premièrement, ses travaux ont été paralysés pendant toute une semaine, fait grave qui ne doit pas créer de précédent. | UN | ففي المقام الأول شُل عملها لمدة أسبوع كامل، مما أسفر عن سابقة خطيرة لا ينبغي تكرارها. |
premièrement, l'application de l'Accord de Djibouti a suscité de nouveaux espoirs dans une population trop longtemps soumise à une violence absurde. | UN | ففي المقام الأول أطلق تنفيذ اتفاق جيبوتي أملاً جديداً للشعب الذي عانى عنفاً جنونياً لفترة طويلة جداً. |
premièrement, les conventions sont des instruments consensuels et même si elles doivent placer la barre haut, elles doivent rester dans les limites pratiques acceptables par les États parties. | UN | ففي المقام الأول تعتبر الاتفاقيات صكوكاً تقوم على أساس التوافق في الآراء، وينبغي للمعيار ألا يتجاوز الحدود العملية المقبولة للدول الأطراف وإن كان ينبغي لهذا المعيار أن يكون معياراً عالياً. |
en premier lieu, la planification devait anticiper sur l'avenir et ne pas réagir après coup, comme cela avait été le cas jusqu'à aujourd'hui. | UN | ففي المقام الأول ينبغي أن يكون التخطيط استباقياً لا مجرد رد فعل على الأحداث كما هو الحال حتى هذا اليوم. |
en premier lieu, il a élaboré des programme régionaux d'hygiène de la procréation, de planification de la famille et de réduction de la mortalité maternelle et infantile. | UN | ففي المقام الأول وضعت برامج إقليمية للصحة التناسلية وتنظيم الأسرة وخفض معدلي وفيات الأمهات والمواليد. |
en premier lieu, il paraît nécessaire de distinguer la position d'un État lésé de celle des autres États concernés. | UN | ففي المقام الأول يبدو أنه يلزم التمييز بين موقف الدولة المضرورة وسائر الدول المعنية. |
tout d'abord, le fait que les parties aient décidé de négocier dans un certain cadre n'enlève rien au respect que l'on doit observer pour les principes établis du droit international et ne saurait mettre fin au rôle de l'ONU et de la communauté internationale en tant que gardiennes de cette légalité internationale. | UN | ففي المقام اﻷول لا تعني حقيقة أن الطرفين قررا التفاوض في إطار زمني معين التخلي بأي حال من اﻷحـــــوال عن الاحترام الذي يجب أن يولي لمبادئ القانون الدولي، أو إنهاء دور اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي في صون القانون الدولي. |
premièrement, les bénéfices sont limités parce que seuls des produits < < non sensibles > > sont inclus dans l'accord. | UN | ففي المقام الأول, تعد الفوائد محدودة نظرا لأن الاتفاق لا يشمل سوي المنتجات " غير الحساسة " . |
premièrement, il est fréquent que la norme en vigueur ne soit pas appliquée : lorsqu'elles regagnent leur emploi, les travailleuses doivent, dans de nombreux secteurs, accomplir une journée de travail complète. | UN | ففي المقام الأول تتعين الإشارة إلى عدم التنفيذ المتكرر للقاعدة المعمول بها: فعند العودة إلى العمل، تقضي العاملات في قطاعات عديدة ساعات العمل كاملة. |
premièrement, l'autonomisation des femmes passe par leur accès à l'éducation, seul moyen d'échapper à la pauvreté et de participer à la prise de décisions. | UN | 82 - ففي المقام الأول ينبغي تمكين المرأة من خلال إمكانية الوصول إلى التعليم الذي يمثل الطريقة الوحيدة للمرأة للإفلات من الفقر والمشاركة في عمليات اتخاذ القرار. |
en premier lieu, il y a la réticence à appuyer la Convention sur les droits de l'enfant, que tous les pays qui parrainent les amendements ont ratifiée. | UN | ففي المقام الأول يوجد تحفظ في تأييد اتفاقية حقوق الطفل التي صدقت عليها جميع البلدان التي تبنت التعديلات. |
en premier lieu, il faut que la femme reçoive, depuis son enfance, un enseignement qui lui permettra d'acquérir dans la pratique des connaissances afin de pouvoir exercer un métier et gagner par conséquent son indépendance. | UN | ففي المقام الأول يجب أن تتلقى المرأة منذ طفولتها تعليماً يتيح لها اكتساب المعارف على الصعيد العملي بغية التمكن من ممارسة حرفة وبالتالي نيل استقلالها. |
Il faudra donc, en premier lieu, déterminer qui sont les candidats éligibles, ce qui dépendra à la fois de la qualité du membre démissionnaire ou décédé et des membres restants. | UN | ففي المقام الأول على المجلس أن يقرر من هم المرشحون المؤهلون، ويتوقف ذلك على مؤهلات كل من العضو المتقاعد أو المتوفى وبقية الأعضاء. |
en premier lieu, le Programme d'action de Beijing a permis d'imprimer un nouvel élan et de renforcer la volonté politique et les efforts déployés pour parvenir à une égalité, de droit et de fait, entre les sexes. | UN | ففي المقام الأول أتاح منهاج عمل بيجين قوة دفع جديدة، وأدى إلى تعزيز الإرادة السياسية وتكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة القانونية والفعلية بين الجنسين. |
en premier lieu, il importe de réunir des ressources publiques supplémentaires pour remplacer les dépenses à la charge des utilisateurs et répondre aux besoins non satisfaits de la population en matière de santé. . | UN | ففي المقام الأول تقوم الحاجة إلى الموارد العامة كبديل عن النفقات الشخصية وللوفاء بكل الاحتياجات الصحية غير المشبعة لدى السكان. |
en premier lieu, comme il n'y a pas d'enquête, on peut légitimement s'inquiéter de l'existence d'une motivation autre que celle qui apparaît à première vue, c'est-à-dire la délinquance de droit commun, ce qui laisse subsister l'hypothèse d'un certain degré de participation, d'acquiescement et de bienveillance de la part des agents de l'État. | UN | ففي المقام الأول ، يضفي عدم الكشف عن غموض الأحداث مشروعية على القلق بشأن وجود دوافع مميزة لما يبدو كجريمة عادية ويفسح المجال أمام افتراض وجود درجة ممكنة من المشاركة والإذعان والتغاضي من جانب موظفي الدولة. |
tout d'abord, la tendance à la baisse a commencé par une diminution du nombre de familles nombreuses : au cours des dernières années, on a noté une nette diminution du nombre de familles ayant deux enfants et une très forte baisse du nombre de familles ayant trois enfants ou plus. | UN | ففي المقام اﻷول نشأ الهبوط في معدل النمو السكاني عن الهبوط في عدد العائلات الكبيرة، وفي السنوات القليلة الماضية كان هنالك هبوط ملحوظ في عدد المواليد الثواني وهبوط حاد في أعداد العائلات ذات الثلاثة أطفال فأكثر. |
avant tout, nous nous proposons de renforcer l'action de l'OSCE dans la campagne contre le terrorisme international et pour l'élimination des causes profondes de ce phénomène. | UN | ففي المقام الأول نقترح تعزيز أنشطة المنظمة لمكافحة الإرهاب الدولي ولاستئصال أسبابه الجذرية. |