alors que la création d'institutions était importante, il appartenait aux États Membres d'indiquer leurs priorités dans ce domaine. | UN | ففي حين أن بناء المؤسسات أمر مهم، إلا أن على الدول الأعضاء مسؤولية تحديد أولوياتها في هذا المجال. |
De manière analogue, alors que la décentralisation et la gouvernance locale constituent des processus différents, la dynamique de ces deux processus n'a pas toujours été pleinement comprise. | UN | وبالمثل، ففي حين أن اللامركزية والإدارة المحلية عمليتان مختلفتان، فإن دينامية العمليتين لم تفهم دائما على النحو الكامل. |
La question se pose particulièrement dans le cas du stockage écologiquement rationnel du mercure : tandis que le stockage permanent ou temporaire est défini dans la Convention comme une opération d'élimination, les dispositions y afférentes ne visent que les déchets. | UN | وهذه القضية وثيقة الصلة على وجه الخصوص بحالة التخزين السليم بيئياً للزئبق: ففي حين أن التخزين الدائم أو المؤقت محددين على أنهما عمليات تخلص بموجب الاتفاقية، فإن الأحكام ذات الصلة تمس النفايات فقط. |
si les descriptions d'emploi de ces fonctionnaires sont analogues dans les deux départements, ceux-ci accomplissent des tâches différentes. | UN | ففي حين أن المواصفات الوظيفية لموظفي الشؤون السياسية في كلتا الإدارتين متماثلة، فهم يضطلعون باختصاصات مختلفة. |
bien que les femmes aient le droit de vote dans presque tous les pays, elles continuent de rencontrer des difficultés pour exercer ce droit. | UN | ففي حين أن للمرأة حق الاقتراع في معظم البلدان في العالم فإنها ما زالت تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق. |
On peut donc dire que si le libellé du point de l'ordre du jour est nouveau, le fond ne l'est pas. | UN | وهكذا، ففي حين أن البند الفرعي جديد فإن الموضوع ليس كذلك. |
si la quasi-totalité des naissances sont assistées par un personnel de santé qualifié dans les pays développés, seul 38 % des femmes reçoivent de tels soins lorsqu'elles accouchent dans les pays les moins avancés. | UN | ففي حين أن الولادات في الدول المتقدمة تتم جميعها تقريبا تحت إشراف موظفين صحيين مهرة، يحصل 38 في المائة فقط من النساء على هذه الرعاية في أقل البلدان نموا. |
Il faudrait également accorder une attention particulière à la force qui sous-tend le processus; alors que la proposition concernait un organe intergouvernemental, il était également important de faire participer le secteur privé. | UN | كما ينبغي التفكير بإمعان في القوى المحركة وراء هذه العملية؛ ففي حين أن الاقتراح يتعلق بإنشاء هيئة حكومية دولية، من المهم أيضاً إشراك القطاع الخاص فيها. |
Il faudrait également accorder une attention particulière à la force qui sous-tend le processus; alors que la proposition concernait un organe intergouvernemental, il était également important de faire participer le secteur privé. | UN | كما ينبغي التفكير بإمعان في القوى المحركة وراء هذه العملية؛ ففي حين أن الاقتراح يتعلق بإنشاء هيئة حكومية دولية، من المهم أيضاً إشراك القطاع الخاص فيها. |
De plus, alors que l'effectif du personnel de la Cour internationale de Justice est de 57 personnes, celui du Tribunal pour la Yougoslavie est de 794 personnes. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي حين أن عدد موظفي المحكمــة الدولية هو ٥٧ موظفا، يبلغ عدد موظفي محكمـــة يوغوسلافيا ٧٩٤ فردا. |
Ainsi, alors que le prix du kilo de sucre est de 50 livres syriennes à Damas, il est de 250 livres dans la Ghouta orientale. | UN | ففي حين أن سعر كيلو السكر، مثلا، يبلغ 50 ليرة سورية في دمشق، فإنه يبلغ 250 ليرة سورية في الغوطة الشرقية. |
alors que, dans l'affaire Abdulaziz et a., la Cour avait considéré, en 1985, que, | UN | ففي حين أن المحكمة رأت في عام 1985 في معرض نظرها في قضية عبد العزيز وآخرين أن: |
Cela nécessiterait de l'initiative, alors que l'urgence était manifeste : pour la première fois depuis plus de 65 ans, le commerce international était en diminution. | UN | وسيتطلب ذلك دورا قياديا، ففي حين أن الحاجة الملحة كانت واضحة، أخذت التجارة في الانخفاض لأول مرة منذ أكثر من 65 عاما. |
Nombre d'entre eux se livrent exclusivement à des activités délictueuses ordinaires, tandis que d'autres opèrent de la même façon que les anciennes organisations paramilitaires. | UN | ففي حين أن العديد منها يرتكب جرائم قانون عام فقط، فإن البعض الآخر يعمل بطريقة مماثلة للمنظمات شبه العسكرية السابقة. |
Selon le type de grossesse, le comportement diffère : dans certaines provinces, c'est la grossesse maritale qui domine, tandis que dans d'autres, c'est la grossesse prémaritale. | UN | ونمط نوع الحمل غير متجانس: ففي حين أن الحمل في إطار الزواج سائد في بعض المقاطعات، فإن نسبة الحمل قبل الزواج أعلى في مقاطعات أخرى. |
En outre, si les contrats durables donnent plus de stabilité et de sécurité financière aux membres du personnel qui ont actuellement des contrats de durée déterminée, ils ne peuvent pas être considérés comme pouvant remplacer des nominations définitives. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي حين أن العقود المستمرة تضفي مزيدا من الاستقرار والدعم المالي على حياة الموظفين المعينين حاليا بعقود محددة المدة، لا ينبغي النظر إليها كبديل عن التعيينات الدائمة. |
si les autorités locales jouent un rôle essentiel dans l'application des décisions, il est difficile de les assimiler à des membres de la société civile. | UN | ففي حين أن السلطات المحلية عنصر رئيسي في التنفيذ، فإنها لا يمكن تعريفها بأنها مجتمع مدني. |
Là aussi, bien que les femmes représentent plus de la moitié de tous les étudiants, il apparaît qu'elles préfèrent certaines professions et que les hommes en choisissent surtout d'autres. | UN | ومرة أخرى، ففي حين أن المرأة تشكل أكثر من نصف مجموع الطلبة، من الواضح أن هناك بعض المهن التي يفضلها كل جنس من الجنسين. |
si le développement relève essentiellement de la responsabilité nationale, la communauté internationale doit appuyer les efforts déployés à cette fin et créer un environnement propice. | UN | ففي حين أن التنمية هي مسؤولية قطرية بالأساس، فإن على المجتمع الدولي أن يقدم المساندة العالمية والبيئة الملائمة. |
si la stabilité macroéconomique demeure importante, de nouvelles approches s'imposent en matière de politique budgétaire et monétaire. | UN | ففي حين أن استقرار الاقتصاد الكلي ما زال أمراً هاماً، فإنه يلزم الأخذ بنُهُج جديدة بشأن السياسات المالية والنقدية. |
alors qu'il y a un certain nombre de solutions commerciales sur le marché, plusieurs autres logiciels et caractéristiques favorisant l'accessibilité sont disponibles gratuitement sur le Web, et diverses directives et normes sont tombées dans le domaine public. | UN | ففي حين أن هناك عددا من الحلول التجارية المتاحة في السوق، تتوفر الكثير من البرامجيات والخصائص المساعدة الأخرى مجانا على الإنترنت، كما أن هناك مبادئ توجيهية ومعايير غير تجارية مختلفة متاحة للعموم. |
si l'IDE avait augmenté, il restait concentré dans quelques pays. | UN | ففي حين أن الاستثمار المباشر الأجنبي ازداد، فإنه لا يزال يتركز في عدد قليل من البلدان. |
De surcroît, cette amélioration des perspectives est certes générale mais n'a rien d'universel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ففي حين أن توقعات التحسن منتشرة إلا أنها ليست عالمية. |
s'il est vrai que la volatilité des marchés monétaires nuit à l'économie nationale, elle comporte des avantages pour cette communauté. | UN | ففي حين أن تقلب أسواق العملة هو أمر سيء للاقتصاد الوطني، فإنه فرصة سانحة لمجتمع المصارف هذا. |