Pour que la CEA puisse apporter une contribution intellectuelle valable au processus de développement en Afrique, il faudra améliorer les compétences de bon nombre de ses fonctionnaires. | UN | ويتعين رفـع كفـاءات الكثير من الموظفين الحاليين في اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا إذا كان لها أن تقدم مساهمة فكرية فعلية في عملية التنمية في أفريقيا. |
2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires ; | UN | 2 - تؤكد أهمية الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد تقديم مساهمة فعلية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم؛ |
Ces objectifs contribuaient de façon effective à la machine de guerre allemande dans la région. | UN | وكانت لهذه الأهداف مساهمة فعلية في العمل العسكري الألماني في تلك المنطقة. |
Aujourd'hui, la Bosnie-Herzégovine participe activement aux travaux des organisations internationales, notamment à ceux de l'ONU. | UN | واليوم، تشارك البوسنة والهرسك مشاركة فعلية في أعمال المنظمات الدولية، وخاصة في عمل الأمم المتحدة. |
À cet égard, certaines délégations ont insisté aussi sur un autre aspect du renforcement des capacités, à savoir la nécessité pour les pays en développement de participer activement à tous les programmes et organisations pertinents. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت بعض الوفود أيضا ضرورة أن تشارك البلدان النامية مشاركة فعلية في جميع البرامج والمنظمات ذات الصلة باعتبار ذلك جانبا آخر من جوانب بناء القدرات. |
Dans le domaine du développement durable, les changements climatiques exigent que l'homme bouleverse ses modes de production et de consommation, ce qui est possible si les citoyens participent effectivement à l'élaboration et à la mise en œuvre des plans, politiques et programmes. | UN | وفي مجال التنمية المستدامة يقتضي تغير المناخ تغييرات كبيرة في سلوك الإنسان من حيث أنماط الإنتاج والاستهلاك، يمكن أن تتحقق إذا شارك الناس مشاركة فعلية في صياغة وتنفيذ الخطط والسياسات والبرامج. |
Par conséquent, tant que rien ne serait fait dans le secteur multilatéral, il serait impossible de prendre des mesures effectives de réduction de la dette au bénéfice de nombreux pays pauvres. | UN | ومن ثم فإنه إن لم تتخذ تدابير لتخفيض الديون المتعددة اﻷطراف وخدمات هذه الديون، فسوف يستحيل وضع تدابير خفض فعلية في كثرة من البلدان الفقيرة. |
° Un acte qui vise à causer la mort ou à infliger des blessures graves à des civils ou à d'autres personnes ne prenant pas une part active à des hostilités; | UN | ○ فعل يرمي إلى التسبب في وفاة مدني أو أي شخص آخر لا يشارك مشاركة فعلية في الأعمال الحربية أو إصابته إصابة بالغة؛ |
La décision de la Commission de ne pas exiger un lien effectif dans de telles circonstances est logique. | UN | وقرار اللجنة عدم اشتراط وجود صلة حقيقية أو فعلية في مثل هذه الظروف هو قرار متفق مع المنطق. |
2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires; | UN | 2 - تؤكد أهمية الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد تقديم مساهمة فعلية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم؛ |
2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires; | UN | 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد تقديم مساهمة فعلية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم؛ |
2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires; | UN | 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد تقديم مساهمة فعلية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم؛ |
Les requérants n'ont pas fourni de preuve suffisante pour établir qu'ils subiront une perte effective à un moment donné. | UN | ولم يقدم أصحاب المطالبات أدلة كافية تثبت أنهم سيتكبدون خسارة فعلية في وقت ما. |
En cas de doute, le bien qui est normalement affecté à un usage civil est présumé ne pas être utilisé en vue d'apporter une contribution effective à l'action militaire. | UN | ويفترض في حال وجود شك أن الهدف المكرّس عادة لأغراض مدنية لن يستخدم للإسهام بصورة فعلية في عملية عسكرية. |
À titre d'appui institutionnel, le PNUD participe activement aux activités de planification et apporte un soutien technique et administratif direct au Groupe de personnalités éminentes et au secrétariat du Mécanisme d'évaluation. | UN | وفي إطار ما يقدمه البرنامج الإنمائي من دعم مؤسسي، شارك البرنامج مشاركة فعلية في أعمال التخطيط وقدم دعما تقنيا وإداريا مباشرا إلى فريق الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران وأمانتها. |
De nombreuses délégations ont participé activement aux négociations relatives au budget et ont apporté des contributions importantes. | UN | وقد شارك كثير من الوفود مشاركة فعلية في مفاوضات الميزانية وقدمت إسهامات ذات شأن. |
La Nouvelle-Zélande participera activement à cette tâche ainsi qu'à tous les efforts visant à lutter contre le terrorisme. | UN | وسيشارك وفدها مشاركة فعلية في الأعمال المقبلة وفي جميع الجهود الأخرى الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
Il faut absolument qu'ils prennent plus leurs responsabilités et contribuent activement à l'augmentation des rapports sexuels protégés. | UN | ومن اللازم أن يتحملوا قسطا أوفر من المسؤولية عن تصرفاتهم وأن يشاركوا مشاركة فعلية في تعزيز السلوك الجنسي المأمون. |
Cela signifie que l'enfant, pour pouvoir participer effectivement à la procédure, doit être informé non seulement des accusations portées contre lui (voir plus loin les paragraphes 47 et 48) mais aussi du processus de justice pour mineurs et des mesures qui peuvent être prises. | UN | ويعني ذلك أنه لا يجب إخطار الطفل بالتهم الموجهة إليه فقط (انظر الفقرتين 47 و48 أدناه) بل يجب كذلك إعلامه بعملية قضاء الأحداث في حد ذاتها وبالتدابير الممكنة أيضاً، حتى يشارك مشاركة فعلية في الإجراءات. |
ii) Économies potentielles et économies effectives | UN | ' 2` تحديد المدخرات الممكنة في التكاليف، وتحقيق مدخرات فعلية في التكاليف |
La plupart des membres de l'ASC ont pris une part active à l'élaboration de la nouvelle loi sur la comptabilité. | UN | وشارك أعضاء اللجنة جميعهم تقريباً بصورة فعلية في إعداد قانون المحاسبة الجديد. |
Elle n'a eu qu'une capacité très limitée à exercer un contrôle effectif dans les municipalités du nord. Ces dernières ont récemment défié l'autorité institutionnelle de la MINUK et endossé certaines responsabilités qui dépassaient le cadre juridique mis en place par les Nations Unies. | UN | ذلك أن قدرتها محدودة جداً لممارسة رقابة فعلية في البلديات الشمالية، التي حاولت مؤخراً تحدي السلطة المؤسسية للبعثة وتولي بعض المسؤوليات التي تقع خارج الإطار القانوني الذي قامت الأمم المتحدة بوضعه. |
Les personnes vivant dans la pauvreté peuvent participer de façon active aux programmes d'éducation et de santé. | UN | والأشخاص الذين يعيشون في فقر أصحاب مصلحة يجب إشراكهم بصورة فعلية في برامج التعليم والصحة. |
Participation effective des acteurs concernés à la définition des priorités du PAN | UN | مشاركة الفعاليات المعنية مشاركة فعلية في تحديد أولويات برنامج العمل الوطني |
Compte tenu des évaluations actuelles, le Secrétariat prévoit une augmentation d'environ 3 % en termes réels des ressources nécessaires. | UN | واستنادا إلى التقييمات الحالية، تتوقع الأمانة زيادة فعلية في الاحتياجات من هذه الموارد تبلغ حوالي ثلاثة في المائة. |