان حماية دبلوماسية فعلية أو محتملة فيما يتعلق بمصالح خاصة.
    Les gènes constituent des ressources lorsqu'ils ont une valeur effective ou potentielle pour les sociétés humaines et que les données qu'ils renferment peuvent être reproduites en laboratoire. UN وتصير الجينات موارد عندما تصبح ذات قيمة فعلية أو محتملة للمجتمع البشري، وعندما يمكن استنساخ المعلومات التي تحملها في المختبر.
    De même, l’État peut exprimer, par son silence, son opposition à une situation de fait ou de droit : qui tacet negat. UN كذلك يمكن للدولة أن تعبر بالسكوت عن معارضتها لحالة فعلية أو قانونية: من سكت يكون رافضا.
    Les données sur le tungstène étant relativement peu abondantes, ses membres, et en particulier ceux qui se sont engagés à le faire, sont invités à faire tout leur possible pour combler les lacunes en donnant des chiffres effectifs ou des estimations concernant la situation dans leur pays. UN وبالنظر إلى الندرة النسبية للبيانات المتاحة عن التنغستن، يهاب بأعضاء الفريق، وخاصة أولئك الذين وعدوا بذلك فيما يتعلق ببلدانهم، بذل جهود خاصة لسد الثغرات القائمة في اﻹحصاءات بأرقام فعلية أو تقديرية.
    Au cours de la période considérée, aucune violation ni violation présumée du régime des sanctions n'a été portée à l'attention du Comité. UN 16 - لم ترد إلى علم اللجنة خلال الفترة المشمولة بالتقرير أي انتهاكات فعلية أو مزعومة لنظام الجزاءات.
    Ces membres ont estimé que la notion de PPA pourrait utilement servir à calculer d'autres taux de conversion qui pourraient offrir une meilleure base pour mesurer la capacité de paiement avec moins de distorsions potentielles ou effectives que les données basées sur le marché. UN واعتبر أولئك الأعضاء أن مفهوم تعادل القوة الشرائية قد يكون مفيدا في الحصول على معدلات صرف بديلة يمكن أن تشكل أساسا أفضل لقياس القدرة على الدفع بتقلبات فعلية أو محتملة أقل من البيانات المستندة إلى السوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more