"فعليها أن" - Translation from Arabic to French

    • il doit
        
    • ils doivent
        
    • elle doit
        
    • elle informe ce
        
    • ces derniers doivent
        
    • ils devront
        
    • elle devrait
        
    • ils devraient
        
    • il devrait
        
    • elle devra
        
    Si le Gouvernement détient des preuves contre M. Idriss ou contre le Gouvernement soudanais, il doit les présenter immédiatement, notamment s'il peut démontrer que des armes chimiques sont fabriquées dans d'autres usines au Soudan. UN وقال إنه اذا كان لدى اﻹدارة دليل ضد السيد إدريس أو ضد الحكومة السودانية فعليها أن تقدمه اﻵن، بما في ذلك أي دليل على إنتاج اﻷسلحة الكيميائية في أماكن أخرى بالسودان.
    il doit prendre ses responsabilités et gouverner le pays démocratiquement en vue du développement de la société. UN فعليها أن تتحمل مسؤولياتها وتحكم البلاد ديمقراطياً من أجل تنمية المجتمع.
    ils doivent fournir une information sincère, des services de santé et des contraceptifs. UN فعليها أن توفر المعلومات النزيهة، والخدمات الصحية، ووسائل منع الحمل.
    Et si elle veut atteindre cet objectif, elle doit associer d’autres acteurs, comme la société civile et le secteur privé, à cette entreprise. UN وإذا كان المراد هو أن تحقق ذلك الهدف فعليها أن تشرك الجهات الفاعلة اﻷخرى كالمجتمع المدني والقطاع الخاص.
    2. Si l'autorité contractante se rend compte que les négociations avec le soumissionnaire invité n'aboutiront pas à un contrat de concession, elle informe ce dernier de son intention d'y mettre fin et lui accorde un délai raisonnable pour présenter sa meilleure offre définitive. UN " 2- إذا ظهر بوضوح للسلطة المتعاقدة أن المفاوضات مع مقدم العرض المدعو للتفاوض لن تؤدي إلى إبرام عقد الامتياز، فعليها أن تعلم مقدم العرض باعتزامها إنهاء المفاوضات وأن تعطيه وقتا معقولا لصوغ أفضل عرض نهائي لديه.
    20. Le Comité tient à souligner que, puisque le premier devoir des États parties est d'assurer la protection des droits de l'enfant, ces derniers doivent s'abstenir de soumettre les enfants à des dépistages obligatoires en toutes circonstances et les protéger contre ces pratiques. UN 20- وتود اللجنة أن تؤكد أنه لما كان واجب الدول الأطراف يتمثل أولاً وقبل كل شئ في كفالة حماية حقوق الطفل، فعليها أن تمتنع عن إجبار الأطفال على إجراء الاختبار الخاص بالفيروس/الإيدز في جميع الظروف وأن تحميهم من التزام الخضوع لـه.
    ils devront respecter les priorités nationales des pays bénéficiaires de programmes. UN وفي هذا الصدد، فعليها أن تحترم اﻷولويات الوطنية للبلدان المشمولة بالبرامج.
    Si l'AIEA dispose d'éléments tendant à prouver le contraire, elle devrait les présenter rapidement. UN وإذا كان لدى الوكالة أي دليل مخالف لذلك، فعليها أن تُبديه دون إبطاء.
    Si les pays voisins ne veulent pas contribuer à la désintégration de la nation burundaise, ils devraient prendre la mesure de leurs responsabilités et lever immédiatement cet embargo. UN وإذا ما أرادت البلدان المجاورة تحاشي المساهمة في تفكيك أوصال دولة بوروندي، فعليها أن تمعن النظر في مسؤولياتها وترفع هذا الحصار على الفور.
    S'il décide d'en tenir compte il doit bien voir que les rapports d'expertise sont soumis longtemps après que les autorités suédoises se sont déjà prononcées et juste avant que le Comité s'apprête à examiner l'affaire. UN أما إذا قررت اللجنة النظر في المستندات الإضافية، فعليها أن تراعي كونها قُدمت بعد مرور فترة طويلة للغاية على بت السلطات الوطنية في قضية صاحب الشكوى وقبل فترة وجيزة من وصول اللجنة إلى مرحلة البت فيها.
    Toutefois, une fois qu'un État a pris cette position, il doit décider soit d'être lié par le Traité dans son ensemble, soit de ne pas être lié du tout. UN ومع ذلك فإذا اتخذت إحدى الدول هذا الموقف فعليها أن تقرر إما أن تلتزم بالمعاهدة ككل أو لا تلتزم بها أصلاً.
    Si un État estime devoir recourir à une détention administrative compte tenu de certaines circonstances, il doit lui-même justifier ces circonstances. UN وإذا رأت دولة ما ضرورة اللجوء إلى الاحتجاز الإداري بالنظر إلى ظروف معينة، فعليها أن تبرر بنفسها تلك الظروف.
    Il passe beaucoup de temps dans mon appartement, il doit payer un loyer. Open Subtitles إنها تقضي معظم الوقت في شقتي فعليها أن تسدد بعضاً من الايجار
    ils doivent collaborer avec les ONG, les organismes confessionnels, la société civile et le secteur privé. UN فعليها أن تعمل مع المنظمات غير الحكومية والجماعات الدينية والمجتمع المدني وكذلك القطاع الخاص.
    S'ils estiment que ce gel a des conséquences auxquelles ils ne s'attendaient pas, ils doivent prendre l'attache du Comité pour savoir quelle conduite adopter. UN وإذا رأت أن ذلك قد أدى إلى عواقب غير مقصودة، فعليها أن تطلب الإرشاد من اللجنة.
    ils doivent tenir compte des effets de leurs politiques sur les autres pays et des réactions qu'elles susciteront avant même de les formuler. UN فعليها أن تنظر في آثار سياساتها على البلدان الأخرى وتراعي ردود فعلها حيال سياساتها.
    elle doit unir et non diviser, apporter des bénéfices et non des privations. UN فعليها أن توحد ولا تفرق، وأن تفيد ولا تحرم.
    Si la Sixième Commission ne dispose pas du temps nécessaire, elle doit envisager de renvoyer cet examen devant la CDI. UN وإذا لم يتوافر للجنة السادسة الوقت اللازم، فعليها أن تفكر في إحالة النظر في المسألة إلى لجنة القانون الدولي.
    elle doit examiner trois points de l'ordre du jour en deux semaines seulement. UN فعليها أن تنظر في ثلاثة بنود مدرجة في جدول اﻷعمال خلال أسبوعين فقط.
    2. Si l'autorité contractante se rend compte que les négociations avec le soumissionnaire invité n'aboutiront pas à un contrat de concession, elle informe ce dernier de son intention d'y mettre fin et lui accorde un délai raisonnable pour présenter sa meilleure offre définitive. UN 2- إذا ظهر بوضوح للسلطة المتعاقدة أن المفاوضات مع مقدم العرض المدعو للتفاوض لن تؤدي إلى إبرام عقد الامتياز، فعليها أن تعلم مقدم العرض باعتزامها إنهاء المفاوضات وأن تعطيه وقتا معقولا لصوغ أفضل عرض نهائي لديه.
    20. Le Comité tient à souligner que, puisque le premier devoir des États parties est d'assurer la protection des droits de l'enfant, ces derniers doivent s'abstenir de soumettre les enfants à des dépistages obligatoires en toutes circonstances et les protéger contre ces pratiques. UN 20- وتود اللجنة أن تؤكد أنه لما كان واجب الدول الأطراف يتمثل أولاً وقبل كل شيء في كفالة حماية حقوق الطفل، فعليها أن تمتنع عن إجبار الأطفال على إجراء الاختبار الخاص بالفيروس/الإيدز في جميع الظروف وأن تحميهم من التزام الخضوع لـه.
    En conséquence, si les pays en développement veulent être en mesure de payer leur future dette extérieure ils devront éviter tout ralentissement de la croissance. UN ووفقاً لذلك، إذا ما أرادت البلدان النامية أن تكون في وضع تسدّد فيه ديونها الخارجية في المستقبل فعليها أن تقاوم أية تقييدات على النمو.
    Il est possible que j'ai pu, par erreur, dire que si elle avait le moindre doute elle devrait fuir. Open Subtitles من المحتمل أن أكون ارتكبت خطأً، قلت أنه لو كانت لديها أي شكوك، فعليها أن تهرب.
    Il a été suggéré que, si les groupes de travail souhaitaient que la Commission augmente les ressources qui leur étaient allouées pour les conférences, ils devraient faire une demande indiquant les raisons précises pour lesquelles ils sollicitaient une telle dérogation. UN ورئي أنه اذا ما رغبت الأفرقة العاملة في أن تنظر اللجنة في زيادة موارد المؤتمرات المخصصة لها فعليها أن تقدم طلبا تبين فيه على وجه الدقة أسباب التماسها مثل هذا الخروج على الممارسة المتبعة.
    Le Président a indiqué que la tâche dont le SBSTA devait s'acquitter à sa neuvième session était claire; il devrait s'efforcer de parvenir à un consensus entre les Parties afin d'élaborer des projets de décision pour adoption par la Conférence des Parties. UN ولاحظ الرئيس أن مهمة الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في دورتها التاسعة واضحة؛ فعليها أن تهدف إلى السعي لتحقيق توافق في اﻵراء بين اﻷطراف قصد إعداد مشاريع مقررات لكي يعتمدها مؤتمر اﻷطراف.
    Si la Russie désire recevoir de la part de Tbilissi des paroles amicales, elle devra agir de façon amicale. UN وإذا أرادت موسكو أن تسمع نغمة ودية من تبيليسي، فعليها أن تتصرف بصورة ودية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more