Les exportateurs ont parfois supporté des coûts, différé des décisions ou changé de matériaux en se fondant sur des impressions, sans savoir exactement quels étaient les critères en vigueur dans les pays importateurs. | UN | ففي بعض اﻷحيان تحمل المصدرون تكاليف، أو أرجأوا قرارات، أو تحولوا إلى مواد أخرى بناء على مفاهيم لا على معلومات دقيقة عن الشروط السائدة في البلدان المستوردة. |
L'esprit de confrontation et de suspicion est parfois palpable. | UN | ففي بعض اﻷحيان تصبح روح المواجهة والشك ملموسة. |
Des institutions comme l'UNICEF, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et le Programme alimentaire mondial voient parfois leur mission compromise par le rôle politique et militaire que joue l'Organisation des Nations Unies dans des situations de conflit. | UN | ففي بعض اﻷحيان تجد الوكالات التي من قبيل اليونيسيف ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج اﻷغذية العالمي مهماتها وقد نال منها الدور السياسي والعسكري لﻷمم المتحدة في حالات الصراع. |
Il faut espérer que tous les départements du Secrétariat mettront à exécution ces propositions : il arrive parfois que des informations qui tiendraient en 3 ou 4 pages font l'objet de soumissions de 25 ou 30 pages à la Cinquième Commission. | UN | ومن المأمول فيه أن تمتثل جميع اﻹدارات في اﻷمانة العامة لهذه المقترحات: ففي بعض اﻷحيان تقدم المعلومات التي تتطلب ٣ أو ٤ صفحات في ٢٥ أو ٣٠ صفحة في اللجنة الخامسة. |
Le classement relatif des pays n’est pas le seul à varier considérablement. il arrive qu’une source montre une croissance de plusieurs points de pourcentage pour un pays et qu’une autre source indique une croissance négative pour la même période. | News-Commentary | ولا يقتصر الاختلاف على الترتيب النسبي فحسب، ففي بعض الأحيان قد يظهر أحد المصادر أن دولة ما تنمو بعدة نقاط مئوية، ويظهِر مصدر آخر أنها انكمشت على مدى نفس الفترة الزمنية. |
Le transfert des stocks permettait généralement d’obtenir à peu de frais des pièces de rechange mais avait conduit aussi parfois la Mission à conserver des stocks dont elle n’avait pas besoin. | UN | وبينما كان ذلك يشكل طريقة فعالة بالنسبة للتكاليف للحصول على قطع الغيار، ففي بعض اﻷحيان أدت إلى احتفاظ البعثة بمخزونات لا لزوم لها. |
Les personnes arrêtées étaient parfois gardées au secret sans chef d'inculpation; leur arrestation ou leur détention ne seraient pas consignées, ce qui les rendait vulnérables à la torture ou aux mauvais traitements. | UN | ففي بعض اﻷحيان يحتجز من يلقى القبض عليهم ويعزلون دون توجيه التهم اليهم. ولا تسجل عملية توقيفهم أو احتجازهم مما يعرضهم للتعذيب أو سوء المعاملة. |
Les partenaires d'exécution nationaux n'informaient parfois pas à l'avance les bureaux d'audits nationaux qu'ils seraient tenus de procéder à un audit au moment de l'achèvement du projet ou du programme, ce qui entraînait immanquablement des retards dans l'exécution de l'audit. | UN | ففي بعض اﻷحيان لم يبلغ الشركاء الوطنيون المنفذون مكاتب مراجعة الحسابات الوطنية مقدما بمتطلب إجرائهم مراجعة للحسابات لدى اكتمال المشروع أو البرنامج، وتسبب ذلك بالضرورة في تعطيلات ﻹجراء مراجعة الحسابات. |
La question d'une plus grande tolérance à l'égard de drogues qu'on a tort de qualifier de «douces» est une question que l'on pose parfois. | UN | ففي بعض اﻷحيان تثــار مسألة اعتمــاد نهج أكثر تساهلا إزاء ما نسميه خطأ بالمخدرات " الخفيفة " . |
Les partenaires d'exécution nationaux n'informaient parfois pas à l'avance les bureaux d'audits nationaux qu'ils seraient tenus de procéder à un audit au moment de l'achèvement du projet ou du programme, ce qui entraînait immanquablement des retards dans l'exécution de l'audit. | UN | ففي بعض اﻷحيان لم يبلغ الشركاء الوطنيون المنفذون مكاتب مراجعة الحسابات الوطنية مقدما بمتطلب إجرائهم مراجعة للحسابات لدى اكتمال المشروع أو البرنامج، وتسبب ذلك بالضرورة في تعطيلات ﻹجراء مراجعة الحسابات. |
Dans les pays en développement, la libération de l'économie accompagnant l'ajustement structurel a parfois accru les risques d'instabilité et de marginalisation pour certains groupes sociaux, mais plusieurs pays ont su exploiter les nouveaux débouchés offerts par les avancées technologiques, par la mobilité croissante des facteurs de production et par la libération des échanges. | UN | ففي بعض اﻷحيان أدت عملية التحرير الاقتصادي مع التكيف الهيكلي في البلدان النامية إلى زيادة مخاطر عدم الاستقرار ومخاطر تهميش بعض الفئات الاجتماعية، وإن كانت عدة بلدان قد استغلت الفرص الجديدة التي أتاحها التقدم التكنولوجي وزيادة حركية عوامل اﻹنتاج وزيادة انفتاح نظام التجارة. |
Dans les pays en développement, la libération de l'économie accompagnant l'ajustement structurel a parfois accru les risques d'instabilité et de marginalisation pour certains groupes sociaux, mais plusieurs pays ont su exploiter les nouveaux débouchés offerts par les avancées technologiques, par la mobilité croissante des facteurs de production et par la libération des échanges. | UN | ففي بعض اﻷحيان أدت عملية التحرير الاقتصادي مع التكيف الهيكلي في البلدان النامية إلى زيادة مخاطر عدم الاستقرار ومخاطر تهميش بعض الفئات الاجتماعية، وإن كانت عدة بلدان قد استغلت الفرص الجديدة التي أتاحها التقدم التكنولوجي وزيادة حركية عوامل اﻹنتاج وزيادة انفتاح نظام التجارة. |
Le rapport démontre combien il est difficile et important de garder le bon cap. parfois, le navire doit éviter les tempêtes, parfois il doit carrément les traverser. | UN | ويدلل التقرير على مدى الصعوبة والتحدي الكامنين في توجيه دفة السفينة للسير في الطريق الصحيح. ففي بعض اﻷحيان يتعين على السفينة أن تتفادى مناطق الطقس العاصف، وأحيانا يتعين عليها أن تمخر مباشرة في قلب العاصفة. |
L’Occident doit donc aller au bout de sa mission en Afghanistan en s’efforçant de mieux faire. il arrive parfois que les dominos basculent, un à un. | News-Commentary | يتعين على الغرب أن يتم مهمته في أفغانستان ـ وأن يؤديها على أكمل وجه. ففي بعض الأحيان تتساقط أحجار الدومينو الواحد تلو الآخر. وهذا ليس بالمصير الذي قدر يرحب به أي إنسان في جنوب آسيا. |