alors qu'une grave sécheresse menace 3 millions de personnes, la composante aide et sécurité alimentaires de l'appel ne dispose que d'environ la moitié de son budget. | UN | ففي الوقت الذي يهدد فيه الجفاف الشديد ثلاثة ملايين شخص، يعاني عنصر العون والأمن الغذائي في النداء المشترك نقصا في التمويل بنسبة 50 في المائة تقريبا. |
alors qu'en 1990, environ 50% des hommes et des femmes pratiquaient un sport au moins deux fois par semaine, ce pourcentage a diminué considérablement depuis lors. | UN | ففي الوقت الذي كان يمارس فيه 50 في المائة من الرجال والنساء رياضة للياقة البدنيـة مرة في الأسبوع على الأقل سنة 1990، انخفض عددهم بشكل ملحوظ منذ ذلك الحين. |
alors qu'une guerre d'agression était menée contre elle, et après sa reconnaissance par la communauté internationale quelques mois auparavant, la Croatie a participé avec distinction aux Jeux olympiques de Barcelone. | UN | ففي الوقت الذي كانت فيه الحرب العدوانية تشن ضدها، وبعد أن حصلت على اعتراف دولي قبل ذلك ببضعة شهور، شاركت كرواتيا بتفوق في دورة اﻷلعاب اﻷوليمبية التي عقدت في برشلونة. |
Par conséquent, au moment où la Réunion des États parties en était saisie, le rapport n'était plus à jour. | UN | ولذلك ففي الوقت الذي بدأ فيه اجتماع الدول الأطراف النظر في التقرير، لم تعد المعلومات الواردة فيه مطابقة لآخر المستجدات. |
au moment où nous oeuvrons en faveur du désarmement nucléaire, la prolifération des armes classiques, des armes conventionnelles devient un problème de plus en plus préoccupant. | UN | ففي الوقت الذي نجاهد فيه من أجل تشجيع نزع السلاح النووي، أخذ انتشار اﻷسلحة التقليدية يصبح مشكلة متزايدة الخطورة. |
A l'heure où je vous parle, l'utilisation de certaines munitions violent à notre avis pour le moins le but et l'esprit de ces conventions. | UN | ففي الوقت الذي أتحدث خلاله إليكم، فإن استخدام ذخائر معينة ينتهك في رأينا، على اﻷقل، هدف وروح هذه الاتفاقيات. |
Ainsi, alors que les policiers qui avaient assassiné Amadou Diallo, un immigrant d'origine guinéenne, ont bénéficié d'un acquittement, Shaka Sankofa, un défenseur des droits de la population afro-américaine, a été condamné à mort pour un crime qu'il n'avait pas commis. | UN | ففي الوقت الذي برّئت فيه ساحة رجال الشرطة الذين اغتالوا أحمدو دياللو، وهو مهاجر من أصل غيني، فإن شاكا سانكوفا، وهو مدافع عن حقوق الشعب الأفريقي الأمريكي، حكم عليه بالإعدام في جريمة لم يرتكبها. |
Il débouche sur le luxe, l'ostentation et le gaspillage pour quelques personnes, alors que des millions meurent de faim dans le monde. | UN | ففي الوقت الذي تولَّد الرفاهية والفخامة التفاخرية والتبذير لقلة من الناس، يموت الملايين في العالم جوعا. |
alors qu'il ne bénéficie qu'à un groupe criminel relativement restreint, le commerce illicite d'espèces de la faune et de la flore sauvages prive les pays en développement de milliards de dollars sous la forme de recettes et de possibilités de développement perdues. | UN | ففي الوقت الذي تستفيد فيه حفنة صغيرة نسبياً من المجرمين من الإتجار غير المشروع في الأحياء البرية، فهو يحرم البلدان النامية من بلايين الدولارات في شكل عائدات وفرص تنموية مفقودة. |
En outre, alors qu'il en coûtait 3 884 dollars à ces pays pour importer un conteneur de marchandises, la même opération ne coûtait que 1 434 dollars à leurs voisins côtiers. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي الوقت الذي تتكلف فيه تلك البلدان 884 3 دولاراً لاستيراد حاوية بضائع، تتكبد البلدان الساحلية المجاورة تكلفة قدرها 434 1 دولاراً لا غير لنفس الغرض. |
alors qu'il n'a pas encore été possible d'éliminer le danger présenté par les drogues traditionnelles, comme l'héroïne, de nouveaux types de stupéfiants, comme les stimulants de type amphétaminique progressent à une vitesse vertigineuse. | UN | ففي الوقت الذي لم يتم فيه بعد القضاء على خطر المخدرات التقليدية مثل الهيروين، أخذت تنتشر تدريجيا أنواع جديدة من المخدرات مثل المنشطات الأمفيتامينية. |
alors qu'une poignée de sociétés transnationales font des superbénéfices avant d'engranger des " mégaprofits " , les gains ainsi obtenus le sont au prix de la récession, de restructurations et du démantèlement des industries Ibid., p. 97. | UN | ففي الوقت الذي تحقق فيه حفنة من الشركات عبر الوطنية أرباحاً هائلة بدلاً من أرباح كبيرة جداً، فإن ما يتحقق من مكاسب يتراكم في سياق " الانكماش وإعادة الهيكلة وإيقاف التصنيع " (75). |
alors qu'un convoi de soldats de la paix russes, qui se retirait conformément au plan Medvedev-Sarkozy, se dirigeait vers le nord-est de la ville de Zugdidi, un engin non identifié a explosé devant le véhicule de tête. | UN | ففي الوقت الذي كانت قافلة من حفظة السلام الروسيين، الذين يجري سحبهم عملاً بخطة ميدفيديف - ساركوزي، ماضية في طريقها صوب شمال شرق مدينة زوغديدي، تم تفجير جهاز متفجر مجهول أمام مركبة المقدمة. |
Il est paradoxal que dans notre pays nous ayons lutté pour sauver la vie de ces 33 mineurs, alors qu'au même moment, 34 autochtones mapuches attentent à leur propre vie par une grève de la faim. | UN | إن هذه الحادثة تمثل كل أوجه التناقض في بلدنا، ففي الوقت الذي نكافح فيه كفاحا مريرا لإنقاذ أرواح 33 من عمال المناجم، نجد أن هناك 34 من الرعاة المنتمين للمابوتشي يضربون عن الطعام إضرابا قد يودي بحياتهم. |
alors qu'elle a été accueillie par une foule importante, les nouveaux actes de harcèlement et d'intimidation à l'encontre des sympathisants de la LND, qui étaient principalement le fait de l'Association pour la solidarité et le développement de l'Union (USDA) - organisation de masse favorable au Gouvernement - sont devenus plus audacieux. | UN | ففي الوقت الذي حظيت بالاستقبال من طرف حشود كبيرة، أصبحت الدلائل على تجدد مضايقة وتخويف مؤيدي الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية تتسم بقدر أكبر من الجرأة، وبخاصة من جانب الرابطة الوحدوية للتضامن والتنمية، وهي هيئة جماعية مؤيدة للحكومة. |
au moment où l'accord a été conclu, il n'existait pas de département juridique capable de l'examiner. | UN | ففي الوقت الذي أبرم فيه الاتفاق لم تكن هناك إدارة قانونية مؤهلة لاستعراض الاتفاق. |
au moment de l'évaluation en profondeur, il y avait à la Section de la planification, du contrôle et des rapports un poste affecté exclusivement au suivi. | UN | ففي الوقت الذي أجري فيه التقييم المعمق، لم تكن لدى قسم التخطيط والرصد والإبلاغ سوى وظيفة واحدة مخصصة للرصد. |
au moment de l'évaluation en profondeur, il y avait à la Section de la planification, du contrôle et des rapports un poste affecté exclusivement au suivi. | UN | ففي الوقت الذي أجري فيه التقييم المعمق، لم تكن لدى قسم التخطيط والرصد والإبلاغ سوى وظيفة واحدة مخصصة للرصد. |
À l'heure où la question de l'île comorienne de Mayotte revient à nouveau devant l'Assemblée générale des Nations Unies, une conférence intercomorienne vient de s'achever à Addis-Abeba, en Éthiopie, sous les auspices de l'Organisation de l'unité africaine et de la communauté internationale. | UN | ففي الوقت الذي تنظر فيه الجمعية العامة لمنظمتنا مرة أخرى في مسألة جزيرة مايوت القمرية من جانب، اختتم مؤخرا مؤتمر القمريين، في أديس أبابا، إثيوبيا، بإشراف منظمة الوحدة اﻷفريقية والمجتمع الدولي. |
alors que les sociétés démocratiques et commerciales attachent de toute évidence le plus grand prix à la jeunesse, c'est toute l'humanité qui est humiliée lorsque l'on fait fi de la sagesse des anciens. | UN | ففي الوقت الذي تولي فيه المجتمعات الديمقراطية والتجارية الشباب تشجيعها الصريح، فإن الهوان يلحق باﻹنسانية ذاتها عندما تُتجاهل حكمة الشيوخ. |
Par ailleurs, alors que des milices armées sévissent toujours au Darfour, la communauté internationale n'a pas répondu à l'appel lancé par le Conseil de sécurité de l'ONU visant à ce que tout soit mis en œuvre pour obtenir de ces milices qu'elles signent l'Accord de paix. | UN | ومن جهة أخرى، ففي الوقت الذي تواصل فيه الميليشيات المسلحة ارتكاب الفظائع في دارفور، لم يستجب المجتمع الدولي للنداء الذي وجهه مجلس الأمن بهدف استخدام كل الوسائل الممكنة لإلزام هذه الميليشيات بتوقيع اتفاق السلام. |