"ففي الماضي" - Translation from Arabic to French

    • dans le passé
        
    • par le passé
        
    • autrefois
        
    • auparavant
        
    • naguère quatre
        
    dans le passé, le Japon a occupé illégalement d'autres pays et y a causé des souffrances et des malheurs incommensurables. UN ففي الماضي احتلت اليابان بلدانا أخرى احتلالا غير شرعي وألحقت بها قدرا من المعاناة والكرب لا يمكن قياسه.
    Nos préoccupations étaient centrées dans le passé sur la libération des nations. UN ففي الماضي كانت قضايانا تدور حول تحرير اﻷوطان، أما اليوم فهي ترتكز على تحرير اﻹنسان في كل المجالات والميادين.
    dans le passé, la communauté internationale a payé très cher ces poursuites, que ce soit en vies humaines ou en ressources matérielles. UN ففي الماضي دفع المجتمع الدولي ثمنا باهظا من حيث الموارد المادية واﻷرواح البشرية جراء هذا السعي.
    par le passé, cela a signifié que l'accès à l'information concernant les services d'avortement hors d'Irlande était illégal aussi. UN ففي الماضي كان هذا يعني أن الوصول إلى المعلومات المتعلقة بخدمات الإجهاض خارج آيرلندا هو أيضا عمل غير مشروع.
    par le passé, les amis et les parents étaient la principale source de crédit. UN ففي الماضي كان اﻷصدقاء واﻷقارب هم المصادر الرئيسية ﻹقراض المال.
    autrefois, dans le cadre de l'ancien traité, nous étions autorisés à posséder 1 600 vecteurs. UN ففي الماضي كان المسموح لنا، بموجب المعاهدة القديمة، أن يكون لدينا 600 1 ناقلة للأسلحة.
    auparavant, le conjoint divorcé de l'assuré et remarié n'avait plus droit à sa part de pension, mais après la modification de la loi, le remariage ne constitue plus un empêchement. UN ففي الماضي تغدو زوجة المؤمن له المطلقة غير مؤهلة للمعاش التقاعدي المقسم بُعيد الزواج من جديد ولكن بعد التعديل أصبح هذا الزواج من جديد لا يمس تلك الأهلية.
    dans le passé, nous avons sans cesse été confrontés à un nombre croissant de nouvelles infections, ce qui nous a éloignés davantage de la poursuite de notre objectif. UN ففي الماضي عانينا باستمرار من زيادة عدد الإصابات الجديدة، مما أبعدنا في الواقع عن تحقيق هدفنا.
    Or, sans activités génératrices de revenu couronnées de succès pour rembourser les emprunts, les institutions de microfinancement ont du mal à se maintenir; dans le passé, beaucoup d'entre elles ont été largement subventionnées. UN فبدون أنشطة مولدة للدخل تتكلل بالنجاح لرد القروض ستواجه مؤسسات الائتمانات الصغيرة صعوبة في البقاء؛ ففي الماضي كان عدد كبير منها يتلقى إعانات كبيرة.
    dans le passé, leur responsabilité principale dans ce domaine portait sur la ratification des conventions internationales et l'adoption du budget national de la diplomatie. UN ففي الماضي كانت مسؤولياتها اﻷساسية في ذلك الميدان تتمثل في التصديق على الاتفاقيات الدولية وإقرار ميزانية الدبلوماسية الوطنية.
    dans le passé, les opérations de maintien de la paix concernaient en premier lieu le contrôle de cessez-le-feu entre des États Membres, suivi d'efforts diplomatiques pour régler les questions politiques de fond. UN ففي الماضي كانت عمليات حفظ السلام تهتم أساسا برصد اتفاقات وقف إطلاق النار بين الدول اﻷعضاء، انتظارا للجهود الدبلوماسية لحسم القضايا السياسية الموضوعية.
    dans le passé, l'ambassadeur Lampreia, devenu Ministre brésilien des affaires étrangères, comme l'a rappelé l'ambassadeur Zahran, s'était efforcé de faire adopter cette proposition par le biais d'une conciliation des positions de certains membres de la Conférence. UN ففي الماضي سعى السفير لامبرايا، الذي يشغل منصب وزير خارجية بلدنا كما ذكر السفير زهران من مصر لوضع قائمة أوسوليفان موضع التنفيذ سعيا ﻹقامة جسور بين مواقف بعض اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح.
    Je dois dire que je trouve particulièrement louable de votre part d'être parvenus à conclure ce traité en un an, alors que dans le passé, un traité de cette nature demandait huit ou neuf ans. UN ولا بد لي أن أقول إني أرى أن نجاحكم في إبرام هذه المعاهدة في غضون سنة واحدة أمر يستحق التنويه، ففي الماضي كان إبرام معاهدة من هذا النوع يستغرق ثماني أو تسع سنوات.
    par le passé, certains gouvernements estimaient que le départ de nombreux travailleurs sous contrat et de personnes qui s'établissaient de manière permanente à l'étranger donnait une mauvaise image du pays. UN ففي الماضي كانت بعض الحكومات ترى في ارتفاع معدلات هجرة العمال المتعاقدين والمستوطنين الدائمين مؤثرات سلبية على بلدانها.
    Il y a eu par le passé des forces de sécurité de sociétés qui ont fonctionné comme des milices. UN ففي الماضي عملت القوات الأمنية التابعة لبعض الشركات وكأنها ميليشيات.
    Les Etats ont observé, par le passé, le dicton qui veut que pour éviter la guerre, il faut se préparer à la combattre. UN ففي الماضي كانت الدول تلتزم بالقول المأثور: إنه يجب على الدول، لكي تتجنب الحرب، أن تكون مستعدة لخوض غمارها.
    par le passé, seulement 5 % des candidats aux élections municipales et 4 % des élus municipaux étaient des femmes. UN ففي الماضي كانت نسبة النساء لا تتجاوز 5٪ من المرشحين للانتخابات البلدية وكانت نسبة 4٪ فقط هي نسبة المنتخبات من النساء.
    par le passé cette responsabilité était assumée par cet organe, l'Assemblée générale, quand le Conseil de sécurité ne pouvait pas intervenir dans des situations qui constituaient une menace ou une atteinte à la paix. UN ففي الماضي كانت هذه الهيئة تمارس تلك المسؤولية الملقاة على عاتقها عندما كان مجلس اﻷمن مبعدا عن التصدي لحالات تهدد السلام أو تنتهكه.
    par le passé, on a immédiatement affecté les ressources disponibles à des projets utiles, au lieu de s'en servir pour recueillir davantage de fonds auprès des donateurs. UN ففي الماضي كانت الموارد المتاحة تنفق في الحال على مشاريع مفيدة، بينما كان يمكن استخدامها كعنصر حافز لزيادة تمويل الجهات المانحة.
    Le niveau d'instruction est l'un des facteurs pris en compte par les pays appliquant des critères de sélection en matière d'admission et de résidence (ce qui, autrefois, n'était pratiqué que par quelques grands pays d'immigration). UN والتعليم هو أحد العوامل التي تضعها في الاعتبار البلدان التي تطبق معايير انتقائية لقبول المهاجرين وإقامتهم. ففي الماضي لم يطبق معايير انتقائية من هذا القبيل سوى بعض بلدان الهجرة التقليدية.
    auparavant, de telles transactions se serait généralement déroulées au sein d'un système fermé où l'on avait une assurance relative de l'authenticité et de la légitimité de la contrepartie. UN ففي الماضي كان من المألوف أن تتم مثل هذه المعاملات عن طريق العضوية في نظام مغلق يتوفر فيه نوع من الضمان لموثوقية الطرف الآخر وشرعيته.
    Il fallait naguère quatre à cinq jours pour faire savoir au client où se trouvait son wagon, alors que ce type de renseignement peut désormais être fourni sur—le—champ. UN ففي الماضي كان اﻷمر يستغرق ٤-٥ أيام ﻹبلاغ العميل بمكان وجود العربة التي تحمل بضاعته؛ أما اﻵن فيمكن تزويده بهذه المعلومات في التو واللحظة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more